APP下载

基于语料库的翻译实验室云平台建设及教学模式探究

2022-09-01廉张军

实验室研究与探索 2022年5期
关键词:语料语料库双语

廉张军

(西安科技大学人文与外国语学院,西安 710600)

0 引言

随着云技术、大数据和人工智能等最新技术的发展,传统的纸笔翻译模式已无法适应新技术发展的需求,信息网络化新时代的最新技术为翻译行业带来了一次以信息技术手段的应用为特征的数字革命。在教育教学领域,如何积极拥抱和掌握新时代中的最新技术,如何将技术手段与翻译教学相互融合成为教育教学领域的研究热点问题[1-3]。

伴随计算机网络技术的飞跃发展,计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)、语料库等技术手段越来越多地被应用到翻译教学实践中[4-5]。因此,信息网络化新时代对翻译教学和学生的信息素养提出了更高的要求,计算机辅助翻译实验室的建立可以使语料库和机辅翻译等技术与课堂教学连接得更为紧密。

现以学校翻译实验室云平台和翻译硕士研究生课程“计算机辅助翻译”为研究对象,探讨如何建设基于语料库的翻译实验室云平台,阐释技术赋能的教学新模式,调查新教学模式下学生的学习效果,旨在探索技术手段与翻译教学实践相互融合的可行性路径,为信息网络新时代背景下的翻译教学研究提供借鉴。

1 基于语料库的翻译实验室云平台建设

西安科技大学已经配备主流计算机辅助翻译工具Déjà Vu实训平台系统,但是在实践教学过程中,由于缺乏专业语料库激活其他相关系统,在一定程度上影响各系统利用效率的最大化。语料研究在语言的理论探索和社会应用中具有重要意义[6-8]。语料库应用于翻译教学与实践已受到学界高度关注,并取得一定的发展[9-10]。因此,基于语料库的翻译实验室云平台将市场主流CAT工具与特色专业双语平行语料库相结合,有助于探索翻译技术赋能的教学新模式。下面将从建设目标、建设内容、建设步骤、平台部署环境要求、平台部署方式及应用价值等方面系统阐述如何建设基于语料库的翻译实验室云平台。

(1)建设目标。为解决因专业语料的收集困难造成无法激活计算机辅助翻译工具相关系统的痛点问题,及适应技术赋能的教学新模式,建设基于专业双语平行语料库的翻译实验室云平台,支持英汉平行语料章节级、段落级、句子级和术语的检索与应用,支持师生网络登录使用平台云端共享资源,探索“互联网+”背景下技术赋能的教学和人才培养新模式。

(2)建设内容。建设一个基于学校特色专业双语平行语料库的翻译实验室云平台。语料库云平台系统组织如图1 所示,该系统包括语料对齐、语料库基础、数据检索、语料管理、数据分享和项目库系统。该平台将集成双语特色专业平行语料,包含能源、安全、地矿等相关专业语料。语料来源于国内外著名出版机构、专业翻译的语言服务提供商和权威数据库。

图1 语料库云平台系统

(3)建设步骤。学校现已收集到80 万字词汉英双语能源与安全相关专业生语料,利用语料库建设工具系统加工成标注语料库,搭建语料库基础平台,其实现的功能包括:对齐处理双语平行文本、上传平行文本进行标注和归类、语料基本信息标注(专业领域、原文和译文信息、作者信息、出版时间等)、翻译技巧标注、语料质量检测和评分、支持正则表达式的语料查询、语料脱敏、批量替换处理、拼写检查乱码。

通过师生不断收集能源与安全相关专业权威期刊、专著等语料,语料库库容扩充至600 万字词,建设语料库管理平台,激活机器辅助翻译工具,其实现的功能包括:支持双语语料和术语的上传管理、支持转化上传文件为平行文本、检索和管理上传文档和术语、支持师生自行上传双语语料转化成标准系统化的双语平行语料库、专业语料库导入Déjà Vu CAT系统。

通过增加平台云端资源共享功能,完善语料库平台,通过宣传扩大云平台用户群,其实现的功能包括:实现双语语料数据有条件师生共享,师生或者校外有使用权限者可通过网络登录云平台使用双语平行语料库云平台,撰写学术论文、申报课题。

综上所述,语料库云平台建设步骤如图2 所示。

图2 语料库云平台建设步骤

(4)平台功能。该平台支持中英关键词检索和查询;支持中英双语记忆库、术语库等双语语料库数据的便捷上传,实现双语语料库的动态扩容;支持双语语料的智能自动对齐;支持真实翻译项目实操训练;支持tmx翻译记忆文件格式;兼容机器翻译API;支持无缝对接计算机辅助翻译主流工具;支持相关语料库数据的导入、导出和调用;支持语料数据资源库的信息共享。通过上述功能不断提高云平台的质量和语料库库容,从而服务于专业学科建设、外语教学研究和学生实践操作。

(5)平台部署环境。云平台采用安全性好、管理方便的项目服务器虚拟机方案,此方案的具体配置信息:4 核CPU,16 GB 内存,100 GB 以上硬盘,Centos7系统或2 核CPU,8 GB 内存,50 GB 以上硬盘,Windows 2012 R2 标准企业版系统。此方案需要提供外网或VPN 进行远程登录部署,如Centos 下的SSH或者Windows下的TeamViewer远程连接等登录方式。

(6)平台部署方式。云平台基于本地化部署,语料需要提供TMX格式,并且需符合本地化行业标准协会LISA制定的翻译记忆交换标准。能源、安全、地矿等相关特色专业语料导入计算机辅助翻译专业工具Déjà Vu 系统,师生或校外有使用权限者用户通过网络登录使用双语平行语料库云平台,通过平台工具和云端资源共享功能不断扩充语料库容量,导入新增不同类型语料资源,申请知识产权保护。

(7)应用价值。翻译实验室云平台的应用价值体现在教学、科研、经济和社会价值四方面。在教学方面,能源、安全、地矿等相关专业语料的使用为相关专业教师在课前材料准备、课堂教学和课后作业布置的教学全过程中提供素材和真实案例,为英语教师在翻译技术赋能的教学过程中提供真实翻译材料,为学生加强专业学习和英语阅读翻译提供帮助;在科研方面,真实高质量的语料数据有助于师生掌握相关专业的最新研究发展,有助于师生依据双语平行语料库提取数据进行科学研究,基于平行语料库的对比研究有助于师生课题申报和论文撰写;在经济方面,通过双语平行语料库云平台的有偿使用和承接真实翻译项目可创造相应的经济价值,基于此云平台进行教学设计可以节约教学成本;在社会价值方面,通过产学研等校企合作方式培养适合社会和企业需求的高级复合型人才,更好的适应地方社会的发展。

2 翻译实验室云平台背景下的教学新模式

以西安科技大学翻译硕士研究生课程“计算机辅助翻译”为案例,探索翻译实验室云平台背景下的教学新模式,即语料库和项目辅助的教学模式。

2.1 语料库辅助的教学模式

基于研究中的翻译实验室云平台,通过对课程设计总体思路、教学内容设计和语料库辅助教学模式的实施路径等讨论,探讨语料库辅助的教学模式。

(1)课程设计总体思路。通过语料库基础库操作和云平台两大板块,教师系统学习基于语料库的研究范式和教学模式,并制定各专业的培养目标和课程大纲。双语语料库在翻译教学中的应用原则是“观察先于归纳、呈现先于讲解、学生自导先于教师指导”[11],教师依据此应用原则培养学生译者的信息通讯技术(Information and Communication Technology,ICT)能力。

(2)教学内容设计。该课程的教学内容包括语料库基础库系统、对齐系统、检索系统和云平台操作及其应用。在语料库基础库系统方面,讲授语料选择原则和类型,语料标注标准、语料格式要求等语料质量控制流程,确保语料数据的高质量、代表性和平衡性;在语料对齐系统方面,讲授双语文档导入对齐工具后同时实现段落和句子级别对齐方法、语料拼写检查、编辑、批量查找、替换的功能实现、团队如何协作对语料进行加工处理;在语料检索系统方面,讲授文库、记忆库、术语库和网络资源搜索内容的智能切换方法、高级检索中多级领域如何进行检索;在云平台操作及其应用方面,讲授如何将基于本地化的专业语料数据导入双语平行语料库,如何通过网络设置和平台升级登录云平台使用双语平行语料库。

(3)实施路径。语料库辅助的教学模式贯穿于“计算机辅助翻译”课程教学的课前、课中和课后三个阶段。课前学生自主学习,课堂教师展示并与学生互动,课后教师反馈式评价学生。

课前:学生参考教师提供的语料库综合应用网站资源操作使用AntConc,WordSmith,ParaConc,Abby aligner等语料库软件和COCA、COHA、BNC、CLEC 等典型语料库,学习量化研究基本方法和统计学工具SPSS。

课中:首先教师通过云平台登录双语平行语料库,展示具有典型性的平行语料数据,引导学生观察分析数据,结合课前操作练习宏观掌握双语平行语料库;然后,教师演示如何通过语料库常用软件的索引行、搭配、词频、语境、关键词等功能考察检索对象的语义韵、常用搭配、使用频率等。此外,“基于语料库的翻译技巧分析是翻译教学中可以发挥较大潜能的部分”[12],可以利用云平台对比分析英汉语料中的翻译技巧与策略[13-14];之后,学生根据教师演示进行上机操作实践,教师与学生在此阶段实现互动;最后,教师布置语料库辅助的翻译实践练习,帮助学生巩固语料库软件应用。

课后:学生基于云平台完成翻译实践作业,并在云平台提交作业。教师通过平台检查作业,并通过ParaConc工具或机辅翻译工具Déjà Vu系统对学生作业进行译文质量评估。

2.2 项目辅助的教学模式

基于本研究中的翻译实验室云平台和机辅翻译工具Déjà Vu系统,通过对课程设计总体思路、教学内容设计和项目辅助的教学模式的实施路径等方面的讨论,探讨项目辅助的教学模式。

(1)课程设计总体思路。项目辅助的教学模式基于建构主义学习理论。建构主义学习理论认为教师是组织者、协调者、监督者的,学生处于教学的中心地位,学生通过在特定社会情景中与他人的协同合作等方式自我构建知识系统。在项目辅助的教学模式下,以完成真实翻译项目为教学目标,教学计划由多个项目教学方案构成。在教学实践中,在教师的指引下,通过小组合作、交流协商等方式完成真实翻译任务,利用云平台等现代化技术手段进行教学设计,发挥技术赋能的教学模式的优势,培养学生的专业能力和职业能力。

(2)教学内容设计。教学内容包括机辅翻译工具Déjà Vu系统和云平台中相关系统。在机辅翻译工具Déjà Vu系统方面,讲解该系统中四个核心模块,即数据提取、翻译记忆、术语管理及项目管理模块。在云平台操作方面,讲解云平台中的语料管理系统、数据分享系统和项目库系统。结合真实翻译项目案例讲解翻译项目管理流程。

(3)实施路径。课前:课前学生观看Déjà Vu 系统的核心模块演示操作视频,学习教师提供的关于项目辅助教学过程相关文献,并在实训平台系统操作。班长对学生进行翻译团队分组。

课中:首先讲解真实翻译项目管理流程,即项目启动、项目准备、任务派发等译前准备阶段,翻译、审校、译后排版、质检等译中关键阶段,客户验收、项目总结等译后总结阶段。之后,学生结合真实翻译项目,以六人团队借助Déjà Vu 系统和云平台协作翻译该项目,介绍翻译项目中各种角色的作用和任务。

课后:根据课堂中翻译项目不同的角色和任务,学生完成翻译、审校、译后排版、质检过程,并并在云平台中提交翻译任务。教师根据客户要求对译文进行质量评价,并在系统反馈评价。

综上所述,在翻译实验室云平台背景下的“语料库辅助”和“项目辅助”模式的教学能为教师在教学全过程中提供有力的专业支撑材料,解决了长期困扰此类研究的语料收集困难问题;为教师和科研人员进行量化研究提供基础,为学生提供专业学习和英语阅读写作真实材料;能通过承接企业和政府翻译项目、云平台的有偿使用等方式创造经济价值;能通过产学研等校企合作方式培养适合地方经济发展需求的专业人才;能有效提高学生的信息能力、团队交流能力和职业能力。

3 教学新模式下的学习效果

以我校翻译硕士研究生课程“计算机辅助翻译”为案例,探索翻译实验室云平台背景下的项目辅助的教学新模式下学生的学习效果。

现以二年级32 名翻译硕士研究生为研究对象,对比分析32 名学生“计算机辅助翻译”课程学习前后学习效果,课程持续18 周,每周2 学时。翻译实验室云平台和机辅翻译工具Déjà Vu系统的翻译理论教学与翻译上机实践操作结合,将翻译教学与基于语料库的真实翻译项目相结合,培养适应社会和企业真实需求和实践操作能力强的翻译人才。

真实翻译项目来源于翻译实验室云平台中3 万字词采矿工程专业生语料,翻译任务为学生18 周内完成项目经理布置的翻译项目。32 名二年级翻译硕士研究生,并均已通过英语专业八级考试,共分为6 个由5人构成的翻译小组,其余2 人担任项目经理。小组成员轮流承担项目经理、审校、译员、排版等工作,任课教师担任指导工作,项目经理负责项目管理全流程监督工作。教师和项目经理共同在翻译实验室云平台中选择每周采矿工程专业中文语料,通过Déjà Vu 系统中将翻译任务分配给小组组长,组长再将任务具体分配给小组成员;小组在Déjà Vu系统中开始翻译、审校和排版工作,之后提交翻译任务;项目经理和教师在系统中修改、审核译文,教师再对学生译文进行综合评价,并将评价反馈给组长;组长组织小组进行集体讨论和修改,并再次系统提交修改稿;教师再次对修改稿进行译审审核,审核通过后由项目经理发布最终翻译英文定稿。学生每周撰写翻译项目实践报告,总结本周翻译实践工作,准备下周翻译工作。

翻译公司对合格译者的评价标准为每小时翻译500 字、词的中文或英文。本研究选取500 字的中文和500 词的英文材料为测试内容,对比分析“计算机辅助翻译”课程前后这32 名学生的学习效果。

从图3 可知,32 名学生在学习18 周“计算机辅助翻译”课程之后学习成绩均有不同程度提高,课后平均成绩从百分制的69.7 分提高到79.6 分,及格率从78.1%提高到100%,优秀率从34.3%提高到62.5%。学习效果对比分析说明项目辅助的教学模式下的各类翻译实践活动取得成效,学生的翻译质量和翻译效率得到全面提升,培养了学生的职业能力和团队协作能力。

图3 课程前后成绩对比

4 结语

在信息网络新时代中,翻译技术的迅速发展为翻译教学和实践带来挑战和机遇。基于语料库的翻译实验室云平台有助于推进语料库在翻译教学与科研中的应用与研究,实现英语教学与科研的科学化与数据化。该云平台使翻译课堂教学实现了机辅翻译和语料库等技术手段的综合运用,能有效提高学生的信息检索能力、技术能力、交流能力和策略能力,综合培养学生的职业能力。此外,翻译的的技术转向也促进了技术赋能的教学新模式的生成。实践证明,语料库辅助和项目辅助两种教学模式下的教学设计在短期内有效提高了学生的翻译综合实践能力,提升了学生的职业能力和团队协作能力,培养了适合社会和企业需求的应用型专业人才。

本研究系统回答了教育教学领域中如何实现技术手段与课堂教学相互融合的热点问题,提供了如何贯彻实施以学生为中心、以学习成果为导向的教学模式,启发了互联网时代背景下如何建设发展高校人文社科类实验室。

猜你喜欢

语料语料库双语
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
对外汉语教学领域可比语料库的构建及应用研究
——以“把”字句的句法语义标注及应用研究为例
快乐双语
快乐双语
快乐双语
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入
异种语料融合方法: 基于统计的中文词法分析应用