APP下载

关于进一步提升基础标准质量的两点建议

2022-10-09李英亮孙刚先世兵

航天标准化 2022年3期
关键词:原句螺距公差

李英亮 孙刚 先世兵

(1贵州航天精工制造有限公司,遵义, 563125;2中科信工程咨询(北京)有限责任公司,北京, 100039;3贵州航天职业技术学院,遵义, 563000)

笔者在实际工作中注意到,一些基础性标准特别是采用国际标准或国外标准形成的标准,其内容表述常有与原标准表述不吻合、甚至不正确的情况。这在一定程度上会影响了标准本身的权威性、也影响了社会对标准体系的信任度,从而影响了标准体系的运行效果,有必要引起业界的重视。我国的标准化专家李春田先生就曾经说过:“标准中的小毛病,看来是小问题,但其后果是我们难以想象的。必须时刻提防标准这个‘双刃剑’的杀伤作用, ‘零缺陷’是我们永远不能松懈的工作目标。”发现这些问题、分析其成因、研究其解决办法,对进一步提升基础标准质量、增强标准的权威性、巩固和提高社会对标准体系的信任度以及标准体系的运行效果具有重要意义。只有基础扎实,标准体系的大厦才会稳固。

术语标准、热处理标准、表面处理标准等是标准体系中的基础性标准,应用广泛,有着举足轻重的作用。本文以现行的GB/T 5267.1—2002《紧固件 电镀层》 (ISO 4042:1999,IDT)为例,列出一些问题,对其产生原因进行简单分析,并从进一步加强对标准的审查和做好标准编审团队的组织工作2个方面就进一步提升基础标准质量提出建议。

1 现行基础标准表述的问题举例

现行的GB/T 5267.1—2002《紧固件 电镀层》等同采用ISO 4042:1999,是紧固件行业广泛采用的基础性标准之一。按照“等同采用”的含义,GB/T 5267.1—2002与ISO 4042:1999应该“在技术内容和文本结构上相同,或者在技术内容上相同,只存在少量编辑性修改。”但是,这2个标准在相关内容表述上却存在着较多不一致,其中,标准正文部分主要有以下不一致的地方。

a)GB/T 5267.1—2002的3.5条,将“烘干保温时间”表述为“零件完全达到规定温度须保持 的 时 间”。ISO 4042:1999对 应 的 表 述 为“time at which the parts are held at the specified temperature which they shall have completely reached”。 可 以 看 出,ISO 4042:1999的表述只有一种理解,但GB/T 5267.1—2002的表述可以有不同理解。笔者以为ISO 4042:1999这部分内容翻译成汉语时采用意译并进行一些增减较为妥帖,可以翻译成“零件在规定温度下的保温时间,该保温时间应从零件完全达到规定温度的时刻起算”。

b)GB/T 5267.1—2002的4.1条最后一句话“这些公差带位置优先用于电镀层”,ISO 4042:1999对 应 的 表 述 为 “The tolerance positions apply prior to application of the electroplated coating”。显然,GB/T 5267.1—2002的表述没能抓住中心词 “application(实施)”而且把 “prior to(在……之前)”翻译错了,不符合英文原句本来的意图,也使得句子表达的意思偏离了本条标题“电镀前尺寸要求”。这句话的准确翻译应该是“这些公差带位置适用于镀前”,不仅忠实于英文原句的本意,而且对应了4.1条“电镀前尺寸要求”这一标题。

c)GB/T 5267.1—2002的4.2条最后一段,第一句: “对普通螺纹推荐镀层的适用性,受有关螺纹基本偏差和螺距以及公差带位置的限制”。第二句: “在外螺纹的情况下,镀层不应超出零线(基本尺寸);在内螺纹的情况下,也不应低于零线”。第三句: “即如果公差带没能达到零线(基本尺寸)时,对公差带位置为H的内螺纹,仅可电镀适度的镀层厚度。”

中文这一表述有3个问题,一是没有传达出英文原句的层次性,二是不符合汉语的表达习惯,三是语气不如英文原句强烈。

第一句话,将 “螺纹的基本偏差”、 “螺距”、螺纹 “公差带位置”三者并列。实际上,前者是由后两者决定的。原标准ISO 4042:1999对 应 的 表 述 为 “The applicability of the recommended coatings to ISO metric threads is limited by the fundamental deviation of the threads concerned and hence,by the pitch and tolerance positions.”层次非常清晰,可以翻译成“推荐镀层对普通螺纹的适用性,受有关螺纹基本偏差的限制,从而受螺纹螺距以及螺纹公差带位置的限制。”

第二句话,虽然忠实于原文 “The coating shall not cause the zero line(basic size)to be exceeded in the case of external threads,nor shall it fall below this line in the case of internal threads.”但用词搭配上不太符合汉语表达习惯。笔者认为,为与后半句中的“低于”对应,将前半句中的“超出”改为“高于”会好一些。

第 三 句,ISO 4042:1999对 应 的 表 述 为“This means that for an internal thread of tolerance position H,a measurable coating thickness can only be applied to the threads if the tolerance zone is not taken up to the zero line(basic size).” 笔者以为,为与 “can only be applied(才可电镀)”照应, “if(当)”翻译成“仅当”更贴近文意;同时可以对语序作适当调整,以便进一步理清句中各部分的关系。整个句子可以翻译成“即对公差带位置为H的内螺纹,仅当公差带没有达到零线(基本尺寸)时,才可以电镀适度的镀层厚度”。

d)GB/T 5267.1—2002第7章第三自然段的表述为: “由于在铁基上镀锌 (Zn)或镉 (Cd)的阳极小于钢基金属制品,因而,应提供阴极保护。与此相反,镀镍 (Ni)或铬 (Cr),比钢基金属制品需要增大阳极,并且,当覆盖层损坏或起凹点时,可能加速零件的腐蚀。”

ISO 4042:1999对应的表述则为“Coatings of Zn and Cd applied to ferrous substrates are less electropositive than the steel base metal and consequently provide cathodic protection.In contrast,Ni and Cr coatings are more electropositive than the steel base metal and may intensify part corrosion where the coating is damaged or pitted.”笔 者 认 为,英 文 原 句 中 的“the steel base metal”是 “the steel base metal offerrous substrates”的省略表达。句子的目的是要对 “铁基体上的锌 (Zn)层和镉 (Cd)层”和“铁基体的铁基金属”进行电负性比较。这一点,也可以从“the steel base metal”中的定冠词 “the”得到证明。所以,英文原句应该翻译为: “铁基体上的锌 (Zn)镀层和镉 (Cd)镀层比(铁基体的)铁基金属具有更低的电负性,因而(对铁基体)提供了阴极保护。与此相反,铁基体上的镍(Ni)镀层和铬(Cr)镀层比(铁基体的)铁基金属具有更高的电负性,在镀层受损或镀层出现点蚀的地方,可能加重零件的腐蚀。”可见,GB/T 5267.1—2002表达的意思与ISO 4042:1999本来的意思相差甚远。 (注:electropositive,字面意思为“电正性”,是国外的表达习惯;国内习惯叫“电负性”。)

e)GB/T 5267.1—2002的“10.3试验方法的一致性”中的“注”表述为: “大部分螺钉和螺栓批量滚筒电镀,其结果是最大镀层厚度总是在零件末端。这一结果造成长度或螺栓或螺钉的直径增加,按照螺距尺寸规定减小镀层厚度是可以接 受 的。”ISO 4042:1999对 应 的 表 述 为:“Most screws and bolts are electroplated in bulk in barrels and as a consequence the greatest coating thickness is always at both extremities of the parts.This effect is increased the longer the screw or bolt is in relation to its diameter and tends to reduce the coating thickness that can be accepted by a specified pitch size.”可以翻译成“大部分螺钉和螺栓用滚筒批量电镀,其结果是最大镀层厚度总是在零件末端。螺栓或螺钉相对其直径越长,这一效果越大。对规定的螺距尺寸,这势必减小其所能被接受的镀层厚度。”可见,GB/T 5267.1—2002表 达 的 意 思 与ISO 4042:1999本来的意思并不完全一致。

……限于篇幅,不一一列举。

2 原因分析

分析上述问题产生的原因,笔者认为主要有以下2点:①审查标准的力度不够,在标准研制过程中,没有对中英文标准进行认真的比对,没能及时发现和消除中英文标准表达上的不一致。②标准编审团队的组织工作还有待加强,从以上描述的问题看,既有语言方面的问题也有专业技术方面的问题。标准的问题折射出标准编审团队能力还不够,反映出在标准研制过程中“标准编审团队的组织工作”还有待加强,特别是立项阶段对标准编写团队知识结构进行审查把关不够。

3 改进途径

鉴于以上分析,笔者建议今后从以下2方面努力。

3.1 进一步加强对标准的审查

标准审查是标准研制不可或缺的组成部分,是保证标准质量的重要且有效的手段之一。标准审查时,不仅要审查标准的技术指标,也要审查支撑技术指标的相关表述。

对于采用国际标准或其他外国标准形成的标准,应先将相应的国际标准或其他外国标准全文准确地翻译出来,并将对翻译稿的审查作为把控该类标准研制质量的重点抓手之一。在保证翻译准确无误的前提下,再结合国内科研生产实际组织所给出标准的相关表述,确保将计划采用的国际标准或其他外国标准内容准确无误地移植到所制定的标准中去。

3.2 进一步做好标准编审团队的组织工作

“济济多士,文王以宁”,人是生产力中最活跃的因素。好的标准编审团队是编制好标准的根本保证,标准编审团队的综合业务素质是保证标准质量的根本前提,有必要进行必要的审查和控制。标准编审团队综合业务素质审查和控制应贯穿标准研制的全过程,以保证各阶段的标准文本应有的质量。

在标准立项阶段,应对标准编写团队的综合业务素质给予足够的关注,确保标准编写团队的知识结构能够满足标准研制的需要。一般讲,标准编写团队应具有5个方面的基本素质:一是有较丰富的专业知识;二是有必备的标准化和相关法律知识;三是有良好的协调沟通能力;四是有听取不同意见、维护全局利益的精神;五是有较好的文字表达能力。对于采用国际标准或其他外国标准形成的标准,笔者认为,还应该有较好的相应外国语语言水平,能准确理解所采用标准的各种要素。

由于个人精力等多方面的限制,要找到各方面素质都具备的综合型人才是很困难的。为此,选用不同专业的人组成标准编写团队,发挥各自的优势,相互弥补各自的不足,满足标准编写对团队提出的素质要求,不失为有效办法。在标准起草、征求意见、审查和批准等阶段,应注重组织好标准审查团队,确保标准审查团队也满足上面提出的5个方面要求。

猜你喜欢

原句螺距公差
变螺距螺纹数控车削技巧
常用粗牙螺纹螺距简易计算公式及应用
带有中心值的百分数的公差表示方式
仿写句子
带有中心值的百分数的公差表示方式
双源CT大螺距扫描在胸部筛查的应用
托福阅读句子简化题解题策略
公差原则的分析和形位公差的计算
强调结构面面观
某调距桨螺距振荡控制分析