鲍勃·迪伦诗歌集《敲着天堂的大门》节选中译本赏析
2022-09-08张争艳
张争艳
一、作品简介
《敲着天堂的大门》于2017年由广西师范大学出版社出版,收录了鲍勃·迪伦创作中期五张风格各异的专辑,分别是有着浓郁乡村流行风格的《自画像》、歌词疏离而宁静的《崭新的清晨》、迪伦遭遇摩托车事故后隐居时创作的《地下室录音带》、同名电影原声专辑《帕特·加勒特与比利小子》和被誉为“温柔与哀泣之作”的《行星波》。
该书译者包括北京大学文学博士冷霜、同济大学中文系教师胡桑 、知名乐评人李皖 、当代翻译家西川和青年诗人周公度。该书在译文的处理上偏向于直译,主要采取了异化的翻译策略,对于个别文化负载词的翻译,译者则加了注解进行说明。
二、译本赏析
鲍勃·迪伦的诗歌不仅意象哲理丰富、诗意浓厚,还富含音韵美,朗朗上口,其中许多都成为脍炙人口的佳作。本文从题材选择、节奏韵律、文采诗意、文化负载词的处理四个角度出发,结合不同专辑中的译例进行赏析。
(一)题材选择
迪伦的诗歌大多是韵体诗,而译文则选择了将自由体诗作为译诗的题材。因为涉及中英两种语言的差异和习惯,想要在译文中依旧保持原有的韵脚难度很大,而自由体纵使在形式上无法做到和原诗的完全对等,却也能将其诗意表达出来。
例一:
Groundhog runnin’ by the country stream
This must be the day that all of my dreams come true
So happy just to be alive
Underneath the sky of blue
On this new morning,new morning
On this new morning with you(New Morning,Bob Dylan)
土拨鼠沿着乡间的溪流奔跑
这一定是我所有梦想成真的那一天
只要活着,就很幸福
在蔚蓝的天空之下
在这崭新的早晨,崭新的早晨
在这和你一起的崭新的早晨(胡桑译)
例一原文是韵体诗,其中“true”“blue”和“you”起到了押韵的作用,译文并未采用韵体诗的体裁,而是采取了自由体的译法,就诗歌体裁来说,符合现代诗歌的“自由”特征,就诗歌的意境来说,“土拨鼠奔跑”“蔚蓝的天空”等也完好地保留了原诗的清新自然风格。
例二:
True love can make a blade of grass
Stand up straight and tall
In harmony with the cosmic sea
True love needs no company
It can cure the soul,it can make it whole(If dogs run free,Bob Dylan)
真爱可以让草叶
笔直高耸
与浩瀚的海融为一体
真爱无需陪伴
它可以治愈灵魂,让灵魂变得完整(胡桑译)
例二原文短短几句诗歌赞颂了人间真爱,同时采用了韵体诗的格式,其中的“blade”和 “straight”押韵,“sea”和“company”押韵。译文虽未遵循这一点,转换成了自由体诗歌,语言更为自由一些,却也将歌颂真爱的感人意味体现了出来,与原诗无异。
(二)节奏韵律
既然迪伦的诗歌同时也是歌词,当然既少不了诗歌的韵律美,又少不了歌曲的节奏感,如果译文能在忠实原文的基础上将两者都体现出来,那就堪称好的译本。
例三:
Mama,take this badge off of me
I can’t use it anymore
It’s getting dark, too dark to see
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door
Knock, knock,knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door
Knock, knock, knockin’ on heaven’s door(Knockin’on heaven’s door,Bob Dylan)
妈妈,这枚徽章帮我取下
我再也不能用到它
天黑了,天黑了,我看不见了
感觉天堂的大门我敲着
敲,敲,敲着天堂的大门
敲,敲,敲着天堂的大门
敲,敲,敲着天堂的大门(西川译)
例三出自电影《帕特·加勒特与比利小子》的原声专辑,将帕特出卖朋友后的懊悔之情描摹得十分到位,歌词中运用了“abab”的韵式,“me”和“see”、“anymore”和“door”分别是两对韵脚,译文进行了巧妙的转韵,将韵式改为“aabb”,“下”与“它”押韵,“了”与“着”押韵,完好地保留了韵律。与此同时,译文与原文句行对应,每句音节数也相差无几,比如“Mama, take this badge off of me”这句总共10个音节,译文也是10个音节;“Knock, knock, knockin’ on heaven’s door”这句一共8个音节,译文是9个音节,因此演唱起来也能很好地配合原本的节奏,既保留了诗歌的可读性,又保留了其作为歌曲的演唱功能。
例四:
Put your body next to mine
And keep me company
There is plenty for all
So please don’t elbow me(On a night like this,Bob Dylan)
将你的身体挨着我
一直伴我身旁
两人的空间够宽绰
就请别对我推搡(周公度译)
例四原文中的“company”和“me”押韵,译文不仅也做到了第二、四句押韵,“旁”和“搡”押韵,同时还增加了原文没有的一、三句的押韵,即“我”和“绰”押韵,使译文充满了韵律感。同时,“put your body next to mine”和译文的“将你的身体挨着我”的音节数一个是7、一个是8,也十分相近,第二句也是如此,因此也同时具备了可唱的功能,两全其美。
(三)文采诗意
迪伦的诗歌风格迥异,有的简单恬静,有的浪漫温暖,有的放荡不羁,也有的悲伤忧郁,不同风格的诗除了采用与其风格基调相似的译文,还应进行变通,在措辞上进行美化,以展现诗歌的美感,也就是诗意。
例五:
Since you’ve been gone
I’ve been walking around
With my head bowed down to my shoes
I’ve been living the blues
Ev’ry night without you(Living the blues,Bob Dylan)
自从你离开
我一直在徘徊
冲着鞋子耷拉着脑袋
我忧伤地度过没有你的每一个夜晚(冷霜译)
例五原文的基调较为低沉阴郁,译文虽表达出了这层意味,但偏直译化,缺少了诗歌更深层次的美感,因此译文存在改进空间。
(四)文化负载词的处理
中美文化之间存在许多不同,因此在翻译两国语言时,遇到文化负载词无法对等是很正常的,这就需要译者采取注解的方式,帮助译文读者理解文化差异。
例六:
Outside of the gates the trucks were unloadin’
The weather was hot,a-nearly 90 degrees (Day of the Locusts,Bob Dylan)
大门外,卡车正在卸货
天气很热,接近90度★
★华氏90度约为摄氏32.2度(胡桑译)
例六中提到了温度接近90度,如果不了解美国文化的读者看到这个,可能会突然一愣,觉得很夸张,因为这个读者是从我们中国文化的维度看待的,因为我们国家通用的温度单位是“摄氏度”,90摄氏度的气温当然夸张至极。然而作者一加注解,读者就会明白,这样其对译文的理解才不会有偏差。
三、错误指正
除了以上译例的分析,通过查阅相关资料,笔者也发现此书中有个别翻译不够恰当,特此提出自己的改进建议。
例七:
Winterlude,Winterlude, my little apple
Winterlude by the corn in the field
Winterlude,let’s go down to the chapel(Winterlude,Bob Dylan)
温特露德,温特露德,我的小苹果
温特露德就在田野里的玉米旁
温特露德,让我们去到小教堂(胡桑译)
例七首句将“my little apple”翻译成了“我的小苹果”,稍显不当,很明显此处的“apple”是在形容少女“winterlude”,此处采取直译的手法,与我们中文的表达习惯不符。另外,“apple”一词在英文中也可指“someone/something that is treasured”,因此,笔者认为,此处改为“我亲爱的”会更贴近原文的意思。
例八:
An’boys,I sure I was slick(Lo and Behold,Bob Dylan)
孩子们,我肯定很油条(李皖译)
例八的“slick”由译者译为“油条”不够自然,可能只有年轻读者能懂其含义,建议改为“孩子们,我鬼头/圆滑着呢”,这样更便于多数读者理解,也更自然。
例九:
I come in like a ton of bricks
Laid a few tricks on’em (Lo and Behold,Bob Dylan)
我像一吨砖头来了
对他们耍上几个花招(李皖译)
例九中“like a ton of bricks”是个英文俗语,《韦氏高阶学习者词典》对此的解释是“very hard or severely”,因此译者此处直译为“像一吨砖头”不够恰当,建议改为“我气势汹汹地来,使上几个小伎俩”。
四、总体评价
该书译文就题材选择来说,较多采用自由体诗歌,虽很大程度上丧失了原韵体诗的押韵美,却将原诗的意境和风格保留了下来,符合现代诗歌的自由特征;就节奏韵律来说,译者也在尽最大可能保持和原诗相同或相近的节奏,尽可能地保留原诗的韵律,但鉴于两种语言的差异,只有极少部分实现了这点;从文采诗意方面来说,该译文偏直译,语言较为直白通俗,尽管也将原诗的内涵和意象忠实地表达了出来,但文采欠佳,诗歌美感欠缺;就文化负载词的处理来说,译文处理得还是不错的,加了注解,可以帮助读者认识文化差异,促进其对诗歌的理解。
大体来说,该译文直译较多,增译、转换等翻译策略较少使用,缺乏语言的变通,文学性不够强,诗歌美感不足,但也不乏少数译文无论是节奏还是韵律都符合原文兼为诗和歌的特征,朗朗上口。毕竟诗歌作为一种特殊的文学体裁,其翻译本身就充满了挑战性,既要具备忠实通顺的特征,又需韵律和节奏的匹配,同时还要考虑诗歌的文学美感,想要兼得这几项实属不易,因此该译本存在的提升空间较大。
笔者才疏学浅,认知有限,本文中对译文的赏析与指正免不了有不足之处,欢迎批评指正。