APP下载

《国际海上人命安全公约》中的英文术语在“术语在线”中的收录研究

2022-07-08师可可王越张晓峰

中国科技术语 2022年3期

师可可 王越 张晓峰

摘 要:文章研究了《国际海上人命安全公约》(简称SOLAS公约)中的英文术语在全国科学技术名词审定委员会“术语在线”中的收录情况。研究显示,SOLAS公约中的英文术语在“术语在线”中有收录的仅占比45.2%,说明“术语在线”与国际海事公约的接轨程度有待提升。此研究可为国际海事公约中的英文术语如何转化为中国科技术语提供参考。

关键词:SOLAS公约;术语在线;英文术语; 术语收录

中图分类号:N04;U692.2+2;U675.86  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.010

Research on Term Adoption Status in Termonline from SOLAS//SHI Keke, WANG Yue, ZHANG Xiaofeng

Abstract: This article researches the adoption status of the English terms from the International Convention for the Safety of Life at Sea (short as the SOLAS Convention) in Termonline (running by China National Committee for Terminology in Science and Technology). The research shows that only 45.2% of the English terms in SOLAS Convention are used in Termonline, and the status of the access to the terms in international maritime conventions is required to be improved for Termonline. The research offers a reference for similar studies in respect to other international maritime conventions.

Keywords: SOLAS Convention; Termonline; English term; term adoption

收稿日期:2021-12-02  修回日期:2022-04-26

基金項目:全国科学技术名词审定委员会2021年科研项目“国际海事公约重要词汇转化为涉海术语研究”(YB2021025)

引言

“泰坦尼克号”在北大西洋沉没的事故引发了人们对航海安全问题的深度思考。1913年底,首次国际海事人命安全会议在伦敦召开,推出了之后支撑国际海事组织 (IMO)框架三大公约之一的《国际海上人命安全公约》(International Convention for the Safety of Life at Sea,以下简称SOLAS公约)。SOLAS公约的内容包括“从单纯的结构和设备要求,扩展到人员的操作性要求,扩展到公司和船舶的安全管理要求,扩展到船舶保安要求,从硬件到软件,从船舶到公司,从岸上到水上,为船舶安全运营提供了强有力的保障”[1]。该公约使用时间久、影响力大,是国际海事组织监督国际船舶安全机制中最重要的公约。

“术语在线”(www.termonline.cn)是全国科学技术名词审定委员会着力打造的术语知识公共服务平台,于2016年5月正式上线提供服务。“术语在线”以建立规范术语的“数据中心”“应用中心”和“服务中心”为目标,为推广普及规范术语,支撑科技发展和文化传承,推进我国学术话语体系建设注入了新动能。“术语在线”涵盖了全国科学技术名词审定委员会历年来公布的规范名词、发布的科技新词、出版的海峡两岸对照名词和工具书等全部审定成果,又融入了中央编译局、中国外文局、国务院新闻办、外语中文译写规范部际联席会议等机构发布的规范成果。总数据量近百万条,“术语在线”已成为全球中文术语资源最全、数据质量最高、功能系统性最强的一站式知识服务平台[2]。研究SOLAS公约中的英文术语在“术语在线”中的收录情况,不仅能够反映出我国海事术语的国际接轨程度,同时可为国际海事公约术语如何转化为中国科技术语提供参考。

1 研究语料与方法

1.1 研究语料

“术语是术语学研究的固有语言现象,但是,各种术语却是散见于构成学术交流文献中的,因此术语研究者就要查阅大量文献,提炼出其中蕴含的术语。”[3]

本研究以袁林新、梁善庆主编的《国际海事条约汇编》中的SOLAS公约英文文本[4]471-657为语料,以其中文文本[4]9-153作为提取后的英文术语对应的中文术语的参考。该SOLAS公约英、中文本作为目前我国航运界使用的标准版本,其内容涉及海事安全,可以辐射到航海科技、船舶工程、机械工程、电气工程等多个学科,且公约的术语被全球业界广泛使用,因此SOLAS公约中的术语具有权威性、领域性和主题针对性,并在相关专业领域起着规范和引导作用。下文以SOLAS公约中的术语作为研究对象,探究SOLAS公约中的术语在“术语在线”中的收录状况及与国际海事公约的接轨情况。

1.2 研究方法

“传统上,术语的收集整理主要依靠领域专家进行,这种工作方式的优点是质量高,缺点也很明显,成本高,速度慢,难以适应当今科技高速发展中术语大量急速涌现的现状。”[5]随着信息技术的日益成熟,术语抽取的方法逐渐依靠自然语言处理技术。

为研究SOLAS公约中的术语在“术语在线”平台中的收录情况,在行文部分以术语学理论、语言学理论以及统计学理论为基础,分析研究具体问题。术语抽取及术语验证整体框架如图1所示。

1.2.1 SDL Multiterm Extract抽取

通过扫描其中的SOLAS公约的英文文本,去除图片、公式及下方注释提取纯文本语料,将提取好的文本以UTF-8格式保存,生成一个语料总量为81 851形符、占用空間为1.30MB的纯文本语料。由于术语长度不同,小到两个单词,大到十几个单词甚至整个大段组成的名词性短语,如果不加限定,整个数据量将大到难以操作。为此,本研究采用目前术语中最常见的长度规律,根据邢红兵所统计的信息领域汉英术语的特征结果,“汉语文献中使用的英语缩略语术语主要是3字和4字的术语,一般由3个或4个英文单词缩略而成”[6]。同样通过预统计研究,SOLAS公约中术语多数搭配也在该范围内。故此,本研究采用SDL MultiTerm Extract 2019,最小术语长度设置为1,最大术语长度设置为5,并取消选中提取术语的最大数量。通过SDL MultiTerm Extract 2019检索共抽取词语1687条,如图2所示。

1.2.2 自动运行后的复检调整

基于SDL MultiTerm Extract 2019机器抽取的1687条词语,不能全部作为研究样本,因为术语的识别和界定是术语收录的关键因素,所以必须有人工检查和验证。通过人工语料研读并结合SDL MultiTerm Extract 2019抽取结果进行筛选,再经过专业人员审核、查阅相关书籍、语义成分分析及逻辑关系对比,除去干扰词汇,最终确定SOLAS公约中的术语共计307条。

1.2.3 数据分析统计

使用Excel数据整理分析工具,对抽样研究的307条术语进行建表汇总,并使用语料库语料分析软件AntConc 3.5.8(Windows) 2019,通过检索框关键词功能依次查询所抽样的307条术语在整个文本中出现的频率,运行样式如图3所示。

1.2.4 “术语在线”平台验证

频次统计后,利用“术语在线”平台对所研究的术语依次输入查询,并把每个术语的收录状况按照英文术语(中文术语)、SOLAS公约中的出现频次、收录学科进行建表汇总,如表1所示。

2 “术语在线”收录情况统计结果与分析

在抽样的307个术语中,“术语在线”收录了139个,占比为45.2%。已收录的139个术语分别属于不同的学科,例如,pilot ladder(引航员软梯)属于船舶工程,voyage(航次)属于航海科技,hose(制动软管) 属于铁道科学技术,length of the ship(船长)属于水产,fire hydrant(消防栓)属于城乡规划,test valve(测试阀)属于石油。其中多数术语被两个以上学科收录,例如,cargo ship(货船)同时属于航海科技和船舶工程,radar(雷达)同时属于电子学、地理信息系统和航天科学技术,draught(吃水)同时属于船舶工程、水产和药学等。但是大部分术语未被“术语在线”收录,例如,main vertical zone(主竖区)、 automatic pilot(自动操舵仪)、 radiotelegraph installation(无线电设备)。这些术语在航海或船舶领域应用比较广泛,并在相关专业领域起着重要的作用。这一现象同时验证了王琪 [7]的观点:“近些年来,中国的术语事业发展及学科建设也取得了诸多进展,梳理和总结术语事业发展的经验与不足,对比国际术语事业发展现状,对于明确中国术语事业发展方向,具有重要意义”。

2.1 船舶工程与航海科技的收录结果与分析

已收录的139个术语分属于不同的学科,其中船舶工程收录最多,有79个(表2),占比为56.8%;其次是航海科技,收录了69个(表3),占比为49.6%。船舶工程收录的术语在公约中出现频次最高的3个是cargo space(货舱)、bulkhead deck(舱壁甲板)、side scuttle(舷窗)。航海科技收录的术语在公约中出现频次最高的3个是voyage(航次)、radiotelegraph auto alarm(无线电报自动报警器)、fireman’s outfit(消防员装备)。

2.2 被两个学科收录的术语统计与分析

被两个学科收录的术语有41个(表4),占总收录的29.5%。首先,有28个术语同时被船舶工程和航海科技收录,占被两个学科收录的术语总数的68.3%。其次,有8个术语被船舶工程或航海科技及其他学科收录,例如,life-saving appliance(救生设备)由船舶工程和水产收录,fire control station(防火控制站)由航海科技和林学收录。此外,有5个术语被其他相关学科收录,public space(公共处所)被地理学和城乡规划收录,oil-fired boiler(燃油锅炉)被机械工程和电力收录,exhaust fan(抽风机)被铁道科学技术和化工收录,pressure tank(压力箱)被电气工程和电力收录,steam turbine(汽轮机)被电力和机械工程收录。SOLAS公约中还有部分术语在“术语在线”中由航海科技与船舶工程之外的学科收录,而这些术语在航海或船舶领域也会有所涉及。这一现象说明“术语在线”平台对某些意义较广的术语的学科适用范围包含不全面,需完善术语的适用学科。

2.3 被三个及以上学科收录的术语统计与分析

跨学科的性质使得同一术语在不同情况中有着不同的意义。根据大数据战略重点实验室所研究的术语特点,大数据术语的跨学科性对整理术语及术语集界限的确定造成了一定的困难[8]。“术语在线”已收录的139个术语中共有39个术语被三个及以上学科收录,占总收录的28.1%,如表5所示。例如,gross tonnage(总吨位)由水产、船舶工程和航海科技收录,radar(雷达)由电子学、地理信息系统和航天科学技术收录,valve(阀)由机械、电力、核医学、水利科学和铁道科学技术收录。由此可以看出,SOLAS公约中包含的术语大多数属于航海科技和船舶工程,但有些术语同时被其他关联度较小的学科收录,此现象说明SOLAS公约中的术语具有一定的学科交叉性。

2.4 未被收录的术语的统计结果与分析

在SOLAS公约中抽取的307个术语中,“术语在线”未收录的术语共为168个,占比54.8%,如表6所示。可见,SOLAS公约中未被收录的术语占比过半。建议“术语在线”尽可能多地包含各学科的术语,并增补与修订学科中使用频率较高的术语。

SOLAS公约中的术语在“术语在线”平台收录覆盖率不高的原因有以下几个因素:

其一,SOLAS公约中存在一定数量的术语与“术语在线”收录的英文写法不一致。“规范术语及其定义是标准化基础领域工作的重要组成部分”[9]。然而,术语书写不规范势必影响术语标准化,从而影响信息的传播与沟通。例如,公约中出现的machinery casing(机壳)在“术语在线”中是engine room casing(机壳), ship not propelled by mechanical means(非动力船)在“术语在线”中是non-powered ship(非动力船),davit(吊艇架)在“术语在线”中是boat davit(吊艇架)。航海科技中收录的一些术语同样存在这样的问题,例如:international shore connexion(国际通岸接头),ice patrol service(冰区巡逻业务)在“术语在线”中为international shore connection(国际通岸接头),ice patrol(冰区巡逻)。英文术语不一致使得SOLAS公约的一些术语在“术语在线”验证失败,降低了SOLAS公约中的术语在“术语在线”的收录占比。

因此,如杨炳鈞[10]所说:“在术语的规范过程中,相关部门,比如全国科学技术名词审定委员会来提供标准与参照,然后大力推广规范的科技术语,从而逐渐实现统一。”当然,术语的标准不是一成不变的,需要对已收录的术语进行调整与更新。

其二,一定数量的“准术语”在“术语在线”平台存在收录遗漏。在全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定原则及方法》中,关于术语选词的原则是各学科名词审定委员会负责审定本学科的基本词。基本词指:(1)本学科较基础的词;(2)本学科特有的常用词;(3)本学科的重要词。但未被收录的术语存在一定数量的“准术语”,例如:main vertical zone(主竖区)意为 “Main Vertical Zones are those sections into which the hull, superstructure, and deck houses are divided by ‘A’ Class divisions, the mean length of which on any one deck does not in general exceed 40 metres (131 feet)” [4] 517 “A级分隔分成的船体,上层建筑和甲板室区段,在任何一层甲板上的平均长度和宽度一般不超过40m(131英尺)”[4] 44。 主竖区是从预防火灾的角度而建立的防火措施结构。除main vertical zone(主竖区)之外,如:filled compartment (满载舱)、watertight compartment(水密舱)、longitudinal division (纵向舱壁)……在SOLAS公约中这些“准术语”无论是使用频率、重要性以及学科属性等方面都符合各学科的选词标准,但却未被收录,这也说明“术语在线”在术语收录上不完善,存在一定数量的“准术语”收录遗漏,需要及时更新与补充。因此“准术语”收录遗漏应是影响“术语在线”平台术语收录的可能性因素。

其三,术语概念存在认知差异。林春泽[11]指出:“在强调统一原则的前提下,民族语言的特征也是不可忽略的重要内容。不同民族的语言尽管有很多共同特征,但每一种自然语言仍具有自己的个性特征。任何一个科学术语都来自于一种特定的自然语言,形式结构、语义结构和组合规则必然会受到这一自然语言的影响。”SOLAS公约是以英国为主体的海上安全表述,最先是欧洲国家参与制定,最后演变为最重要的国际航运安全公约,在其表述的概念中,带有西方特有的思维方式和文化因素,因此对公约术语的认知与解读避免不了会存在认知和文化差异。比如在SOLAS公约中,new ship对应汉语中的“新船”,二者所代表概念的外延意义是相同的,但其所代表的内涵意义却大相径庭。在汉语中,“新船”仅仅是相对于“旧船”的一个简单概念符号,它强调的是船的“新”,故很难将“新船”作为术语收录。而在SOLAS公约中,“‘New ship’ means a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after the date of coming into force of the present Convention.”[4] 477 “‘新船’系指在本公约生效之日后或以后安放龙骨或处于相应建造阶段的船舶。”[4] 13西方对“新船”的概念和内涵与汉语中“新船”的概念和内涵理解完全不同。因此,在汉语中“新船”就其在特定学科领域的重要程度来讲,仅是个普通名词,不能算作术语,但在西方的概念理解中,new ship是船舶领域的术语。同时,“‘Existing ship’ means a ship which is not a new ship” [4] 477 ,“‘现有船舶’系指非新船” [4] 13,也印证了new ship(新船)的参照词语existing ship(现有船)是重要名词,是SOLAS公约中专门在其前言中给出定义的关键词。因此中西方概念内涵的理解差异也成为可能影响“术语在线”平台术语收录的因素。

其四,SOLAS重要词汇叠加后派生了“伪”术语。在未收录的术语中存在类似于中国术语的英文表达的“形”,但是按照中国的术语概念及应用发展规律来看,这样的词不可能收录到术语词库中,我们将其定义为“伪”术语。这是因为中国的术语有着以中文为主导的内在规律,而很多英文的关键词是通过词的不同搭配而生成的特殊含义,换言之,英文的关键词只有符合中文术语特征后才能转化为中国科技术语。冯志伟[12]指出,“术语可以是个词,也可以是词组。只包括一个单词的术语称之为‘单词型术语’(single-term);由若干个单词构成的术语称之为‘词组型术语’或‘多词型术语’(multi-term)”。但又如林春泽[11]所说,“术语最大的特点就是其凝合性和整体性,无论是单成分术语或多成分术语,表达的都是一个整体的概念。术语的信息结构不仅具有整体性,还要具有特指性,一旦有确定的形式结构其概念意义就具有特指性”。SOLAS公约中的术语main machinery(主机)和auxiliary machinery(辅机)是由船舶工程收录的术语,属于船舶工程名词。在船舶设备中,主机是船舶最主要的动力装置,安放在机舱,由轮机部负责使用、操作、保养和维修。《船舶工程名词》给出的定义是“船舶动力装置中用于船舶推进的发动机”[13]。而辅机是辅助船舶运行的其他辅助系统,如泵系、锅炉等。《船舶工程名词》中对应的是“机舱辅机”,定义是“装设于机舱内为主机及其他系统服务的机械”[14]。主机和辅机通常搭配使用。作为特定的术语,main machinery(主机)和auxiliary machinery(辅机)结构的整体性和概念的特指性十分明确。但在使用中,SOLAS公约中出现了由两个术语叠加派生的类似main and auxiliary machinery(主辅机)形式的“伪”术语,类似的情况还有main and auxiliary boiler(主辅锅炉)。随着科学技术的发展,术语产生的规模会越来越大,派生的速度也越来越快,“伪”术语现象是值得关注的问题。“伪”术语虽符合术语结构的经济性且在表达搭配使用的术语时比较方便,却易造成术语概念的笼统性,同时也易增加术语审定工作的压力。通过上述分析可知,SOLAS公约之所以收录率不高,还有一个客观原因就是“伪”术语的存在。

3 结语

从SOLAS公约的术语在“术语在线”中的收录占比状况及不同学科收录情况的数据统计结果来看,得出以下结论:

首先,SOLAS公约作为重要的海事公约,在术语总占比中,航海和船舶工程收录占比最高,说明了“术语在线”收录科技术语的科学性,满足下列规律:主学科关注的公约词汇较多,相邻学科次之,关联小的学科不收录。

其次,部分术语被两个科学收录,但某些术语没有被适用的学科收录,反映出“术语在线”对适用范围较广的术语未做到细化,而且存在学科间协调的问题。

再次,部分术语被三个及以上的学科收录,反映出SOLAS公约中术语的跨学科性,对术语收录的完整性和准确性造成一定的困扰,同样也存在学科间协调的问题。

最后,SOLAS公约中应用广泛的术语过半未被“术语在线”收录,说明了“术语在线”平台术语资源的不完善。

虽然本研究仅是以SOLAS公约中的术语在“术语在线”中的收录情况作为抽样研究,探究“术语在线”的收录现状,以此判断此平台的完善程度及与国际海事公约的接轨程度,但对涉海领域的各個学科的术语收录都有参考意义。它不仅可以帮助涉海学科专业人士对相关术语资源收录现状有一定了解,也对“术语在线”平台将国际海事公约词语转化为中国科技术语有参考价值。

尽管“术语在线”覆盖学科多,术语数量大,但从目前抽样研究的结果来看,“术语在线”平台中某些学科的术语在术语数量、规范度、学科适用度方面存在一定问题。因此,针对研究中发现的问题,对“术语在线”收录平台提出如下展望: (1)及时更新不同领域的新概念、新名词并及时收录本学科应用广泛的准术语;(2)进一步细化和补充现有交叉学科的术语概念,使其术语应用范围更明确、更规范;(3)建立统一的国内、国际术语规范体系,使术语发展更具科学性与包容性。

随着我国学科建设、人工智能、大数据技术的不断发展,“术语在线”的术语资源与国际接轨是大势所趋。在与国际接轨的过程中,“术语在线”平台不应仅是接收者,更应成为传播者,以促进中国科技术语资源的规范化和国际化。本文仅是对SOLAS公约中的术语进行收录占比研究,研究过程中有术语提取等很多不完善的问题,对术语深层次的多义歧义、逻辑关系还需进一步探究。

参考文献

[1] 徐华.SOLAS公约的百年变迁[J].中国船检,2012(4):36-38,114.

[2] 术语在线介绍[EB/OL]. [2022-01-03]. https://www.termonline.cn/about.

[3] 李嵩. 语言学文献标题的术语提取研究[D].济南:山东大学硕士论文,2007:4.

[4] 袁林新,梁善庆.国际海事条约汇编:第一卷[M].大连:大连海事大学出版社,1993:9-153,471-657.

[5] 常宝宝.科技术语自动提取技术:现状与思考[J].中国科技术语,2022,24(1):3-13.

[6] 邢红兵.信息领域汉英术语的特征及其在语料中的分布规律[J].术语标准化与信息技术,2000(3):17-21.

[7] 王琪.中国术语事业发展概况及思考[J].中国科技术语,2021,23(4):3-7.

[8] 大数据战略重点实验室(基于大数据的城市科学研究北京市重点实验室).《大数据百科全书》术语特点及收录与处理原则[J].中国科技术语,2019,21(2):58-62.

[9] 曾剑平,彭菊凤.社会科学术语的规范性问题[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2007(3):62-65.

[10] 杨炳钧.术语界定规范度的一种评估模式[J].中国科技术语,2013,15(1):5-9.

[11] 林春泽.关于术语研究的若干问题思考[J].外语学刊,2011(6):135-138.

[12] 冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:29.

[13] 主机[DB/OL].[2022-05-09]. https://www.termonline.cn/word/342515/1#s1.

[14] 机舱辅机[DB/OL].[2022-05-09]. https://www.termonline.cn/word/341957/1#s1.

作者简介:

师可可(1998—),女,大连海事大学外国语学院2021级硕士研究生,专业为外国语言学及应用语言学,研究方向为海事术语研究。自2021年11月至今参与“国际海事公约重要词汇转化为涉海术语研究”项目。通信方式:shikeke@dlmu.edu.com。

王越(1999—),女,大连海事大学外国语学院2021级硕士研究生,专业为外国语言学及应用语言学。自2021年11月至今参与“国际海事公约重要词汇转化为涉海术语研究”项目。通信方式:wangyue1112@dlmu.edu.com。

张晓峰 (1965—) ,男,大连海事大学外国语学院教授,外国语言学及应用语言学和翻译硕士研究生导师,研究方向为海事英文术语、海事英汉互译、海事英语理论及教学。曾主持2项辽宁省社会科学项目、2项全国科学技术名词审定委员会科研项目及其他多项纵向项目和横向项目,发表多篇海事英语方向的论文,著有《海事英语英汉语言学研究》等学术论著及多部海事英语应用著作。通信方式:xiaofengzhang@dlmu.edu.cn。