APP下载

外事工作资讯

2022-06-25TheForeignAffairsOfficeofChongqingMunicipalGovernment

重庆与世界 2022年6期
关键词:外事西雅图市政府

Video Meeting held by the Chongqing Municipal People’s Association for Friendship with Foreign Countries to Celebrate the 90Birthday of Mr. Mitsuru Hanai, Economic Adviser of Chongqing Municipal Government

On May 12, a video meeting to celebrate the 90th birthday of Mr. Mitsuru Hanai, economic adviser of Chongqing Municipal Government, was held in the Foreign Affairs Building by the Chongqing Municipal People’s Association For Friendship With Foreign Countries. The meeting was attended by Chen Zhihui, former Vice Chairman of the Standing Committee of Chongqing Municipal People’s Congress; Wang Wen, President of the Chongqing Municipal People’s Association for Friendship with Foreign Countries; and Zhou Yi, Vice President of the Association, etc.

Chen Zhihui recalled Mitsuru Hanai’s contribution to major cooperation projects between Chongqing and Japan, and wished him to offer further suggestions for friendly cooperation between the two sides. Birthday wishes were sent to Mitsuru Hanai and his family by Chen Zhihui, on behalf of the old friends in Chongqing.

Wang Wen expressed that this year marks the 50anniversary of the normalization of China-Japanese diplomatic ties, an important milestone in the history of the bilateral relations. Five decades ago, thanks to the wisdom of strategic importance and extraordinary political grit, leaders of the two countries made a critical decision to normalize diplomatic relations and opened a new chapter of peace, friendship and cooperation. Encouraged by our predecessors and generations of friendly exchanges, Chongqing and Japan will enter into a new stage in economic and trade cooperation, cultural and people-to-people exchanges and local government cooperation.

According to Mitsuru Hanai, he has been caring about the China-Japan friendship whenever he is, and closely following up the economic and social development of Chongqing. He wishes to introduce his friends from the Japanese business community to Chongqing and make continued contribution to the business and industry cooperation between the two sides. It is his sincere wishes that stronger exchanges and renewed friendship could be fostered by the generations to come.

重庆市对外友协举办市政府经济顾问华井满九十寿辰生日祝福视频会

5月12日,由重庆市人民对外友好协会主办的市政府经济顾问华井满九十寿辰生日祝福视频会在外事大楼举行。重庆市人民代表大会常务委员会原副主任陈之惠,重庆市人民对外友好协会会长王雯、副会长周毅等出席会议。

陈之惠回顾了华井满先生推动重庆与日本诸多重大合作项目的往昔故事,希望华井满先生继续为重庆与日本的友好合作建言献策。他还代表在渝老友,向华井满先生送上生日祝福,向其家人送上良好祝愿。

王雯表示,今年是中日邦交正常化50周年,是中日关系发展史上的重要里程碑。50年前,两国老一辈领导人以高超的战略智慧和非凡的政治勇气,作出邦交正常化的重大决断,开启了和平友好合作的新篇章。相信在前辈们的精神感召下,在双方一代代友好人士的努力下,重庆与日本在经贸合作、人文交流、民间交往和地方合作等领域将进入新阶段。

华井满先生说,虽然身在日本,但他仍然牵挂着中日友好,心系着重庆的经济社会发展,并坦言希望在有生之年,将自己在日本企业界的朋友介绍给重庆,以这种方式继续为重庆与日本的经贸产业合作发挥余热,希望两地下一代继续加强沟通、互通往来、增进友谊,共续中日友好情谊。

Video Meeting between Chongqing and Seattle to Celebrate the 40Anniversary of the Sister City Relationship

On May 19, Chongqing held a video conference with Seattle to discuss the prospective cooperation in economy and trade, people-to-people exchanges and education and exchanged views on how they will celebrate the 40anniversary of the sister city relationship next year. The meeting was attended by Wang Wen, Director-General of the Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal Government; Zhou Yi, Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal Government; Gael D. Tarleton,Director of the Intergovernmental Relations Office; Stacey Jehlik, International Affairs Director of of Intergovernmental Relations Office; Scott Heinlein,President of the Seattle Chongqing Sister City Association; and Paige Miller,Vice President of the Chinese Horticultural Society in Seattle.

Wang Wen noted that Seattle is the only sister city of Chongqing in the United States. Since the relationship was established in 1983, we have built a strong friendship and conducted various reciprocal exchanges in economy and trade, culture, education, and horticulture. All have yielded impressive achievements. Chongqing stands ready to work with the Seattle government and citizens from all sectors to come up with celebration plans on high-level interactions, economy and trade, people-to-people exchanges, horticulture design and smart city development so as to foster new highlights in mutual exchanges and cooperation.

Tarleton said Seattle government highly appreciates the 40-year sister city relationship with Chongqing. As both cities witnessed and supported each other’s development and progress, we have laid a solid cooperation foundation in economy and trade, education and arts, etc. The Seattle-Chongqing Sister City Association and Seattle Chinese horticulture Society will be committed to promoting friendly exchanges by organizing photography exhibitions, joint art shows and meetings on economic and trade cooperation. Additionally, the Society will mobilize the resources in Chongqing and Seattle to push the further development of the Seattle Chinese Garden, turning it into a window displaying Chinese arts and Chongqing-US cooperation in multiple fields.

重庆与西雅图“相聚云端”,商议共庆缔结友城关系40周年

5月19日,重庆市与美国西雅图市举行视频会,商议在经贸、人文、教育等领域的合作机遇,并就两市明年如何共庆缔结友好城市关系40周年开展探讨和交流。市政府外办主任王雯、副主任周毅,西雅图市政府间关系办公室主任盖尔·塔里顿、西雅图市政府间关系办公室国际事务部主任斯黛西·婕里克、西雅图—重庆友好协会主席韩思克、西雅图中国花园协会副主席佩吉·米勒等出席。

王雯表示,西雅图市是重庆在美国的唯一友好城市,两市自1983年建立友好城市关系以来,双方友好历久弥坚,在经贸、文化、教育、园林等诸多领域开展了形式多样、互惠互利的交流合作,成果显著。重庆市愿与西雅图市政府及民间各界友好人士共同携手,在高层互动、经济贸易、人文交流、园林建设及智慧城市建设等领域策划相关庆祝活动,共同培育两市交流合作的新亮点。

塔里顿表示,西雅图市政府非常珍视与重庆近40年的友好城市关系。双方彼此支持并共同见证了各自的发展历程,在经贸、教育、文艺等多个领域建立了深厚坚实的合作基础。西雅图—重庆友好协会和西雅图中国花园协会将继续致力于推动两市的友好交流,组织开展摄影展、联合文艺汇演、经贸交流会等多种活动,并广泛借助两市各界友好力量,推动西华园的后续建设,将其打造为展示中国文化艺术以及重庆与美国各领域合作的窗口。

University Cultural Exchange Conference to Commemorate the 50Anniversary of the Establishment of China-Mexico Diplomatic Relations

On May 16, the University Cultural Exchange Conference to commemorate the 50Anniversary of the Establishment of China-Mexico Diplomatic Relations was successfully held at Sichuan International Studies University(SISU). The conference was co-organized by SISU and the Chongqing Office of the Mexican Chamber of Commerce in China (MEXCHAM). Jesús Seade Kuri,Mexico’s ambassador to China; Zhou Yi, Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government; Victor Cadena, Vice President of MEXCHAM; and Elí Marín, Vice-President of Mexican Anahuac University attended the Conference.

Dong Hongchuan, President of SISU pointed out in his address that, people-topeople exchange is a key area to further advance China-Mexico relations. Universities of the two side have been granted with the historical mission of carrying forward the friendly tradition of people-to-people exchange. As a well-known foreign language university in China, SISU stands ready to make even greater contributions to the relations between China and Mexico.

Zhou Yi said that despite the changes unseen in a century, the exchanges and cooperation between China and Mexico has never been interrupted. As the only municipality in central and western China directly under the administration of Central Government, Chongqing is well-positioned to elevate our exchanges and cooperation with Mexico in terms of economy, trade, culture, people-to-people exchange, local government exchanges on the basis of sound cooperation foundation. The younger generations are the future of the two sides, and enhanced cultural communication between universities will be significant in uplifting the our education cooperation and friendship.

Jesús Seade Kuri said it’s the prime time of China-Mexico relations. The participation of local governments and universities is indispensable in cultural and people-to-people exchanges between China and Mexico. He hopes both sides could explore more diversified cooperation and exchanges methods built on the existing cooperation, deepen people-to-people exchange, and connect the two people event closer.

“庆祝中墨建交50周年”中墨高校文化交流会成功举行

5月16日,由四川外国语大学与中国墨西哥商会重庆办公室共同主办的“庆祝中墨建交50周年”中墨高校文化交流会成功举行。墨西哥驻华大使施雅德、重庆市政府外办副主任周毅、中国墨西哥商会副主席卡德纳、墨西哥阿纳瓦克大学副校长埃利·马林等出席。

四川外国语大学校长董洪川书面致辞表示,人文交流是中墨两国关系深入发展的重要抓手,中墨高校肩负着赓续两国人文交流优秀传统的历史使命,川外作为全国知名外国语大学愿意为中墨关系未来发展作出更大的贡献。

周毅表示,面对百年未有之大变局,中墨两国交流合作步伐从未停止。重庆作为中西部唯一直辖市,愿意在前期良好合作基础上,与墨方继续推进地方政府、经贸合作和人文交流层面的友好交流与合作。青年是中墨两国未来的希望,加强两国高校之间的文化交流,对于推动双方教育合作和强化人民友谊具有重要意义。

施雅德认为,当前处在中墨关系发展的最好节点,中墨两国人文交流的发展离不开两国地方政府和高校的参与,希望双方在原有合作基础上探索多元化合作交流方式,共同深化人文交流,促进民心相通。

China-Netherlands Friendly Art Exchange Event Held in Chongqing

On May 20, a China-Netherlands friendly art donation and exchange event organized by the Consulate-General of the Kingdom of the Netherlands in Chongqing was held at the TESTBED 2 Arts Center. Huub Buise, Consul-General of the Netherlands in Chongqing; Li Mingquan, Deputy Director-General of the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government; Deng Guanghuai,Member of the CPC Standing Committee and Vice District Mayor of Chongqing Yuzhong District, and relevant artists from both countries attended the the event to unveil the Netherlands artwork of painted cows.

In his speech, Huub Buise said that this year marks the 50anniversary of China-Netherlands diplomatic relations. The two countries have made great progress in exchanges and cooperation in science and technology, economy, logistics, sports and culture,etc. The remarkable progress is reflected profoundly in our bilateral relations. More events on the artwork of painted cows will be carried out by Netherlands embassies and consulates in China. It is hoped that Chongqing people will enjoy the artwork of painted cows, and be reminded of the friendly, innovative,constructive and creative Netherlands.

The cow models were made with 3D printings using sustainable and biodegradable material. Artists from China and the Netherlands and visitors from the TESTBED 2 Arts Center painted on the three cow models, which will be sent to Chongqing FAO, the Yuzhong District People’s Government and Eling Park as symbols of cultural exchanges.

The event invited more than 40 people of Chongqing art community to attend its interactive seminar. They exchanged their insights on art, images in the public place and urban innovation. They also shared thoughts with the curator from the Amsterdam Street Art Museum online.

中荷友好艺术交流活动在渝举行

5月20日,由荷兰驻重庆总领事馆主办的中荷友好艺术捐赠和艺术交流活动在鹅岭二厂文创公园举行。荷兰驻重庆总领事包适,市政府外办副主任李明全,渝中区委常委、副区长邓光怀,以及相关中荷艺术家出席此次活动,为荷兰彩绘艺术牛揭幕。

包适在致辞中表示,今年是中荷建交50周年,两国在科技、经济、物流、体育、文化等领域交流合作进步巨大,这些变化也深刻体现在我们的双边关系中。彩绘艺术牛活动将在荷兰驻中国使领馆陆续开展,希望重庆人民喜欢这些彩绘艺术牛,看到它们,就能想起友好、创新、有建设性、有创造性的荷兰。

此次彩绘牛模型是用3D打印技术和可持续生物降解材料制作而成,大小接近活体荷兰奶牛。中荷艺术家和鹅岭二厂文创公园游客共同彩绘三头牛,并由荷兰驻重庆总领事馆分别赠予市政府外办、渝中区政府和鹅岭二厂文创公园,以此作为中荷文化友好交流象征。

本次活动还邀请了40名重庆艺术界人士参与互动研讨会,双方艺术学者们围绕“艺术、公共图像和城市创新”话题进行了精彩分享,并与阿姆斯特丹街头艺术博物馆馆长进行在线交流。

Presentations on Foreign Affairs Held in Chongqing lnternational Cultural Exchange Center and Chongqing Security Group by Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government

In May, Tang Wen, Inspector at Level I of the Foreign Affairs Office of the Chongqing Municipal Government, delivered presentations on foreign affairs in Chongqing International Cultural Exchange Center and Chongqing Security Group in succession, with a goal to better leverage foreign affairs resources in international exchanges and cooperation, and to drive Chongqing’s endeavors of building itself into Center for International Exchanges in Central and Western China.

The presentation in Chongqing Security Group was titled “Better Serving and Promoting Local Opening-up under the Guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy”. Tang Wen made an in-depth analysis of the complex and difficult international situation, and a vivid demonstration of China’s major-country diplomacy with distinctive features in the new era. Targeted suggestions were made on actively promoting the “going out” development strategy of the Security Group from three dimensions, namely making good use of national resources, local resources, and foreign affairs resources.

The presentation in Chongqing International Cultural Exchange Center focused on “Xi Jinping Thought on Diplomacy”, “Chongqing’s Foreign Affairs Profile”, “Protocols in Foreign Affairs” and “Deepening International Exchange and Cooperation”. By combining with his practical and sophisticated working experience,profound theories were explained in an easy-to-understand approach, and detailed knowledge was elaborated in a vivid manner. In addition, an in-depth communication was made in many topics including “how to boost Chongqing’s exchanges and cooperation with foreign countries through culture”. Thanks to his presentation,attendees were inspired and gained a deeper understanding on Xi Jinping Thought on Diplomacy as well as the principle that “every detail in foreign affairs matters”.

(Consular Affairs Division, Chongqing FAO)

市政府外办赴重庆安保集团、重庆国际文化交流中心开展外事宣讲

为推动外事资源服务国际交流合作,助力中西部国际交往中心建设,5月中旬,市政府外办一级巡视员唐文先后前往重庆安保集团、国际文化交流中心作外事专题讲座。

在重庆安保集团,唐文“以习近平外交思想为指引,更好服务推动地方开放发展”为题,深入分析了国际形势的严峻性与复杂性,生动展现了新时代大国外交的独特风采,并从用好用活国家资源、地方资源、外事资源三个维度,为安保集团积极推进“走出去”发展战略提出针对性意见。

在重庆国际文化交流中心,唐文结合自身工作实际,紧扣“习近平外交思想”“重庆外事基本情况”“外事礼宾礼仪”“深化对外交往合作”等方面内容进行了深入浅出、详尽细致的讲解,并就“如何以文化为媒促进重庆对外交往合作”等话题进行了深入交流。大家普遍反映深受教育及启发,增强了对习近平外交思想的理解和“外事无小事”的感悟。

A Working Meeting between Chongqing Translation and lnterpretation Center and College of Eastern Languages and Cultures of Sichuan lnternational Studies University (SlSU)

On May 7, a delegation led by Luo Wenqing, Dean of the College of Eastern Languages and Cultures of SISU, and Liao Libin, Secretary of the CPC Branch of the College, paid a visit to the Interpretation and Translation Center of Chongqing FAO. In-depth exchanges on talents cultivation, collectively building up teaching forces,and cooperation between the university and local authority were conducted.

Li Luoman, Director of Chongqing Translation and Interpretation Center, introduced the development plan and prospect of the Center. She expressed that, based on the profound and tangible progress made in building the Center for International Exchanges in Central and Western China, the two sides witness great chances of cooperation and joint-exploration of talent training and cooperation between the school and local authority.

Luo Wenqing said the College of Eastern Languages and Cultures has opened majors in nine languages including Vietnamese, Burmese, Malay,and other ASEAN languages, which are exclusive in Chongqing with the advantages as “key languages”. Given the Belt and Road Initiative and the Overall Plan for the New Land-Sea Corridor in Western China, the College shoulders the responsibility of serving regional economic and social development, an effort bringing the College further opportunities and development.

The two sides find a solid cooperation foundation as their goals in building a talent pool, undertaking major translation projects, and promoting ASEAN languages development are aligning with each other. With that,relevant joint-work are expected to be carried out as soon as possible.

市外事翻译中心与川外东方语言文化学院举行工作座谈

5月7日,四川外国语大学东方语言文化学院院长罗文青和党总支书记廖礼彬率队来访重庆市外事翻译中心,双方就人才培养、师资共建、校地合作等话题进行深入交流。

重庆市外事翻译中心主任李洛曼分享了单位的发展规划,她表示,在推进中西部国际交往中心建设走深走实的基础上,希望双方拓展合作空间,在人才培养、校地合作等方面携手探索新机遇。

罗文青表示,东方语言文化学院目前开设9个语种专业,其中越南语、缅甸语、马来语等东盟国家语种为重庆独家,具有“关键语种”优势,在“一带一路”建设和《西部陆海新通道总体规划》的大背景下,服务区域经济和社会发展是学院义不容辞的责任,也是学院进一步发展壮大的契机。

双方在共享专家资源、承接重大翻译项目、推进东盟语种发展、加强国际传播等方面目标一致,具有坚实的合作基础,希望能够尽快推进相关工作的开展。

“May 18th lnternational Museum Day” Special Exhibition Held by Chongqing Stilwell Research Center

To celebrate the 46th International Museum Day, Chongqing Stilwell Museum held a special exhibition themed “General Joseph W. Stilwell and China” from May 18th to 19th in the B Hall of Jialing Center in Yuzhong District.

This exhibition presents six sections including “Five Visits to China”, “Wars in Burma and India”, “Flying Tigers”, “Flying over the Hump”, “Dixie Mission in Yan’an” and “Lasting Friendship”. Pictures and texts are presented to make a comprehensive exhibition of the history when General Stilwell and the Chinese people’s worked shoulder to shoulder during the War of Resistance against Japanese aggressions, showcasing the tenacity and perseverance of Chinese people.

A great number of visitors are attracted by the exhibition to appreciate and enjoy the pictures and narrations, developing a profound understanding of the history and thus cherishing the current peaceful life.

重庆史迪威博物馆举办“5.18国际博物馆日”专题展览

为庆祝第46个“国际博物馆日”,重庆史迪威博物馆于5月18日至19日在渝中区嘉陵中心B馆举办了为期两天的“史迪威与中国”专题展览。

该展览分为“五次来华”“征战缅印”“飞虎空军”“驼峰飞行”“美军驻延安观察组”和“友谊长存”6个单元,以图文结合的形式,全面展示抗战时期史迪威将军与中国人民共同抗击日本侵略者的历史,展现中国人民不屈不挠的伟大精神。

活动现场吸引众多参观者,大家认真观看图片、仔细聆听讲解,并纷纷表示,通过图片和文字了解了那一段抗战历史,将更加珍惜今天的和平生活。

猜你喜欢

外事西雅图市政府
市政府外办组织开展2020外事礼品企业交流活动
重庆市人民政府外事办公室挂牌
国际工程总承包项目外事管理的问题及应对措施
如何提高市政给排水设计合理性
西雅图
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
西雅图旅游局(VISIT SEATTLE)亮相中国
从西雅图到热那亚