刍议英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2022-06-26吴秋月
吴秋月
摘要:英语翻译在我国的发展中发挥着越来越重要的作用,相应的,人们对英语翻译的要求也越来越高。就英语翻译而言,可将其放在中西跨文化视角下进行审查。英语翻译中的文化转换主要体现在词汇、形象和虚实上。在翻译过程中,翻译人员应当从归化策略和异化策略两方面提升翻译的水准。本文主要针对这一内容做简要分析,以期促进英语翻译行业的发展。
关键词:英语翻译;翻译技巧;跨文化
引言:
随着世界各国之间交流的不断加深以及我国国际化程度的加深,英语作为世界通用语对我国的发展正起着越来越大的作用。在经济、文化、政治等各行各业中都有大量的英语翻译岗位急需优秀人才。然而作为两个不同文明的产物,英语和汉语之间的差异不仅体现在语言学上,文化对翻译的影响超过了语言本身的差异,体现在更深层次的文化层面上。因此在英语翻译行业中必须要从跨文化视角出发,提高翻译者的文化素养。
一、中西方的跨文化交流以及英语翻译
世界上各个民族在长久的历史发展中诞生出了不同的语言,演变出了各异的文化。目前阶段各国之间的交流正变得日益密切,由于语言的差异,翻译是交流中不可或缺的,而当翻译人员在对两种不同的语言进行转换时应当兼从语言自身的视角和文化的视角出发,力求翻译的准确性。
我国的英语翻译作为一种跨文化工作,应当树立起跨文化视角,从地域、宗教、民俗等多视角出发,对英语和汉语之间的差异进行比较和转换。翻译人员应主动学习英语相关的跨文化知识,同时对我国的文化形成系统深刻的认知,提升自身的文化素养,避免在翻译过程中只翻译出了表面含义却没有读懂文字底下藏着的深层含义,造成认知错误,甚至闹出笑话。
二、英语翻译中的跨文化视角转换分析
(一)词汇转换
词汇是组成语言的基本材料,以跨文化视角对英语翻译进行审视首要做的就是转换看待词汇的视角。在翻译过程中应当结合中西方文化的不同解释词汇的转换。第一,在英语的语言习惯中经常使用否定的形式对句子进行强化表达,而汉语中喜欢用肯定的形式表达语义。因此在英语翻译中要重视这种肯定和否定之间的转换。例如“He never go to bed without drinking.”翻译成汉语应该是“他睡觉前必须先喝酒。”,把句中的两个否定表达准换为一个肯定的表达词。第二,在英语的表达中经常会出现名词用作动词的情况,而汉语中不会出现这种情况。这是因为英语句子中谓语动词通常都只有一个,汉语句子中则可以有多个谓语动词,所以英语中经常会出现名词动词化和动词名词化的情况。例如“No violation of the principle can be tolerated”的汉语翻译是“该原则不可能违背”。其中“violation”在英语中是名词,“违背”在汉语中是动词[1]。
(二)形象转换
由于风土人情不同,中国人和西方人在语言的形象表达上有很大的差异,哪怕描述同一事物也会产生很大的差别。因此在翻译的过程中要结合文章的背景、文章前后文之间的内在联系等,既最大限度地忠实于原文,又能够结合我国的文化做出适当的调整。例如“pink-eyed”可以直接翻译成“嫉妒”。又比如在我国表述并列的人物关系时通常按照你、我、他的顺序,但是在英语中则喜欢按照he、you、me的方式进行排列。
(三)虚实转换
一方面汉语和英语在表达上有很大的差别,另一方面我国人民和西方人的思维之间存在一定的差异,这些导致了英语和汉语中句式表达产生了虚实之差。在对英语进行翻译时,要从宏观的角度出发,不必要一个词一个词地对照翻译,而是要在理解原文大意的基础上,使翻译后的文章意思和翻译之前的文章意思能够对等,即对虚与实进行适当的转化。例如“Before sunrise”在中文中翻译成“爱在黎明破晓前”就是虚实转换的完美例子[2]。
三、跨文化视角下的英语翻译技巧分析
(一)运用归化策略
归化策略指在翻译英语的过程中从文化的差异角度出发,选取合理的方式将英语转化为汉语。这种策略的有效运用既能够避免沟通过程中出现的障碍,又能够保证正确理解原文的含义。归化策略的运用体现在三个方面。
首先是人和物之间的视角转换。在汉语中毫无疑问人是处于首要地位的,但是在英语中物取代了人成为句子的收尾,同时人经常会被省略掉。因此在翻译的过程中应当在尊重原意的前提下将视角转换成汉语惯用表达。其次是词语之间的转换。无论汉语中还是英语中都大量存在比喻和隐喻的例子,例如汉语中的“月”经常被比作团圆,翻译人员在翻译英语时要格外注意这一点。例如“Life is beautiful”不应当翻译成美丽,而应该翻译成美好。最后是句式之间的转换。英语中存在大量的特殊句式,例如祈使句、省略句等,由于文化的差异,在对这些翻译时会面临比较大的困难,所以翻译人员不仅要掌握直译法,而且需要能够灵活运用意译法[3]。
(二)运用异化策略
异化策略面对的对象是翻译中无法直接转换的语言,面对这一类型的语言一般从句子和词语的意义出发,在对格式等做出调整的情况下保证意义尽量对等。第一方面是正反词之间的转换。无论在哪种语言中词性运用都是非常灵活的,一个句子可以有多种表达方式。因此翻译人员在翻译英语时要从人们的语言习惯出发,将英语中不符合汉语习惯的词语转换为含义相同的词語。第二方面是英汉语态的相悖转换。语态的翻译在英语翻译中随处可见。例如汉语和英语主谓语之间的位置关系有很大的差别。在汉语中惯用主动语态,在英语中则通常使用被动语态,为了使翻译后的句子更接近汉语使用习惯,所以会将英语中的被动语态转换为主动语态[4]。
四、结束语
综上所述,翻译是一项技巧性很强的工作。由于中西方文化之间的差异,汉语和英语之间的翻译必定面临着文化上多方面的影响。翻译工作者要在确保信的前提下力求达和雅,提高工作成果的艺术性。这就要求翻译人员拥有较强的语言能力和文化素养。
参考文献:
[1]禤绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016,29(5):2.
[2]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].镇江高专学报,2015,28(4):3.
[3]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报:自然科学版,2017,16(1):2.
[4]谢淑君.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语,2017(2):1.