文学翻译中的审美表现
——以《包法利夫人》许渊冲汉译本为例
2022-09-02张子月
□张子月/文
现实主义奠基人福楼拜享誉世界的著作《包法利夫人》透过妙想天开的浪漫与平庸黯淡的现实的强烈反差这一主题,生动再现了资本主义在发展初期表面繁荣下暗藏的残酷现实,至今仍具有深刻的现实意义。经过译者的不断努力与完善,在众多的中文译本中,许渊冲先生的译本创造性突出,普及性很高。本篇将以《包法利夫人》许译本为例,结合翻译审美表现论阐述翻译审美表现之模糊美、翻译审美与移情、语言的形式美三大方面,来帮助大家了解文学作品翻译中的审美表现。
20世纪80年代初朱光潜先生提出“翻译美学”此术语,简单来说,即翻译学的美学模式,一方面突出审美感性在翻译中的关键作用,另一方面重视审美理解在翻译中的引导作用。傅雷言:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。[1]”文学最强调语言和意境,而文学翻译显著的特征便是艺术审美与艺术再现。除了语言形式本身所承载的语义信息,文学翻译还注重语言形式生成的美感及整合在形式之外的意象。所以,翻译的过程亦即一个审美的过程。翻译美学的审美表现论强调在译入语中充分结合译入民族文化,在遵循最佳审美态度“实事求是”和最大程度保留原文原作者写作风格的基础上,通过译者“带着镣铐跳舞”,完成跨语言文化的飞跃。正确的审美表现必定会产生丰富多彩的成果,下面我们具体来看《包法利夫人》译本中的审美表现。
1 翻译审美表现之模糊美
“似花非花”“花非花雾非雾”究竟是什么呢?我们难以用语言表达出来,却不可置疑的感受到其间的美。模糊美之所以具有强大的魅力是因为,创作者和鉴赏者之间会产生一种默契之上的神秘感,老子曾言“恍兮惚兮”,就体现出模糊之美。它极大地激发人的想象力和艺术参与的冲动,将人物带入到所体会的环境氛围中去。此外,模糊还有一定的“细节免除”功能,译者在翻译的过程中通过艺术手法将细节描写朦胧化,使译文具有一种空灵感,留给读者无限的想象空间。
[例]Paris, plus vague que l’Océan, miroitait donc aux yeux d’Emma dans une atmosphère vermeille.La vie nombreuse qui s’agitait en ce tumulte y était cependant divisée par parties, classée en tableaux distincts[2]...许将其译为:“在艾玛眼里,巴黎比海洋还更模糊不清,它在一片镀了金的银色空气中,闪闪发光。不过这熙熙攘攘的芸芸众生,还是可以分门别类的......[3]”“金碧辉煌,闪闪发光,模糊不清”,许先生通过这些词语为读者勾勒出来一个虚幻缥缈,若隐若现的上流世界,这个世界存在于爱玛的脑海中,并愈发扎根,是她想入非非,道德沦丧的开始,译者这里的描写正是模糊手法的体现,使用具有无限感的词语来勾勒这个社会的形态,给读者留下朦胧的意象和无限的遐想空间。
2 翻译审美与移情
“移情”是一种审美心理活动,一种实际的审美感受,与中国传统美学中的“兴”(托事于物,借物抒情)相似。在翻译审美表现论中,译作达到让读者产生移情效果对于文学作品的传播有重要促进作用。在文学翻译活动中,译者必须要将自身的审美情感投射到承载原作者审美情感的源文本中,仔细体会其蕴含的审美情感。在这个过程中,译者要对原作动“情”,与作品相融合, 体会原著作家的思想、感情,感受作品的氛围与意境,揣摩人物的性格特点,实现与人物的心灵交流[4];同时译者要调动自己的情感、融汇贯通,充分发挥审美前结构的作用,体味作品的思想内涵和美学意蕴,真实地再现源文的所言之义。
[例]Les boutons d’oranger étaient jaunes de poussière, et les rubans de satin, à liséré d’argent,s’effiloquaient par le bord.Elle le jeta dans le feu.Il s’enflamma plus vite qu’une paille sèche.Puis ce fut comme un buisson rouge sur les cendres, et qui se rongeait lentement.Elle le regarda brûler.Les petites baies de carton éclataient, les fils d’archal se tordaient,le galon se fondait; et les corolles de papier, racornies, se balançant le long de la plaque comme des papillons noirs,enfin s’envolèrent par la cheminée[2].“橘子花蕾上盖满了灰尘,已经发黄了,缎带的银边也丝缕毕露。她把纸花扔到火里去。花烧起来,比干草还快。在灰烬中,它好像红色的荆棘,慢慢的消耗干净。她看着纸花燃烧,硬纸做的小果子裂开了,铜丝弯曲了,金线、银线融化了,纸做的花冠枯萎了。好像黑蝴蝶一样沿着底板飘起,最后从烟囱中飞了出去。[3]”爱玛结婚礼花的枯萎和燃烧正是她本人内心对自己婚姻,对夏尔感情的真实写照,心灰意冷,惨淡经营,译者做到了将爱玛的心情写入到燃烧消逝的礼花中,以花写人,传递的感情生动细腻。
3 翻译审美与模仿
“模仿”是翻译审美表现的重要手段,可以说翻译本质上就是一种特殊形式的模仿,在传情达意的层面原则上让译语模仿原语。在文学翻译审美中,我们进行的最大量的模仿就是译语与原语之间的意义转换,这里我们主要来看除直译之外的“代偿性模仿”。由于双语受到不同历史文化,地缘政治,语用规范的制约,在对应式模仿很难再现原文语义的情况下,需要我们进行各种各样的解释,从而产生语义代偿,达到语际转换的目标。
[例]Des sarabandes à n’en plus finir se déroulaient dans sa tête, et, comme une bayadère sur les fleurs d’un tapis, sa pensée bondissait avec les notes, se balançait de rêve en rêve, de tristesse en tristesse[2].这句话是爱玛站在托特家的窗边由所见至所感,在转换成目的语时,许译为“没完没了、狂跳乱舞的音乐在她的头脑里高低起伏;就像印度寺院的舞蹈女郎在花朵铺成的地毯上跳舞一样,她的思想也随着音乐跳跃,左右摇摆,从梦里来,到梦里去,旧恨才下眉头,新愁又上心头。[3]”借用宋代词人李清照的诗句“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,引发译入语读者的真切感悟,展现主人公内心的痛楚,正是在翻译审美表现中代偿性模仿的生动诠释。
4 翻译审美表现之语言形式美
在原作中,作者不遗余力的呈现给源语读者源语的形式美,那么在翻译的过程中,译者也要尽量的通过翻译审美表现出来。翻译审美表现论强调要用恰当的方法表现形式美。展开来看,语言形式囊括语言的物质符号形式、语言结构形式、词语及扩张方式、语言作品的情节、音韵及音律、体裁、风格等。形式美指上文所述多方面呈现之美,具体指和谐、对称、协调、统一、规律性、多样性等[5]。下面我们将结合《包法利夫人》许译本从三方面来体会文学翻译审美表现的语言形式美。
4.1 四字词语的使用
[例]Elle restait brisée, haletante, inerte, sanglotant à voix basse et avec des larmes qui coulaient[2].“她已经精疲力竭,气急败坏,如痴似呆,老是低声哭泣,眼泪直流。[3]”原作者福楼拜语言简洁质朴同时生动鲜明,平铺直叙的形容词的使用展现了爱玛鲜明的人物特征以及神态,译者在翻译时连用几个四字词语,生动形象,使译文更加符合读者的阅读习惯。
4.2 视角的忠实
福楼拜在写作描述的过程中主张避免掺杂情感色彩,在叙述的过程中避免带入个人的价值观和感受,尽量让读者用自己的心灵去感受。因此《包法利夫人》的叙述视角多为(第三人称)人物内聚焦, 把观察和感觉的权力交给了人物, 叙述内容为人物角色对人、事、景、物的描写,侧重人物的观感程度。许渊冲在翻译中忠实的再现福楼拜的叙述方式,以平易近人的口吻,实现了文学翻译审美再现这一终极目标。
[例]Elle est fort gentille!se disait-il;elle est fort gentille,cette femme du médecin!
De belles dents,les yeux noirs,le pied coquet,et de la tournure comme une Parisienne.D’où diable sort-elle?Où donc l’a-t-il trouvée,ce gros garçon-là?[2]“她很讨人喜欢!”他心里想,“她很讨人喜欢,这个医生的太太!牙齿很白,眼睛很黑,脚很迷人样子好像一个巴黎女人。她到底是哪里来?那个笨头笨脑的小子又是从哪里搞到她的?[3]”作者从罗多夫的视角来描写初见爱玛后的内心活动,在翻译时通过“他心里想”以及对“她”的描述,生动再现原文的感情色彩。
4.3 在发挥汉语优势基础上,留住原文的原汁原味
[例]Son cœur était comme eux: au frottement de la richesse, il s’était placé dessus quelque chose qui ne s’effacerait pas[2].爱玛在结束沃比萨之行后,对自己现有的生活愈加不满,对富贵愈加渴求,“她的心也一样:一经富贵熏染,再也不肯褪色。[3]”译者通过简短的十二个字将原文更生动诠释出来,语言简短却有令人回味无穷,给读者留下想象空间。
[例]Enfin, il est là, ce trésor que l’on a tant cherché,là, devant vous; il brille, il étincelle[2].“总而言之,踏破铁鞋无觅处,宝贝忽然出现在面前,它在闪闪发光。[3]”踏破铁鞋无觅处,是富含汉语特色的短语,译者在保留原文原汁原味基础上,充分发挥汉语的优势,读起来更加明快,易于理解。福楼拜严谨客观的态度,结合真实精炼的语言,给人留下深刻的体会。许渊冲译本中继承作者的表达方式,多采用短句,并充分发挥汉语的优势,使目的语译本更加贴合读者生活环境,更为符合目标读者的需要[6]。
5 结语
对一部文学作品来说,只有被阅读,其存在才有意义。文学翻译透过不同语言的转换,传递原著的情感。因此,达到译本的审美表现(再现)具有极其重要的作用,通过一部优秀的译本,读者可以了解不同国家和不同民族的文化,久而久之,更容易形成包容多彩的审美情感,多元开放的世界观。通过参读不同国家的优秀文学作品,读者可以感受人类共通的和普遍关注的问题,体验人物的特殊经历,进而推动社会各群体间价值观的相互了解。■
引用
[1] 刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2] Flaubert.Madame Bovary[M].Paris:Librairie General Francaise,1972.
[3] 福楼拜.包法利夫人[M].许渊冲,译.南京:译林出版社,1992.
[4] 亢志勇.译者的情感体验和审美移情刍议[J].黄河科技大学学报,2011,13(4):117-119.
[5] 宁爽.以严复“信达雅”为标准——管窥《包法利夫人》的翻译美学[J].语文建设,2015(36):95-96.
[6] 覃江华,许钧.许渊冲翻译理论思维的特征与倾向[J].外语研究,2018,35(5):51-56+67+112.