APP下载

概念整合视角下网络流行语翻译的认知分析

2022-09-17高英祺

今古文创 2022年34期
关键词:流行语英译译者

◎徐 鑫 高英祺

(哈尔滨理工大学 黑龙江 哈尔滨 150000)

一、引言

21世纪以来,科技的飞速发展,社会经济水平显著的提高,网络亦随之走进千家万户,成为人们生活中必不可少的一部分。抖音、快手等短视频的兴起,快餐式的文化融入大众生活。网络流行语作为快餐式文化之一,深受大众的喜爱与认可。网络流行语不单单是语言本身的一种创新模式,同时还承载着同一时期的文化背景。网络流行语通常具有一定的隐喻色彩,也是其翻译的一大难点。

因此,在翻译带有隐喻性质的网络流行语时,不能简单地将其看作是SD(源域)与TD(目标域)之间的简单映射关系,应同时将译者的参与考虑进来。本文旨在借助概念整合理论强大的动态网下,对网络流行语的英译进行认知层面的分析,以期提高网络流行语的英译质量,同时推动我国文化的“走出去”。

二、网络流行语

所谓网络流行语,即一种独特的具有表达功能的语言文字符号(李志昂,2021),是网络时代的产物之一。网络流行语的产生无一不是符合社会热点以及满足大众内心情感的需求,这种大众的、创新的文化也日益得到人们的广泛认可。

(一)网络流行语的分类

人们在特定的情景语境下,语言的使用者会故意地改变其原意,创造性地使用语言(彦源,2012),用一种诙谐的、新颖的方式来表达自己的想法与情感。网络流行语作为某个时期、某一领域频繁出现在自媒体以及社交平台上,甚至有些已经被新华字典所收录,成为中华文化的一部分,其独具特色的语言创新形式主要可以分为以下三类。

1.谐音代替

谐音,即利用读音相同或者相近,在特定的语境下,增强讲话者的表达效果,突出情感。谐音的表达形式多种多样,如数字式同音异型,腾讯QQ风靡一时,成为人们普遍的交友平台,聊天工具时“886”的兴起,代替了汉字“拜拜喽”;此外还有英文单词音译式,“润”的使用常常出现在留学圈中,“润”与英文中的“run”读音相似,如某同学打算去日本留学,其网络表达为“润日本”,这样的表达省去了在聊天打字过程中输入法的切换,进而受到广泛的欢迎。在网络聊天的语境下,尽管人们使用的是一反常理的汉字表达,但十分容易理解,并且更加简便,快捷。

2.旧词新意

旧词新意,意为将原有的词语,随着时代的发展,网络的流行效应,对其赋予了新的内涵。如近年来十分流行的“绿茶”一词,其本意是指我国的一种茶类之一,供人们所享用的饮品。而在现代网络中常常指外表柔弱却充满心机的女生,具有浓厚的贬义色彩。

3.拼音缩略

拼音缩略的形式,是指用汉语拼音的首字母组合而成的新型表达方式。如“yyds”,即“永远的神(yongyuandeshen)”;“xswl”,即为“笑死我了(xiaosiwole)”等。其英文式的书写与读音赋予了此类流行语高大上的外表,更加受到年轻人的喜爱。在网络信息化的时代,这种拼音缩略式的表达形式更加简约,打字更加省时,感染力更强。

(二)网络流行语的隐喻性

随着时代的发展,网络流行语也随之更新迭代,层出不穷,但不变的是其源于网络,源于生活,源于大众的根本。网络流行语存在隐喻的现象,是十分常见的,网络流行语隐喻被视为一种语用现象。从语用学的角度来看,生活中的隐喻现象是无法直接明了地从字面意义中获得的;隐喻是帮助理解语言使用者的语用前提条件(张春凤,2018)。比如,最近网络上流行的“渣”,原指食物经处理使用后的残余废料。在这一基础上,网络上对其本意进行了引申,以及拓展了其使用的范围。如“渣男”,隐喻为极度自私、擅长索取、不负责任,以玩弄别人感情为乐的男人。因此,在翻译“渣男”一词时,不能单纯地采用直译的方式,译者要充分考虑流行语中的隐喻色彩。

三、概念整合理论

所谓概念整合理论,即为一种认知语言学框架之一,用以探索意义构建信息整合,以及涉及心智空间网络动态认知模型合并的运作过程(Fauconnier, 1994)。概念整合理论对于人们如何理解语言,如何思维起着至关重要的作用,是认知语义学不可或缺的理论基础之一。概念整合的空间维度、映射机制与整合机制为语言的研究提供了更加丰富的路径,因此,概念整合理论也日渐成为交叉学科的研究热点。

(一)概念整合理论的提出与发展

语言学家福康涅(Fauconnier)和特纳(Turner)(1998:133-187)在心智空间的基础上,提出概念整合理论,丰富了认知语言学的发展。学者苏晓军(2001)对其理论的背景和根据进行了解释,用实例进而证实了概念整合理论具有认知性。随后,学者马瑞香(2008)总结了概念整合理论的科学价值,概念整合理论针对语言现象中难以说明的修辞学给予充分地解释,改变了传统的客观世界认识论与方法论,对概念整合理论给予充分的认可。概念整合理论具体包含四个空间,即两个输入空间、一个类属空间和一个整合空间。两个输入空间即认知中的源域与目标域,分别为认知过程中的元素;类属空间是指两个输入空间所具有的相同元素;整合空间是指两个输入元素经过认知整合所形成的认知空间(孙毅,2019)。总之,概念整合理论日益得到学者们的重视与研究,已逐步成为新的研究热点。

(二)概念整合与翻译

2001年认知语言学家王斌最早将概念整合应用于翻译学的研究,其出版的期刊论文《概念整合与翻译》,详细而深入地探讨了概念整合理论对翻译过程的指导作用。他认为,传统意义上误认为翻译就是源域到目标域直接的简单映射关系,然而往往忽视了译者的存在。翻译可以看作是译者在类属空间(原文与译文的交互作用)中进行的主观选择,经过整合最终得出译文(王斌,2001),其观点强调了译者在翻译中的主体作用。2014年我国学者李忻洳基于福康涅与特纳的概念整合理论以及参考王斌的观点,对该理论视角下的翻译过程进一步进行了阐释,从认知的角度丰富了翻译的原则(李忻洳,2014),同时也进一步证实了概念整合理论在英语翻译中的强大解释力。

(三)概念整合与隐喻翻译

首先隐喻即是一种修辞技巧,是“用某一事物来理解另一事物”(Lakoff,1980)。可以是抽象理解抽象,具象理解具象,也可以是抽象与具象之间的转换,其中包含词义词性的转换、抽象概念的拟人化、词或者词组超过其本身原有的意思等(Peter Newmark,1995),纽马克在其文章中简单地谈及了隐喻的概念以及对隐喻的类型进行了分类,并针对每种类型的隐喻提出相应的翻译策略,为英语隐喻翻译研究开辟了新的道路。随着隐喻的高频出现,隐喻翻译也日益成为学者们的研究对象。学者张斌在其研究《黄帝内经》隐喻翻译中将概念整合理论作为理论框架,谈及隐喻翻译主要涉及两个过程,其一是对原文的解读,其二是对译文的整合(张斌,2014)。概念整合理论具有完整的原则和模式,可以具体地解释译者的翻译过程,同时在概念整合的视阈下,隐喻翻译是一个动态的在线交互的过程(王斌,2001),可以大大提高翻译的质量。

四、网络流行语英译的认知分析

基于概念整合理论,在英译实践过程中,其中源语空间(汉语)与译者空间分别代表两个输入空间,二者所相互认可的文化非具象结构映射到类属空间,限制着两个空间(源语与译者)的直接映射;当空间之间(源语与译者)相互碰撞、反映,产生映射关系,并向目的语空间合成映射,产生全新的层创空间,即完成汉译英的过程(孙晓磊,2019)。

网络流行语之所以受到大众普遍的追捧与喜爱,有很大一部分原因是其本身所具有的隐喻性,这也成为了译者翻译过程中的难点。本文将从译者理解网络流行语所进行概念整合的认知出发,以近两年网络流行语实例进行探究与分析。

1.“逆行者”一词,从字面上来看,即逆向而行,一词通常出现在道路交通中,是指向着相反的方向前行的人。然而现在的“逆行者”是具有隐喻性质的,往往是以赞美的形式出现。最早出现在天津滨海新区爆炸事件中,所有人都落荒而逃,而消防员却冒着生命危险,不顾自身安危逆行进入火场,这群勇敢的消防员也被称为“世界上最帅的逆行者们”。全国抗击新冠疫情期间,“逆行者”一词已成为那些冒着危险工作在一线的英雄的代名词,直到2021年底“逆行者”一词依旧保持年度流行词的热度。

根据概念整合理论,“逆行者”一词在汉语空间(输入空间1)中为朝着危险方向前行的人;在译者空间(输入空间2)中为逆着人流而前行的奉献者;两个输入空间具有共同的特点即为朝着事物发展相反的方向而前进,其共性部分(朝着反方向,背道而行)进而产生了类属空间,在网络的传播中以及抗疫环境下,进而对其语义上有所延伸,最终形成了不畏艰险,无私奉献的英雄形象的层创空间。因此“逆行者”一词可译为“countermarch people”。

2.“内卷”一词,最早在大学生群体中广为流传,它的出现源于朋友圈走红的学霸图片,有在自行车上看书的,有床铺被厚厚的书籍铺满的。随之便有了“清华卷王”的微博热搜,因此“内卷”涌入公众视野,热度居高不下,万物皆可“卷”。简单地讲,“内卷”就是同一领域内的资源竞争。如今,“内卷”一词来暗指社会资源无法满足所有人的需求时,需要以竞争等方式获取更多利益。对于具有隐喻性质的“内卷”一词的英译,显然不可以采用简单粗暴的直译方式,需要更加深入地思考与分析。

根据概念整合理论,“内卷”在源语空间(输入空间1)中为“向内卷曲,物理意义上的空间减少”;译者空间(输入空间2)为“社会竞争增大,资源日渐递减”;两个空间的共享元素(可使用的范围减少)相互映射,完成组合形成类属空间即“方向上的向内+动作上的卷”;在合成空间中,基于语义的扩展,以及语言的使用背景组合得出人们向内缩小资源范围,产生恶性竞争的层创结构(王佳,2021)。译文“involution”,“in”是空间上“向内”的意思,“volve”来自词根“volvere”,即动作上“卷”的意思。所以说这个词的英译是十分贴切的。

3.“凡尔赛文学”一词,凡尔赛原指法国贵族宫殿,现指优雅高贵的一族,具有抽象的内涵。“凡尔赛文学”指的是通过先抑后扬的,不经意的方式进行刻意地炫耀,然而却显露出一种自己很苦恼的反差效果。

根据概念整合理论,“凡尔赛文学”在源语空间中为“高档、奢华式的生活”;译者空间为“精神层面的优雅,以及包含了苦恼、郁闷等情感元素”;这两个看似毫无瓜葛的元素空间,经过语义的拓展,构成了全新的层创结构,即“以一种看似贬低的口吻、郁闷的情绪,显示自身的优秀或优越的条件”。译文“humblebrag”,其中文译为“矫揉造作”“用貌似低调的表达实则自夸的行为”。“humble”有“谦虚的,自谦的”意思,“brag”有“吹牛,自夸”的意思,看似截然相反的两个单词的组合,从而达到“凡尔赛文学”的效果,再合适不过了。

五、结语

本文简要地概括了网络流行语的分类与隐喻性,结合概念整合理论,从认知的角度对具有隐喻性质的网络流行语英译进行分析,借助实际案例进行探究,总结出概念整合理论对网络流行语的翻译具有一定的指导作用,同时可以提高英译的准确度,便于译文接收者的理解,增强网络流行语的认可度。网络流行语作为民族新文化的一部分,进而为本民族文化的“走出去”作贡献。

猜你喜欢

流行语英译译者
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
流行语译成古文也有腔调
这些年我们听过的流行语
排行榜
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
那些“刷屏”的2016流行语,你会用古文说吗