APP下载

中西方文化交流下的旅游英语翻译的探究

2022-07-05李杰

中学生学习报 2022年37期
关键词:外国游客英语翻译旅游

摘要:21世纪,随着互联网的发展,人类社会已经进入信息社会,世界各国之间的文化和经济交流越来越密切。中国是一个有着悠久历史和文明的千年古国。随着国外经济的发展,促进了国外旅游业的兴起。如何在国外旅游中进行旅游英语翻译是非常重要的。本文主要结合中西文化交流,对旅游英语翻译提出一些建议,希望能为中国对外旅游的发展提供一些思路。

关键词:中西方文化交流旅游英语翻译

随着中国与世界各国经济交流的日益密切,跨文化交流下的旅游英语翻译也越来越多。许多西方人向往中国古代文明,渴望更好地了解中国文明。由于东西方思维和文化的差异,语言表达也存在很大差异,这将导致不可避免的“文化碰撞”。因此,如何在文化交流冲突中提高旅游英语翻译水平是非常重要的。本文对这一问题进行了分析和解释。

一、旅游英语翻译的重要性

翻译工作的任务非常艰巨。翻译工作就是把一种有文化背景的信息转换成另一种有文化背景的语言。在翻译工作中,尽量不要改变原文的意思,并将其翻译成另一个国家可以接受的语言,以使另一方理解其意思。旅游英语翻译工作既重要又困难。由于外国游客的汉语基础不多,旅游时间短,如何利用最短的时间和最准确的方式将具有中国特色的景點文化翻译成外国人能够接受和理解的语言是翻译工作中亟待解决的问题。如果不能准确的翻译,必然会影响客人的旅游心情,如果仅仅是字面翻译,就失去了中国特色,例如在翻译故宫的时候,你不能简单翻译成Ol dhouse,而应该加入中国的色彩翻译The forbidden City,长城应该翻译成The Great Wall而不是Long City,这就是因为有中国原素的影响,在翻译时必须要考虑到中西方文化的交流,因此,加强旅游英语翻译工作是非常重要的。

二、旅游英语翻译中的中西方文化差异

中西民族在长期的社会发展实践中形成了不同的思维习惯和审美价值观,这些都真正体现在语言表达和修辞上。旅游英语是一种应用性语言,是不同文化背景下旅游者交流的新纽带和桥梁。旅游翻译主要是通过翻译,使翻译后的旅游资料符合各类游客的审美情趣,起到传递信息、吸引游客、宣传当地文化等功能。旅游英语中的文化差异需要采取恰当的翻译策略和方法。如“饺子”“粽子”“元宵”等食品在英语中找不到相对应的词,如果勉强将“饺子”译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了一家人围坐在一起包饺子,拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释为“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)”然而,外国朋友不知道楚国伟大的诗人屈原端午节的起源,也不知道他们为什么在那一天吃粽子。粽子的内涵还没有传下去。语言是文化的载体。翻译旅游资料时,不仅要转换和比较两种语言,还要考虑不同文化之间的差异,注意文化的准确传递。

三、我国旅游英语翻译工作存在的问题

首先,旅游英语翻译的工作方法还不成熟。严格来说,中国的旅游翻译始于改革开放之后。自1978年以来,中国的经济和文化逐步开放和全球化。在中国旅游的外国游客数量不断增加,相关翻译工作也在逐步发展,主要是英语翻译。如今,随着中国旅游业的不断发展,英语翻译也处于成熟期,应用范围也在逐步扩大。从西方的思维方式和文化角度来看,英语的翻译并不完美,英语的整体翻译也不是很准确。

其次,旅游业英语翻译人才队伍及相关制度建设薄弱。自改革开放进入21世纪以来,我国专业旅游人才培养机构数量较少。许多旅游翻译专业的学生在就业时选择了普通的英语翻译,没有充分发挥他们的专业精神,也没有选择与旅游文化和文化景点相关的翻译工作。即使一些学生选择了这类作品,他们也没有突出旅游翻译的专业性,这使得外国游客无法准确了解中国的文化景观和中国传统文化。此外,相关部门和机构没有制定统一的旅游翻译监督制度,这使得旅游英语翻译的工作水平无法统一,降低了整体旅游翻译水平和质量,最终导致中国旅游服务水平下降,阻碍中国旅游业对外扩张。

四、中西方文化交流中旅游英语翻译策略

1、在翻译过程中加强文化交流

如果在旅游英语翻译中直白的根据字面意思进行直译,就失去了原来的内在含义,相对一些人名、地名还可以勉强接受,在翻译一些中国特色原素时,一定要采用一些技巧,对资料进行补充解释,这样外国游人才能真正的理解它的意义和典故,从而引起感情上的共鸣,使外国游人对我国历史传统产生浓厚的兴趣。如云南傣族的“泼水节”WaterSprin-kungFestival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求生活快乐,祥和。我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,会更喜欢我们别具特色的民族文化。

2、在翻译过程中体现中西方文化对等

中国文化和西方文化代表着两种完全不同的观念。因此,在翻译过程中,我们必须充分考虑两国语言和文化的差异。在翻译过程中,我们不应过分宣扬东方文化优于西方文化,也不应过分宣扬西方文化。我们应该在文化对等的状态下进行翻译。语言在不同文化中的意义应该得到考虑。例如,中国喜欢叫别人老张、老马和老李来表达善意。相反,外国人讨厌别人认为自己老了,所以他们应该谨慎使用词汇,并考虑到文化差异。

3、文化交际始终贯穿于旅游翻译

无论我们如何处理旅游翻译中的问题,我们首先必须有跨文化意识。首先,我们应该愿意尊重和理解外国文化。其次,接触一种新的外国文化必然会产生文化影响,并从认知的角度接受外国文化所描述的情况;最后,我们应该对外国文化有深刻的了解,能够在内心和语言上“遵循家乡的风俗”,从而避免旅游翻译中的许多弯路和不必要的误解。

五、总结

随着人类科学的进步,世界已经成为一个相对较小的地球村。世界在相互交流中存在着跨文化冲突。在此基础上发展起来的旅游英语翻译也应该得到发展和完善。旅游英语翻译不仅能让外国游客了解中国的风景名胜和古迹,还能宣传中国文化,弘扬中国传统文化的美德,因此,在旅游翻译中,我们应该注意中西思维方式的差异,运用恰当的策略,采用多种翻译技巧,使翻译能引起游客的共鸣,更好地传播文化。

参考文献:

[1]王才英:《旅游外宣文本的汉英翻译探析——以泉州地区旅游景点英译文本为例》,《怀化学院学报》,2009(10)。

[2]许雁萍:《浅谈旅游资料中的文化翻译》,《济宁学院学报》,2009(03)。

[3]陆垠杼:《旅游英语翻译中的跨文化意识》,《文教资料》,2010(26)。

作者简介:姓名:李杰(1999.11-),男,汉族,海南澄迈人,本科学历,学校:海南师范大学EAA4A85F-DB63-4DE5-8A1C-E58D72807926

猜你喜欢

外国游客英语翻译旅游
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
旅游
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带
越南书贩