转喻视角下俄语反义同词研究
2022-09-18张雅洁
◎张雅洁
(哈尔滨师范大学 黑龙江 哈尔滨 150025)
一、引言
反义同词(энантиосемия)是一种特殊的一词多义现象,普遍存在于各种语言中,俄语中也存在这一现象。这种在一个词的内部产生相反义素的现象在俄语中对应的术语为“энантиосемия”。(汪景民,2002:46)不同学者从不同的角度对此进行了研究,转喻是其中一个视角。转喻在传统的修辞学中被定义为用某事物的名称替换相邻近事物名称的一种修辞手段。而认知语言学家认为,转喻不仅仅是用来替换的修辞方式,更是人们认识世界的重要认知方式之一。Lаkоff(1987)认为转喻是在同一认知域内用易感知、易理解的部分代表整体或整体其他部分,即用日常生活中我们所熟悉的、可见的、突显的事物的部分替代或指代那些陌生的、不可见的、隐藏的整体或部分。(董成如,2004:7)它在词义的演变中起重要作用,词义的发展是一个复杂的过程,转喻是词义发展变化的重要手段之一。而作为一词多义特殊形式之一的反义同词现象,其词义的发展与转喻有密切的联系。本文拟在转喻视角下对俄语一词多义现象进行探讨。
二、俄语中反义同词及其类别
反义同词现象在俄语中普遍存在,很多学者对此进行了界定,其中雅尔采娃在《语言学百科词典》将“энантиосемия”释义为“在多义词中产生两个相互排他的意义的一种语言现象”。对反义同词进行界定时,需要特别关注一个与其相近的概念,即反义词,它通常被定义为同一词类的不同词意义彼此相反的词。而反义同词与其不同之处在于这种反义关系同处于同一个词内,使得这种特殊的现象受到了一定的关注。
俄语反义同词存在很多类别,不同学者从不同的角度进行了划分,本文更倾向于王寅在事件域模型下对反义同词的划分,将其划分为表始末关系、因果关系、施受关系以及美恶同辞四类。这种分类在俄语中也同样适用,将其归为始末反义同词、因果反义同词、施受反义同词以及美恶反义同词。
(一)始末反义同词
一个事件的发展往往伴随着它的开始和结束,两者相互依存的同时又相互对立。这种始末对立的关系属于极限对立关系,是同一事件的正反两个极限,这种始末对应反应于同一词中形成了始末类反义同词。俄语中始末反义同词有 сумерки、вывестись、разучить等。其中сумерки有黄昏和黎明两个相反的义位,黎明时太阳开始出现,而黄昏时太阳落下,вывестись有(鸟类、昆虫等)出生、孵出以及有害的、不良的事物)消失、被消灭两个表开始结束意义的义项,разучить有学会,又有使不再会、忘记两种相反的意义。Разучить的两个意义以学习某个东西作为整个事件,其中学会作为该事件的开端,所学的知识出现在记忆中,而随着时间的流逝,原本存留在记忆中的知识可能会彻底消失,以此作为事件的结束。这种始末关系使得разучить形成了两个相反的意义。
(1)Когда композиторы просят меня разучить песню в немыслимо короткий срок, я отвечаю им: «Друзья мои, я не могу приготовить песни так быстро, как вы их пишете».(当作曲家们要求我在不可想象的短时间内学会歌曲的时,我对他们说:我的朋友们,我不能像你们写的那样快速的学会歌曲。)
(2)Ребёнок уже начал ходить, но новая няня так боялась пускать его на пол, что разучила его ходить. (孩子已经开始会走了,可是新来的保姆不敢放他下地,这样就弄得孩子又不会走了。)
(二)因果反义同词
事物的发展之间存在因果关系,原因和结果相互依存并相互对立。这种关系普遍存在于事物中,同样存在于语言中。因果关系与始末关系的相似之处在于两者通常都存在时间先后顺序,开始后才结束,某种原因导致结果的出现。因果关系的对立同时反应于同一词中形成了因果反义同词。俄语中因果反义同词有захвалить、завидовать、гордиться 等。其中захвалить有夸奖和夸坏两个相反的义位,夸奖是因,夸坏是果,由于过分夸赞而导致被夸坏的结果。гордиться有骄傲以及自负两个相反的义项,两个意义都为“骄傲”这种情感的不同体现,过分的“骄傲”导致 傲慢、自负,两者间存在因果关系,因为太骄傲了,导致傲慢的结果。这种因果关系使得гордиться形成了两个相反的意义。
(3)Шиманский сказал, что мать должна гордиться, воспитав сына, беззаветно и честно отдавшего жизнь за Родину. (希曼斯基说,母亲应该为抚养了奋不顾身为祖国贡献生命的儿子而感到骄傲。)
(4) Надводный советник Бламанже успел снискать себе всеобщее уважение в городе тем ,что не задирал носа и не гордился .(七等文官布拉曼热不自高自大,也不傲慢,因而受到市民们的普遍尊敬。)
(三)施受反义同词
施受关系普遍存在于事件行为发展的过程中,事件的发展情景中通常不止一个参与者,通常有施事和受事。在一些场景中两者缺一不可,如借贷、租赁、赠予等情景。从施受双方的角度看两者的动作方向彼此相反,这种施受关系相互依存并且相互对立。这种关系对立同时反应于同一词中形成了施受反义同词。俄语中施受反义同词有вернуть、одолжить等。вернуть有归还和收回两个对立的义项,归还与收回之间存在施受关系。одолжить的义项中存在借给……和向……借两个意义相反的义项。одолжить出现在借贷场景中,该场景的主要参与者为借方和出借方,对于出借方来说одолжить为借给……的义项,对于借方它是向……借的义项。
(5)Три тысячи пришлось одолжить у родителей, но что поделаешь. (不得不从父母那借3000,但没办法。)
(6)А если у девочки нет денег, то мальчик может ей одолжить.(如果女孩没钱,男孩可以借给她。)
(四)美恶反义同词
任何事物都有两面性,因此人们在主观判断一个事物的时候也会产生正反两种判断,“美恶不嫌同词”的语言现象也体现了中国古代哲学的“对立统一”思想。(李静文,2017:28)而俄语中同样存在这一语言现象,美恶之间相互依存并相互对立,这种关系对立同时反应于同一词中形成了美恶反义同词。俄语中的美恶反义同词有отплатить、славить、честить等。славить有赞美和造谣中伤两个相反的义项,其中赞美是正面的,造谣是负面的,两者之间存在美善关系。честить的义项中存在尊敬和辱骂两个相对立的意义。尊敬是对某人表达正面的情感,而辱骂则是表达对某人的不满,负面的情感,两种意义同时存在于一个词中形成了反义同词честить。
(7)Тут уже обиделась пресса американская и начала честить англичан за неумеренный патриотизм и неуважение к отдельным дамам и целой нации.(美国媒体对英国人过激的爱国主义和对部分女性以及全民族的不尊重行为进行谩骂。)
(8)Там её любили и честили великим почётом(Печерский)(那里人们爱她,非常敬重她。)
三、俄语反义同词转喻解读
转喻是人认识世界的重要方式之一,其种类繁多,在认知视角下对其进行划分十分重要,其中对转喻较为全面系统的划分是由Rаddеn&Kоvесsеs提出的。他们在事件域模型的基础上将转喻划分为两大类:整体与部分之间的转喻以及整体的部分与部分之间的转喻。这两类又分为不同的次类,其划分如下图所示:
转喻类型 转喻次类整体与部分之间的转喻事物与部分之间的转喻标量转喻构成转喻事件转喻范畴与范畴成员之间的转喻范畴与其特征之间的转喻整体中部分与部分的转喻工具转喻因果转喻生产转喻控制转喻领属转喻容纳转喻地点转喻
反义同词的义项在成过程中涉及了一些转喻类别。反义同词中的转喻关系可以表示为“一个概念指代与之相反或相对的另一概念”。(吴淑琼,2010:80)在俄语各类别的反义同词形成过成存在不同的转喻关系,主要为以下类别:
(一)整体与部分之间的转喻
俄语反义同词中所涉及的整体与部分间的转喻主要为事件转喻以及范畴与范畴成员之间的转喻。这一类别的转喻主要发生在施受反义同词以及始末反义同词以及美恶同词之间。
1.事件转喻
事件转喻通常为复杂事件及其分事件间的转喻,其中分事件又可以进一步划分为同时发生的事件以及依次发生的事件。在俄语反义同词中施受类反义同词是事件整体与同时发生的事件之间的转喻,而始末类反义同词则是事件整体与序列分事件之间发生的转喻。从表面上看俄语施受反义同词的义项是两个相互对立的动作,但两者之间存在邻近关系。表示施受关系的反义同词中存在施受和受事两个参与者,以учить为例,它有教与学两个相互对立的义项,在教学这一整体事件下,教和学为整体事件的两个分事件,老师教学生知识和学生学习老师传授的知识同时进行。
(9)Я думаю, что лет через пятнадцать максимум дети будут учить не по одному, а по несколько языков в школах. (我相信15年后孩子们能在学校学会不止一种语言。)
(10)Расскажи, как ты собираешься детей учить. Почему непременно надо учить. Расскажи, как ты обо всём этом думаешь.(说说你打算怎么教孩子,为什么一定要教,说说你的想法。)
从上述例子中可以看出,表面上看учить的义项中存在教与学这对相对对立的意义,“学”和“教”是在一定程度上是相互对立的概念,但在教育过程中,教与学之间联系密切,就像学生与老师一样。老师教学生,学生向老师学习。二者具有概念上和心理上的邻近关系。учить的义项教和学同属于施受关系的认知域中,教与和学都是整体认知域下的子事件,用施与来代替整个事件的时候就形成了释义教,但是当视角转化为接受者时,义项学具有完型性代指整个事件,从而突显了学的意义,形成一词两反义的情况。以учить教这一义项作为参照点,可以为义项学提供心理可及。在这个转喻关系中,源域中“教”并没有被目标域中“学”所替代,只是得到突显,从而构成了这种反义同词现象。
2.范畴与范畴成员之间的转喻
范畴与范畴成员之间的转喻通常发生在范畴和其成员之间。俄语美恶同词属于这一转喻类别,事物具有双面性,是美恶共存的,褒奖范畴作为该范畴的整体,而贬低是褒奖范畴的边缘成员,这类词通常是褒奖为贬低提供心理可及,用贬低来转喻褒奖范畴。
以俄语美恶反义同词славить为例,它兼具赞美以及散布谣言两个相互对立的义项,其中赞美为褒奖范畴,散布谣言为贬低范畴。
(11)Не участвуя в жизни и труде людей ,нельзя их роботу стихами славить.(不参与人们的生活和劳动,便不能用诗歌赞扬他们的工作。)
(12)Славят про него, что он путается с приисковымидевками.(谣传说他和矿上的姑娘们鬼混。)
从上述例子中可以看出,славить的义项中存在赞美与散布谣言这对相互对立的概念,两者之间具有临近关系,它的两个义项整体上属于褒奖范畴,当其中正面属性凸显时,为义项赞美,负面属性得到凸显时为义项散布谣言,义项赞美为散布谣言提供心理可及,用属于贬低范畴的传播谣言对赞美进行转喻。
(二)整体中部分与部分之间的转喻
俄语反义同词中所涉及的整体中部分与部分间的转喻主要为因果转喻。这一类别的转喻主要发生在因果反义同词之间。
因果转喻主要发生在原因与结果之间,在某件事情发生时,其原因和结果是其中的重要因素,一般情况下做了某件事就会产生相应的结果,通常情况下原因是源域,结果是目标域,原因为结果目标域提供心理可及,俄语因果反义同词会发生这一转喻。从表面上看原因和结果相互对立,但两者之间具有临近关系,原因造成结果,结果的产生是因为原因。以因果反义同词завидовать为例,它有羡慕和嫉妒两个相反的义项。
(13)Максимов не думал, что встрече с президентом можно завидовать. (马克西姆没想到能让人羡慕地见到了总统。)
(14)Он поставил себя на такую ногу,что добрые люди дивились,а недобрые завидовали.(С.Аксаков)(他的日子过得如此阔绰,使得善良的人们惊奇,而心地不良的人们嫉妒。)
从上述例子中可以看出,завидовать的义项中存在羡慕与嫉妒这对相互对立的概念,他们之间存在邻近关系,其中义项羡慕是原因,嫉妒是结果,羡慕为嫉妒提供心理可及。因为羡慕的程度超过了正常水平,导致过度羡慕,而产生嫉妒的结果,因此завидовать一词中存在因果转喻,其他俄语因果反义同词也存在这种隐喻类型。
四、结语
转喻是人们认识世界的重要方式之一,具有很强的解释力和说服力。本文用认知转喻相关理论对俄语反义同词进行了分析,发现在事件域模型基础上划分的不同类别的俄语反义同词在生成过程存在不同的转喻关系。通过对俄语反义同词现象进行转喻认知分析,有助于更全面、更深刻的了解俄语反义同词的语义,同时在一定程度有利于了解其与汉语反义同词的差异。因此,对俄语反义同词现象的研究应该不断深入。