基于《霍比特人》汉译本的英汉位移事件类型差异及其认知阐释
2022-06-25伍小君
伍小君
(湖南工商大学 外国语学院,湖南 长沙 410205)
0 引言
位移事件指主体在某一特定的空间,沿着一定的轨迹移动,位移事件是人类最基本、也是最重要的经验活动之一。从认知的角度对位移事件的概念要素进行各种描述成为当今认知语言学最重要的话题之一。最早从事位移事件词汇化模式理论研究的学者塔尔米(Talmy,2000)认为,一个位移事件有四个基本的概念成分:移动主体(figure),指相对于另一个实体而移动的主体;位移(motion),指运动本身;参照物(ground),指主体移动时所参照的实体;路径(path),指主体移动的路线。简单说,就是什么样的位移主体(figure/who)、以什么样的方式(manner/how)、经过哪里(ground/where)、移动了什么样的(path/what)轨迹。例如:
(1)A toddler is toddling across the street.
一个刚学步孩子正蹒跚地走过街道。
尽管人类所有的语言可以把(1)这个简单的位移事件分解成四个组成部分:一个刚学步孩子(a toddler/the figure)正蹒跚地(toddling/motion)走过(across/path)街道(street/ground),但是不同的语言在描述组成部分时会选取不同的词法和句法手段,即语义层面的要素由哪种词汇与句法结构表达层面要素映射,不同的语言之间是有差别的。塔尔米(Talmy, 2000:21)就此有详细的阐述,他认为几个语义成分的联合可能是由一个单一的形式要素表达出来。更有甚者,不同种类的语义要素能被相同种类的形式要素表达出来。同样地,相同种类的语义要素也可以由多种不同种类的形式要素来表达。
1 位移事件的语言类型学理论
1.1塔尔米的两分法
语言编码位移事件的核心语义信息是不同的,有的语言如英语和荷兰语的典型特征是路径通过小品词、词缀等附加成分表达,位移的方式则通过动词表达,而有一些语言如西班牙语和土耳其语的路径通过动词表达,位移的方式则出现在其他的地方。
(2)路径通过小品词表达。
English: An owlpoppedout.
Popped :manner-verb /方式动词;out: path-satellite/附加语
(3)路径通过动词表达。
Spanish:Sale(path-verb)unbuho(= exits an owl)
根据塔尔米(Talmy,1991,2000)的理论,(2)表明路径核心信息由动词的附加语表达时属于附加语构架语言(S-language),(3)表明路径核心信息由主动词表达时属于动词构架语言(V-language)。在这一理论框架中,塔尔米认为,汉语是很强的附加语框架语言。
1.2 斯洛宾的三分法
塔尔米的位移事件语言类型二分法提出以后,斯洛宾提出了一种“均等”语言类型(equipollentlyframed language)以扩大两分法。均等语言类型(E-language)位移事件中表达路径和方式的语法成分的地位相等。斯洛宾认为,英语和现代汉语属于不同类型的语言,英语为S-语言,现代汉语为E-语言。一方面,现代汉语可跟英语一样属于附加语构架语言(S-language), 其位移事件惯用一些表位移方式动词;另一方面,汉语位移事件又因其丰富的背景描写和每个位移动词缺乏路径信息而与西班牙语的类型相同,属于动词构架语言(V-language)。也有学者认为,如果汉语位移事件为连动结构,其词汇化特征可用两部分表示:一部分用来表示运动本身,另一部分用来表示路径。两部分的动词似乎共同作用,尽管作用的方向不一致,产生汉语独一无二的位移事件中方式动词词汇化和语言用法特征(Chen et al., 2009)。三种分类结构比较如下图所示(Slobin,2000:110; Chen et al.,2009:1762):
(4)a. S-language construction type
[motion + manner] path ground
VERBfiniteSATELLITE NOUN
b. V-language construction type
[motion + path] ground manner
VERB NOUNVERBnonfinite
c. [motion + manner] [motion + path] ground
VERB VERB NOUN
2 翻译中的位移事件
斯洛宾(1997:439)指出,附加语构架语言(S-language)和动词构架语言(V-language)的词汇化结构不同类型体对说话者产生影响,在交流时他们会分别关注位移事件中的组成部分,有选择性地使用叙事话语中的词汇和句法结构。当我们把一种类型S-language 翻译成另一种类型V-language时,我们一方面要尽量忠实于原文(S-language),另一方面要尽可能让译文顺应译入语(V-language)的语言特点。分析译文有助于了解语言使用者是怎样在译入语中重新组织和映射各个语义成分,同时又能尽可能保留原语特色。
2.1 从附加语构架语(S-language)到动词构架语(V-language)
斯洛宾(2005:119)指出:“英语原文在方式动词和路径信息表达更复杂时,译者要面临如何编排这些路径和动词信息,是否保留原文中所有与汉语不一样的地方。”例如:
(5)He stillwanderedon,outof the little high valley,overits edge, anddownthe slope beyond.
位移事件由一个方式动词wander和三个表示路径的小品词out、over和down表达。如果把这句话翻译成相同类型的语言(S-framed language),基本上可以保留同样的类型结构,(6)是该句荷兰语的译文。
(6)Hij zwierf verder, het kleine hoge dal uit, over de randd en daarachter gelegen hellingen af.
[Hewanderedfurther,outof the little high valley,downoverthe edge and the slopes lying beyond.(Slobin, 2005:119)]
但是,如果该句翻译成不同类型的语言(V-framed language)我们就会看到不同的类型结构。例如:(7)Il continua d’avancer au hazard, sortit du haut vallon, enfranchit le bored et descendit la pente au-delà.
[Hecontinuedtoadvanceaimlessly,exitedfrom the high small valley,crossedthe edge of it anddescendedthe slop beyond.(Slobin, 2005:120)]
法语译文(7)表明,原句中的每一个路径信息分别翻译成了相应的路径动词,而方式动词通过翻译成状语表达出来。
2.2 从英语(S-language)到汉语(E-language)
近年来,学界从认知的角度研究英汉位移事件类型成果丰硕。无论是对汉语位移事件类型归宿的讨论,还是对英汉位移事件结构表征进行对比研究,其出发点或目的往往在于探讨英汉语言类型差异,而这种差异在语言实际使用中是否得到体现,以怎样的方式体现,其体现程度如何还有待进一步研究。本文以《霍比特人》这部英文小说的第六章为研究主体,对比这一章中主要位移事件英语原文及其汉语翻译,探讨英汉位移事件类型差异的在该翻译文本中的表现。
3 研究问题
本研究拟比较英文小说《霍比特人》第六章中位移事件及其汉语译文。对位移事件的位移动词、路径、参照背景以及其他位移方式表达方式进行分析比较。我们试图讨论几个问题:第一,译者采用了什么样的翻译策略处理位移事件中各组成部分的信息?第二,这些翻译策略能否用英汉位移事件类型差异解释?第三,英汉位移事件类型差异的认知理据是什么?
3.1 语料选取
英文原文语料为英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金(J.R.R.Tolken)所著小说《霍比特人》(The Hobbit)的第六章,译文语料是吴刚翻译的、上海人民出版社出版的《霍比特人》(2017年版本)。我们共选取了29个包含位移事件在内的英文语篇片段及其中文翻译。
3.2语料标注
在30个包含位移事件英语片段中,共找到29个位移动词。这些位移事件相对应的中文翻译也被标注出来。每一个位移事件标注的变量由以下几个部分组成:位移动词的类型、位移动词的结构、路径信息的表达方式以及其他表达位移方式的手段。
3.2.1位移动词
为了考察英汉不同类型的位移动词使用频率和差异性,检验中文翻译是否忠实地再现了英文原文,包含着29个英语位移动词的汉语译文也标注出来,根据其意义标注为表方式的位移动词、表路径的动词以及中性动词。译文中存在而原文中没有对应的位移动词也被标注出来。(8a)中英语原文仅含有一个位移动词(dash),其后紧跟三个附加语(through、out和down),(8b)中译文出现了三个位移事件,六个位移动词(杀、冲、跑、过、出和到),其中有两个方式动词,一个中性动词,三个路径动词。
(8)a. 1001batill we haddashedthroughthe gate-guards, out of the lower door, and helter-skelterdownhere.
b.……然后我们就一路杀过守卫,冲出矮门,慌里慌张地就跑到这儿来了。
[1001ba afterward, we thenkillour waythrough(cross) the guards,dash(and)exitthe front door,run(and) arrive right here.]
尽管动词“杀”是中性动词,但当这个动词与其后的路径动词组合在一起时,它就有了方式意义,即以“杀”的方式经过(kill one’s way through),因此也把它归于位移事件类动词。
3.2.2位移动词结构
汉语中有八种可能的动词结构,其中Mverb+Pverb的结构较为常见(Chen et al., 2009)。我们对译文中的位移动词结构也进行了标注以验证这个结论,进一步考察英汉语的类型差异。比较以下英文位移事件动词结构与其汉语译文句子的结构。
(9)He stillwanderedon,outof the little high valley,overits edge, anddownthe slope beyond.
位移动词结构:Mv(wondered)+Ps(out)+Ps(over)+Ps(down)
(10)他继续漫无目的地往前走,走出了狭窄的山谷,越过了山谷的边缘,往山坡下走去。
位移动词结构:Mv+ Mv-Pv+ Mv-Pv+ Mv-Dv(9)中的位移结构由一个位移动词与其后三个表路径的附加语组成,翻译成汉语之后,原文一个位移事件变成了四个位移事件,分别标注成四个位移动词结构。
3.2.3路径短语
在标注位移动词的同时,我们也对表路径信息的短语进行了标注,标注内容包括位移主体移动的出发源头,经过的媒介以及进发的目的地。每个路径是出现在动词前还是动词后也进行了标注。(10)中每个位移事件的路径信息可以标注如下:
a. [Pre + G(ground)] 他继续漫无目的地往前走
b.[Post + G ]走出了狭窄的山谷
c.[Post + G ]越过了山谷的边缘
d.[Pre + G]往山坡下走去
3.2.4其他描述位移方式的表达方式
除了标注位移方式动词外,我们还对其他描述位移方式的手段进行标注,这些表达方式主要有副词、副词短语以及补充额外位移方式的状语从句。
(11)a.因此他小心翼翼地又朝前走了几步。
b.他们一瘸一拐地勉力前行着。
c.他们必须拨开正好高过霍比特人头顶的茂密生长的羊齿蕨叶子,才能艰难前行。
3.3 语料数据统计结果
表1 英语位移方式动词汉译对照表
3.3.1位移动词的使用情况:“类符”数与“形符”数
就位移动词的使用情况我们从两个层面进行了分析。首先,我们以英语中29个表方式的位移动词为考察单位,找出其在汉语中的所有对应的单位(包括表方式动词、路径动词、中性动词以及其他描述位移方式的手段),以考察译者处理英语中位移方式动词的方法。
表2 英汉位移方式动词类符数、形符数统计
从上面的表格来看,英语中的位移方式动词与其汉语译文之间并不是完全的一对一的对应关系。29个不同类型的位移方式动词翻译成了19个位移方式动词。尽管仅仅从英汉“类符”比(19:29)与“形符”比(43:48)中我们不能明确地指出英汉位移事件属于不同的类型,因为其位移方式动词多样性不同,但是仔细考察英汉语中位移方式动词本身词义的“丰富度”,我们发现了很有趣的结果:在29个英语位移方式动词中,只有八个动词(仅占27%)是Slobin所指的描述日常最基本运动模式的“第一层级动词”(firsttier verb),而汉语译文中的比例接近74%(第一层级动词有14个)。例如,英语中的四个动词“wonder”“creep”“step”“march”都译成了汉语动词“走”。
其次,对29个英语位移方式动词在译文中对应的其他位移事件动词,我们也进行了标注。如下表所示。
表3 汉语译文中位移方式动词及其频率统计
统计结果显示汉语译文中位移方式动词的类符数是20个,低于英语原文中的方式动词类符数,形符数为61个,远高于英语原文形符数(48个)。此外,我们对汉语中路径动词也进行了标注,见表4。
表4 表汉语中路径动词及其频率统计
这里类符数12个,形符数47个。
如果汉语不是S-language,而属于“均等”语言类型,即其方式动词和路径动词地位“均等”重要,共同作用,形成manner(verb)+ path(verb)结构,那么译文中路径动词与方式动词起“均等”作用;其次,译文中就会出现更多的方式动词(形符数增加,但不一定是类符数增加),因为英语中单独的方式动词(M)、路径动词(P)甚至是路径附加语(p-s)都有可能翻译成(M+P)结构。例如:
(12)a.M+p-s(English) ——→M+P(Chinese)
climbedoutofthe tree1001ba ……爬下树……
b.1001bap-s(English)——→ M+P(Chinese)
1001baoutofthe lower door1001ba……冲出大门……
以上图表统计数据也证实了这一结果:第一,汉语位移方式动词的种类不如英语多(汉语类符数20,英语类符数29),这是汉语与英语S-language的差别之一。第二,汉语译文中出现了更多的方式动词,形符数增加(汉语形符数61,英语形符数48)。第三,汉语译文中路径动词形符数为47,接近方式动词形符数(61),占整个位移事件动词的43.5%,证明了汉语方式动词和路径动词地位并重。
3.3.2位移动词结构
我们对29个英语位移事件的汉语译文位移动词结构也进行了标注,表5显示英语中的位移方式动词的信息在译文中基本得到保留,57.7%的位移动词结构属于M+P。如果考虑中性动词后接路径动词的情况,这个比例接近62.3%,这显示了译文中路径动词频率很高。而且,图中M+M的结构中隐含的路径信息可以提取出来,如表5所示:
表5 汉语位移动词结构频率统计
结构 个数 百分比% 小计M MD 2 3.1%M 14 21.8%P+D PD 2 3.1%P 1 1.5%4.6%N N+P+D 1 1.5%N+P 2 3.1%4.6%N 1 1.5%总共 64 100%
(13)a. 滑落=滑下+落下
b.奔逃=奔离+逃离
c.滚落=滚下+落下
d.跌落=跌下+落下
两个方式动词共用相同的路径动词,M+M的结构可以看成是M+P结构的一种变体,如果考虑这种变体,那译文中M+P结构所占的比例接近63.9%,即方式动词与路径动词并重的情况很常见。
3.3.3路径信息描述
表6 路径信息频率统计
英语原文与汉语译文中的位移事件从句中路径信息分布总量所占百分比不相同,英语稍微高一点(68.6%:60.9%);两种语言中大部分的位移事件从句中只带一个路径信息成分,二者所占百分比非常接近(60.4%:57.8%);英语中后面带两个及以上路径成分的情况比汉语多(8.2%:3.1%);汉语中没有带三个路径信息成分的情况。以上数据似乎不能判断译文的特点:究竟是向英语源语(S-language)靠近还是更接近目的语汉语(V-language)。有学者认为,汉语在路径信息分布情况上更接近西班牙语(Vlanguage),而不是英语(S-language)(Chen et al., 2009: 1762)。但他们比较的是英汉语作为独立源语而存在的类别,我们这里比较的是英语源语及其目的语汉语翻译文本,译本作为翻译的产物有其独特性,译者在翻译时既要忠实原文(S-language)又要让译本尽量符合目的语特点,这在一定程度上会影响译文,使其既不同于二者,又与二者有相似之处,表6统计数据证明了这个结论:英语汉语含有一个路径信息结构的成分百分比非常接近,但路径信息总量所占百分不同,且含有两个及以上的路径成分百分比相差很远。
3.3.4其他位移方式的表达方式
除了使用方式动词外,英汉两种语言还都使用其他表现手法来表达位移事件的方式信息,但是这些表现手法的作用是不一样的。汉语译文中大部分用来“弥补”方式动词在翻译中失去的或者由于使用第一层级动词而被“泛化”了的信息。例如,英语中的方式动词“wander”“creep”“march”都被译成了“走”,添加的副词用来修饰动词,目的是弥补失去的方式信息。例如:
(14)a. wander(漫无目的地)adv走
b. creep(小心地)adv走
c. march(大步)adv走
英语中其他表现手段的主要作用是给方式动词增加方式信息量。
4 结果分析
4.1 翻译中方式信息的处理
附加语构架语言与动词构架语言翻译方式信息的方法很明确。附加语构架语言因为有很丰富和多样的方式动词,倾向用动词翻译表方式的信息;动词构架语言因其大部分动词是表路径信息,方式信息倾向由副词,副词短语或者从句来表达。英语原文中的方式动词大部分都被翻译成方式动词,这表明汉语与英语附加语构架语有相同的特点,即方式动词显著,然而就其多样性和丰富性来说,汉语不如英语,这也解释了为什么英汉位移事件中方式动词以外的其他方式表达形式的作用不同。
有学者指出,汉语除了方式动词外,其他表达方式信息的形式全部用来修饰方式动词(100%),而在英语和西班牙语中,这些其他表达形式仅有一部分修饰方式动词(所占比例分别是73%和39%)(Chen et al., 2009)我们的统计数据显示,48个英语位移事件中有九个位移事件至少有一个替代方式动词的形式,占总数的18.7%;汉语的中比例为24.5%(61个中有15个)。这两个数据较接近,也许不能说明英汉语在使用其他替代形式上的差别。但是进一步研究表明,汉语中15个其他替代形式中有10个是修饰第一层级方式动词(占66.7%)的,而英语没有一个替代形式起到这个作用。
附加语构架语方式动词显著并不仅因为其方式动词丰富且类型多样,还在于该类型语言偏爱选择动词编码方式信息。因此,在这类语言中,大部分替代方式动词的形式主要用来增加方式信息,以丰富内容的表达。斯洛宾(Slobin,2004)认为,动词构架语言方式动词突出是因为路径信息由动词完成,方式信息经常被“忽视”或者要表达出来“代价高昂”。汉语虽然方式动词也多(中等程度的突出),但是与方式动词特别显著的英语相比,其方式动词储备量较少,类型也不够丰富。英译汉时,方式动词常常有被“泛化”的趋势,失去其生动性和丰富性,用方式动词其他替代形式的主要作用是修饰第一层级方式动词,以弥补或者强化失去的方式信息。
4.2 英译汉中路径信息的处理
英译汉时,译者处理复杂路径信息的方法与动词构架语言编码位移事件核心语义信息的方式相同,即路径核心信息由主动词表达,且整体而言,每一个位移事件从句中路径成分和背景成分较少。翻译时英语中的每一个路径成分有可能被翻译成汉语的方式动词,路径动词,或者以方式动词+路径动词的结构呈现,这样译文就会呈现多个位移事件的结构,而不是呈现一个位移事件后面紧跟多个路径成分的结构,其位移事件对应的背景成分也因此而减少。
路径信息可能被明确地表达出来也可能隐含着(14b,c)。译文中67%的位移动词结构中路径信息被明确地表达出来了(14a),33%的被隐含起来,路径信息由“朝着某一个方向/地方”表示,即位移物体从某个地方移到某个不明确的地点。例如:
(15)a.他就这么想着,就钻进了山谷的灌木丛中……
b.……因此他小心翼翼地又朝前走了几步……
c.……往山坡下走去……
以上的例句展示了译文中放置路径信息的两种基本的方式:放置在位移动词前面或者后面,放置在后面时,意味着位移动作的完成;放置在前面时,表示动作的连贯性,说明位移事件正在进行或还没有完成。
4.3汉语位移事件类型再议
我们以下面的英语位移表达方式及其汉语译文比较为出发点分析汉语位移事件的类型。
(16) He stillwanderedon,outofthe little high valley,overits edge,downthe slope beyond1001ba
他继续漫无目的地往前走,走出了狭窄的山谷,越过了山谷边缘,往山坡下走去……
我们对比了例(16)中霍比特人位移轨迹的英语(S-language),法语(V-language)和汉语的表达方式。汉语似乎与英语和法语都有相似之处,同时也有与它们的不同的特点,表7展示了三种语言同样表达方式不同语言构成成分。英语和法语的例子取自斯洛兵(Slobin,2005:7),汉语的例子由作者整理。
表7 位移事件类型结构比较(英语、法语和汉语)
附加语构架语言倾向于的将位移方式编码在一个动词里,后面紧跟多个路径成分和主体移动的背景信息。汉语的位移信息也是由动词表达,就这一点而言,汉语似乎与英语相似;但汉语的路径和背景信息的表达似乎与法语相似,即每个位移事件从句中所含的路径成分和背景成分很少。尤为重要的是,汉语中有大量的路径动词,也就是说汉语中方式动词与路径动词并重,它们在位移事件概念生成和词汇化过程中的作用都很重要。因此我们得出结论,汉语既不是附加语构架语言也不是动词构架语言,而是斯洛宾提出的一种“均等”语言类型。
4.4 英汉位移事件形式类型差异的认知理据
我们认为,英语位移事件的附加语构架语类型和位移事件汉语的“均等”构架语类型的差异,以及汉语路径动词大大多于英语的差异说明,英语和汉语在处理位移事件时存在识解(construal)方式(Langacker, 2008)的差异。英语倾向于对位移事件信息进行整体扫描:因为英语一个动词串起一系列的移动事件,把几个连续的位移事件看成一个整体,凸显了英语的静态性特征,位移的差别只依赖于不同的路径动词。而汉语倾向于对位移事件信息进行顺序扫描:因为汉语位移事件中涉及两个及以上的路径时,位移事件被分解,按照先后顺序进行扫描,构成不同的位移事件,更凸显汉语位移事件的动态性特征;同时,翻译中的位移动词也可能丰富多样,显得更为细致生动,产生更深刻的印象。
5 结语
位移事件词汇化模式理论从塔尔米的两分法发展到斯洛宾的三分法,为研究位移事件语义层与语言表达层之间的映射关系提供了重要的见解。尽管对附加语构架语(如英语,荷兰语)和动词构架语言(如西班牙语、土耳其语)之间差异的研究较多,但是针对汉语的研究还不多见,其原因或许在于很难定性汉语中路径信息表达方式:究竟是把它看成附加语(这样汉语就属于S-language)还是路径动词(这样汉语就属于E-language),我们认为这是给汉语类型准确定性之前要明确的事情。但通过观察了译者在翻译过程中怎样再词汇化汉语位移事件,我们或许能找到一些线索,为判断汉语类型提供一定的思路。本研究的结果显示我们支持斯洛宾(2004)的部分结论:第一,汉语与英语一样方式动词显著,但在其多样性和丰富性上不如英语;第二,汉语的位移动词词汇化类型既不属于附加语构架语也不属于动词构架语,且因为大多数的位移结构属于M+P的形式,所有汉语属于“均等”类型语言,这与斯洛宾等学者的结论相同。同时,英汉位移事件形式表达类型的差异来自它们在识解方式上的差异:英语倾向于对位移事件信息进行整体扫描,凸显了英语的静态性特征;汉语倾向于对位移事件信息进行顺序扫描,更凸显汉语位移事件的动态性特征。