APP下载

目的论视角下电影字幕中文化负载词的英译

2022-07-06汪羽贾玲华

客联 2022年9期
关键词:文化负载词字幕翻译目的论

汪羽 贾玲华

摘 要:随着越来越多的中国优秀影视作品进军国际市场,字幕翻译的重要性不言而喻。其中文化负载词贴切的翻译对于中西方文化交流,传播中国传统文化具有重要的意义。本文从功能主义目的论出发,以电影《西游记之大圣归来》为例,结合字幕翻译的特点,从目的论三原则分析影片字幕中文化负载词的翻译。

关键词:目的论;字幕翻译;文化负载词

一、引言

全球化进程的不断加快,世界各国在文化方面的交流日益频繁。电影作为一种重要的艺术形式和大众娱乐来源之一,成为了文化传播的重要途径。国产电影不仅期望在全球电影市场站稳脚跟,同时也承担着传播中华文化的重要使命。为了使外国观众能够更好的观赏电影和了解中国文化,电影字幕的翻译尤为重要。目的论强调了“目的”对于整个翻译行为的决定性作用, 主张翻译方法是由翻译目的所决定的。本文以目的论为理论框架,分析电影《西游记之大圣归来》中文化负载词的翻译。

二、文献综述

Reiss Katharine把功能范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。她认为较为理想的翻译应该是“概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征”(113)。Reiss的研究为目的论的诞生奠定了基础。Vermeer Hans Josef突破了对等理论的束缚,在Reiss理论的基础上创造了功能翻译理论中最为核心的理论——目的论,科学、系统地阐述了这一理论。Vermeer提出:“一切翻译行为包括翻译是一种人类行为,而这种行为是有目的、有意图的。目的论是表示翻译目的或意图的术语”(223)。根据目的论, 所有翻译遵循三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则。

NordChristiane对功能派理论进行了全面总结和完善,系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。在原有理论的基础上,她提出了“功能加忠实”这样一个原则,“忠诚”指的翻译过程中的人际关系,而“功能”指译文在目标语环境中按预定方式运作的因素(123),Nord对功能学派的各种学说进行了梳理,最终完善了该理论。

三、目的论视角下电影《西游记之大圣归来》字幕中文化负载词的英译分析

(一)目的原则

目的论认为,翻译的最高法则就是目的原则,即翻译行为是由其目的所决定的,也就是“目的决定手段”(Reiss and Vermeer 101)。译者应明确翻译的目的,并根据这一目的来选择合适的翻译方法和翻译策略。

例1:惹怒了玉皇大帝。

…and angered the Jade Emperor

道教把“玉皇大帝”視作为众神之王,在道教神阶中地位极高。“玉皇大帝”也被称作“玉帝”,外国观众对 “玉帝”这一形象肯定不了解,又因为字幕翻译的限制,无法在字幕中进行详细的解释,所以译者将其直译成“the Jade Emperor” 。“jade”指的是一种绿色昂贵的宝石,体现地位尊贵,又通过“Emperor”一词能让外国观众体会到“玉帝”是类似于大帝的角色,并且影片前面有提到说孙悟空因为大闹天宫才惹怒的玉皇大帝,所以,外国观众能从情节之间推断出玉皇大帝与天宫有关系。

(二)忠实原则

忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,而译文所采取的形式取决于译者对原文的阐释和翻译的目的,语际连贯还存在一种可能性,那就是最大程度地对原文加以忠实地模仿(Nord 32)。

例2:孙悟空

Sun Wukong

“孙悟空”是中国著名的神话人物之一,外国观众也对这一形象有所了解,可能也知道“孙悟空”的大致发音,所以译者选择了音译,也让外国观众加深了对“孙悟空”的认识,传播中国文化,符合忠实原则。

例3:一花一世界,一叶一菩提。

World is within the petal of a flower. Wisdom is within the leaves.

“一花一世界,一叶一菩提”,原文应是:一花一世界,一叶一如来。 “菩提”是佛教用语,指的是智慧的意思,译者选择了释译,将其简单明了地译为“wisdom”,准确传达了这句佛家隽语背后真正的含义,照顾了目的语观众的感受,也不影响剧情发展。帮助译文接受者快速了解了这句话所表达的意图,符合忠实原则。

(三)连贯原则

连贯是指译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指“目标语文本应该要可接受和有意义,即目标语文本与接收环境连贯一致”(Nord 32)。

例4:法力高强,神通广大

He had magnificent powers beyond belief.

“神通广大”原是佛教用语,指修行有成就的佛教徒具有各种神奇的能力,后泛指超凡的本领。形容本领大,无所不能。“法力高强”也是指有着超凡的本领。所以这两个词有着类似的意思,都是向观众传达孙悟空厉害的意思,所以译者

例5:花果山。

Huaguo Shan—Mountain of Flowers and Fruits.

这个例子在保留中文拼音名称的同时增加解释。如果只是仅仅翻译一个拼音,很难让外国观众联想到“花果山”是什么意思,仅仅知道这是个地名。译者增译了“Mountain of Flowers and Fruits”这一部分,可以让观众想象到花果山是个有花有果的好地方,为下文描述花果山山水环绕,福地洞天做铺垫,减轻外国观众理解负担。这两处例子译者运用了类似的手法,保证了译文流畅,逻辑清晰,符合连贯原则。

四、结语

本文从目的论角度分析电影《西游记之大圣归来》字幕中文化负载词的英译,结合目的论三原则,表明目的论对于电影字幕中文化负载词的翻译有一定的指导作用。综上所述,在翻译电影字幕中文化负载词时应明确翻译的目的,即实现中华文化的交流和传播,更好地推动了中国文化走向世界。

参考文献:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[2]Reiss, Katharine. Possibilities and Limitation of Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Vermeer, Hans, Josef. Skopos and Commission in Translational Action. New York: Routledge, 2006.

猜你喜欢

文化负载词字幕翻译目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
释意理论观下的文化负载词的口译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例