APP下载

基于学生日志的交替传译课程反思性教学研究

2022-09-28卢美艳屠晓丽王灵之

大学教育 2022年6期
关键词:口译日志维度

卢美艳 屠晓丽 王灵之

杭州师范大学外国语学院,浙江 杭州 311121

近年来,随着越来越多的高校开设翻译专业,口译教学越来越受到重视,其中,如何提高学生的口译能力更是人们关注的焦点之一。口译能力指完成口译行为所需的内在知识和技能体系,主要包括双语能力、言外知识和口译技巧三大模块。而口译是一项包含话语识别、记忆存储及口头产出等多种认知信息处理技能在内的复杂的认知技能。也就是说,口译作为一种复杂的认知技能,其实对学习者的要求并不局限于双语能力、言外知识和口译技巧,口译能力的发展往往还包含心理等方面的复杂因素。对于学生译员尤其如此,在英译汉过程中,尽管语言能力会影响口译效果,但这种影响更多的是通过心理能力发挥作用;心理能力,尤其是其中的口译焦虑,对口译质量有至关重要的影响。此外,还有一个现实问题在此有必要提及,即学生的外语水平多未达到口译的高要求,这个事实提醒我们,学生译员在口译学习过程中所承受的心理压力可能远远超出我们的想象。因此,要提高学生的口译能力,除了课上重视以上三大模块的教学外,课外的教学特别是对学生学习过程的心理焦虑等问题的关注也不容忽视。

近几年的相关研究也发现,在众多的口译教学法研究论文中,口译人才培养等宏观描述和口译笔记等技术性操作论述较多,但与口译教学紧密相关的心理学等研究尚显不足。口译教学中学生如何“学”的问题,学生学习过程中的心理和认知及能力发展特征,如注意力、压力承受等因素都不可忽视。为了更好地关注学生如何“学”,在口译教学的过程中教师需照顾到学生在认知和情感上的差异,注意及时反馈学生的学习情况,以减少学生的学习焦虑。同时,教师还可以对学生在口译学习过程中的表现,尤其是学习困惑等进行评估、诊断和反馈,帮助学生及时发现口译学习中的问题,从而进行针对性引导,避免学生走弯路,让学习更有实效。反思日志是一种比较简单有效记录学生口译学习过程的方法,有研究人员发现,“口译学习者可以通过撰写反思日志锻炼反思性学习能力,形成个性化的有效学习方法。而教师可以通过阅读反思日志并及时给予反馈,增加师生互动,完善教学方法,实现教学相长”。因此,对学生的反思实践日志进行评阅和指导非常重要。

笔者以“口译教学”和“反思日志”为主题,在中国知网进行搜索,只找到两篇核心期刊论文,其中一篇上文已提及,而另一篇文章也只是提到了学生反思日志可被用来评估教学行动研究效果。因此,反思日志在口译教学中的应用尚有进一步研究的空间。

一、反思日志在交替传译课程中的应用

(一)研究背景和研究对象

笔者现为交替传译课程的授课老师,本文的研究对象是翻译专业二年级本科生,共26 人,其中包括一位跨专业选修的国际商务专业的学生。交替传译课程开课时间为一个学期,每周2 课时,共32 课时。要在这么有限的时间内有效地提高学生的口译能力,笔者认为,须尽可能调动学生的学习积极性,促使其充分利用课外时间进行自主学习,但教师的首要任务依然是提高课堂的授课效率。问题是一周的口译课程只有90分钟,传统的交替传译教学又以实践训练为主,“精讲”和“多练”的时间总是很难平衡,而且由于班级人数较多,无法做到每次课都能让每个学生得到充分的指导。此外,部分学生由于初次接触交替传译课程,存在畏难情绪和心理焦虑问题,但又不愿意主动向教师提及自己遇到的学习困难。笔者发现,学生的反思日志可以有效解决以上问题。一是它可以忠实记录学生的学习过程,方便教师了解每位学生口译学习的真实情况,及时对学生遇到的问题与困难等进行一对一的评估、诊断和反馈;二是它可以方便学生向教师直接提出自己的建议,而不用担扰在同学面前说错话,起到学生学习和教师指导之间的桥梁作用,有利于教师及时调整教学策略,从而更有针对性地帮助学生提升口译能力;三是它可以帮助教师了解学生在学习过程中的心理状况,以便教师采取应对措施缓解学生的心理压力。

因此,本研究以学生的反思日志为主要数据,分析学生在交替传译学习过程中的困难、心得、感悟和收获,同时,把相关的教案、教学材料和学生作业作为佐证性数据,与反思日志数据的分析结果相印证。

(二)研究问题

本研究主要试图探究以下两个问题:

1.翻译专业本科生在初次学习口译时撰写的反思日志表现出什么特点?

2.教师对学生反思日志的指导与反馈对学生口译能力的发展有何影响?

(三)研究方法

2018—2019学年第二学期,笔者收集了所教班级的26 名学生在学习口译过程中所撰写的14 次反思日志,共364 篇,除去第一周的课程介绍和最后一周的期末复习,平均每周一次。教师对日志形式、字数和撰写语言没有硬性规定,但提供了一些规范性建议。反思日志的主要内容为学生在口译练习中自评优缺点(前期)及学习情况总结(中后期)、所遇到的困难、对教学的建议等三部分。据期末数据统计显示,所有学生都用汉语撰写日志,字数一般为几百字到一千字不等,并以Word 文档或手写拍照的方式上传到学校的“学习通”慕课教学平台的个人平时作业专栏。在阅读了学生的反思日志后,笔者根据其中提出的问题逐一给予反馈和回复。

二、学生口译能力发展与教师的指导及反馈

笔者执教的班级共有26名学生,教师很难在课堂有限的时间内关注到每一位学生的学习情况,而且由于课堂内的多数时间被用于实践训练,师生之间互动不多,因此,在阅读学生的反思日志前,教师对每位学生学习情况的了解其实主要来自于其课堂表现。然而,通过阅读学生的反思日志,笔者不仅可以实时掌握每位学生的学习情况,而且可以了解学生对教学的接受程度,有时甚至能收到极具建设性的观点和建议。

根据Pavlovich 的研究,反思日志一般分为四个维度。第一维度主要是对学习过程、经历的描述和回顾;第二维度则是对学习中遇到的障碍、困难、问题等进行分析和总结;第三维度侧重问题解决方案的寻求,从而形成新的理解;第四维度则是付诸实施,着手改进。笔者对364 篇反思日志进行统计,发现他们基本涵盖了四个维度。学生反思所体现的维度在数量上(篇次)依次递减,共有362 篇次(99.5%)的反思日志描述了口译学习过程的困难或经历,对应第一维度;有301 篇次(82.3%)的日志对遇到的学习困难进行了分析,对应第二维度;有176 篇次(48.3%)的日志描述了学生寻求问题解决方案的努力和过程,对应第三维度;有123 篇次(33.8%)的反思日志对学生自己尝试改进口译学习的措施并付诸实践进行了记录,对应第四维度。下面就学生反思日志中所体现出的不同维度的特征进行概况总结,同时说明教师如何针对该阶段的学生做出回应和指导。

(一)学生学习交替传译课程后反思的第一维度——描述困难

在阅读学生的第一篇反思日志时,笔者发现,由于事先没有经过任何口译训练,学生普遍反映课程较难,并表现出一定程度的不适。最突出的问题是听力基础不够扎实、百科知识储备不够丰富及不知道如何做口译笔记。根据以上情况,教师及时调整教学方案,课外要求学生每天完成一篇英国或美国新闻听力的newsbriefing(新闻简要概述),课内则重点训练学生的无笔记口译练习,促使学生学会“抓逻辑、听大意”,同时,辅之以有笔记的中英文复述练习。学生12 在日志中写到:“后来就慢慢好很多,觉得老师真的很用心,根据我们的学习情况不断地在调整方法。”

(二)学生学习交替传译后反思的第二维度——分析困难

经过教师的不断鼓励和引导,学生的反思日志越写越长,展现出越来越多的细节。譬如,有的学生发现自己的口译表现与精神状态相关:“我觉得口译和精神状态的好坏关系也很大”(学生5);有的除了分析困难,还详尽地记录了对口译课由“害怕恐惧”到“拥抱挑战”的心路历程;有的则善于对困难进行归纳和总结。

这些内容仅仅是开学两三周后就陆续出现在学生的日志中,学生也慢慢有了进步,譬如对英文听写和口译笔记已经能很好地进行区分。在这个阶段,笔者一方面继续鼓励和表扬学生在学习过程中迸发的各种闪光点,同时引导学生将自己口译学习过程中的心路历程尽量具体化,以便教师对其学习过程中遇到的困惑和困难及时进行诊断和反馈,从而选择有针对性的教学方案。根据学生听力水平稳步上升的态势,笔者开始要求学生在课后分组练习口译,并根据学生反思日志中反映的问题对练习进行了详尽的安排,如要求每次练习都录音,并进行有声思维过程记录。教师在下一次上课前,会对所有材料反复聆听,分析学生口译练习中的优缺点,并通过慕课平台实时反馈给学生。同时归纳出共性问题,在下一次课上进行统一讲解,并选取部分材料进行示范。

(三)学生学习交替传译后反思的第三维度——寻求问题的解决方案

经过几周的强化训练,效果初显,学生在教师的引导下,不仅能运用所学口译技巧,还开始尝试自己寻求解决问题的方法。更可喜的是,学生慢慢找到了适合自己的无笔记记忆法,如故事发展脉络法、树状信息层次法、画面感记忆法等。在这个阶段,教师不仅要继续鼓励学生,还要对学生的学习经验及建议给予肯定和支持。当然,如果有不当的学习方法,教师也会及时加以纠正和引导。同时,笔者开始向学生推荐课外专题阅读书目,并辅之以相应的课内外练习或课堂小测验,以督促和引导学生不断拓宽知识面。

(四)学生学习交替传译后反思的第四维度——改进措施,付诸实践

经过半个学期的学习,在教师的不断肯定下,学生的自信心逐渐建立起来,“(现在)明显没有刚开始学习时那么慌张和混乱”(学生20)。反思日志能达到第四维度的学生其实已逐渐适应交替传译课程的学习,并且慢慢掌握了一些技巧和方法,对于这部分学生,笔者以引导为主,肯定他们在口译学习上的进步,同时鼓励他们继续接受口译挑战。

三、教师对学生反思日志的互动反馈与学生口译能力的发展

传统的交替传译课堂侧重讲与练,有限的课堂教学时间往往集中于教学,无法兼顾学生的个体学习差异,更谈不上缓解其口译学习过程中承受的心理压力。Thorpe曾指出,反思日志能够帮助学生对自己的学习行为进行思考,从而更好地认识自我并归纳学习经验。因此,教师可以通过学生的反思日志对其进行更有针对性的干预指导,能极大地促进学生反思的质量。笔者在交替传译课程上通过学生的日志进行了一个学期的反思性教学研究,发现教师与学生通过反思日志频繁互动不仅能促进学生反思日志质量的提高,而且能在一定程度上促进学生口译能力的发展,主要表现在以下几个方面。

(一)可以更快地了解学生学习中遇到的困难,有利于教师及时调整教学策略

学生在交替传译课程的学习过程中虽然存在个体差异,但也面临着一些共性的挑战。如果教师能第一时间了解学生的困难,并相应地调整教学策略,就有可能使学生更快适应交替传译课程的学习,从而加速他们口译能力的发展。此外,还可以实时掌握学生情绪的变化,缓解学生在口译学习过程中的心理压力。

(二)可以总结针对口译初学者的教学经验,为以后教学的改进提供实践基础

在本课程开课前,笔者就曾误以为所有翻译专业的学生都已具备一定的听说能力,可以马上开始口译技巧的训练,但事实并非如此。在一名学生第一次课后的日志中提示了这一问题:“交传基础课往往是我压力最大、也最紧张的一节课”(学生25)。可见,在进行第一次口译课前,最好能对学生的外语水平进行试测,以便掌握基本情况,从而设计专门的教学方案。

在进行教学方案设计时,教师既要有明确的课程目标,又要根据学生的实际情况来及时调整教学设计,当然这方面离不开学生反思日志的辅助。“老师上课的节奏,很以我们的反馈为中心,也会以此调整教学计划,我们也感觉这种弹性教学对我们帮助很大”(学生16)。

四、结语

笔者通过一个学期的交替传译课程的教学实践发现,学生的反思日志呈现四个维度,教师可通过对不同维度日志的差异性反馈,帮助学生更好地掌握口译的基本技能,并促成其口译能力的提高。在进行课程设计时,既需要明确的教学目标,又需要根据学生的实际情况因材施教,调整教学策略。在实际教学中,教师除了注意常规的口译能力三大模块的教学外,还应关注学生的个体差异和口译学习过程中面临的心理压力。教师也可以通过阅读学生的反思日志,实时了解学生的学习情况和心理状况,从而采取合适的策略,更有针对性地促进学生口译能力的提高。

猜你喜欢

口译日志维度
反思口译教学:历史、学理与现实
如何促进我国综合交通运输高质量发展
——基于FSO框架的分析
理解“第三次理论飞跃”的三个维度
高效管理日志文件用命令行就可以
读扶贫日志
多媒体情境下培养学生阅读素养的三个维度
幼儿教师专业成长的三个维度
雅皮的心情日志
雅皮的心情日志
对中国口译近25年来的研究综述