APP下载

汉语歇后语的维吾尔语翻译探究

2022-06-03古丽努尔·吐尔逊

速读·下旬 2022年3期
关键词:歇后语翻译技巧维吾尔语

古丽努尔·吐尔逊

◆摘  要:汉语歇后语在中国五千年文明长河中沉淀和淬炼,形成了独具特色的语言艺术形式,内容上极为生动、诙谐幽默,充分反映出中华民族优秀传统文化中的精华。基于此,本文就歇后语的语言特点进行简述,对汉语歇后语的维吾尔语翻译进行探究,包括维吾尔语翻译喻义歇后语和维吾尔语翻译谐音歇后语,旨在为汉维语言互译提供帮助。

◆关键词:汉语;歇后语;维吾尔语;翻译技巧

一、引言

汉语歇后语中蕴含着风俗习惯,承载着人类文明智慧,可引领大众正确的三观,带给人们更多的启示,增强人们的感悟。歇后语作为一种口头文学,在生活中也是十分常见的,其风格短小风趣,表达效果也十分幽默。基于不同民族文化之间的差异性,因此,在汉语歇后语的维吾尔语翻译过程中,要掌握翻译技巧,更好将歇后语的内涵表达出来,便于读者理解,从而产生启迪。

二、关于歇后语的语言特点及歇后语维译方法

(一)语言特点

歇后语这一特殊的汉语语言类型,具有专有的语言特点。汉语歇后语一般是以双体定性结构呈现的,包含词组或复句,例如:“卖布不带尺——瞎扯”。基于歇后语的语义看,主要以引子和注释构成,语义内涵丰富,具有一定的深度,可引发人们的思考。例如:“豆腐坊里的石磨——道道儿多”,此句歇后语除字面意思外,还延伸出“办法多、策略多”等语义。为准确进行汉语歇后语的维吾尔语翻译,必须联系歇后语的上下语境进行翻译,进而保证翻译效果。基于词汇方面看,汉语歇后语由主谓型、述宾型等八种词组形式组成。同时,汉语歇后语往往是以人们喜闻乐见和鲜为人知的事物进行呈现的。例如:“狗拿耗子——多管闲事”等。基于汉语歇后语语法看,句子前后部分是同位语关系,并且其中包含着比喻关系等关系。例如:“两个琵琶一个调——弹(谈)到一起去了”;此种汉语歇后语句型展现的则是引子和谐音双关的关系。

(二)汉语歇后语翻译方法

1.直译法

直译则是直接将汉语歇后语的字面意思翻译出来,将汉语歇后语中的意象、地方风俗、民情等保留下来,结构上按照原文句式结构和语言进行描述,保证语义准确,降低受众的理解难度。

2.意译法

部分汉语歇后语含有引申语义,采取直译方式难以全面地将引申语义表述出来,因此,可借助意译法进行翻译,进而将汉语歇后语中特定的语义翻译出来。例如:“一竹竿——打到底。”意思为做事一次成功,不会半途而废;用维吾尔语意译后,还可以表述为“我希望和他相守一辈子”。

三、汉语歇后语的维吾尔语翻译

汉语歇后语文化源远流长,经由历史文明长河的洗礼,具有鲜明的民族特色,为准确的进行歇后语维译,需要正确的理解汉语歇后语维译的引申义,进而准确无误地将汉语歇后语维译出来。研究发现,受汉维文化差异因素影响,在维译汉语歇后语过程中,也存在诸多的影响,文化本身归属于社会范畴,具有一定的信仰、制度、思维方式等特征,也可谓是一个民族全部生活方式的展现,在地域因素、气候因素及自然因素影响下,造成汉维文化之间的差异性。同时,汉语歇后语本身的民族色彩浓厚,蕴藏了宗教、历史、饮食等文化信息,因此,为更好提升维译技巧,必须要充分了解汉语文化底蕴,运用正确的翻译范式,将汉语歇后语潜在的语义意思表达出来,进而促使读者更好的了解中华民族的语言文化。以下具体分析汉语歇后语的维吾尔语翻译技巧:

(一)维吾尔语翻译喻义汉语歇后语

汉语喻义歇后语主要是对人们熟知的和熟悉的事物进行比喻,句子的前半部分以比喻为主,后半部分负责解释,整句歇后语具有一定的逻辑关系,可正确表达出语义,便于人们更好理解。例如:“弄堂里搬木头——直来直去”,维译为后,可更加清楚地将事情特点表述出来,更好展现事情的起伏关系,整句汉语歇后语的表达语义也变得更加精准。再如:“冷水发面——没多大长劲儿”,维译后均可将汉语歇后语的后半段意思清晰化地表达出来。例如:“这老三还是这么‘毛脚鸡’似的。我说你上不得台盘!引申出的汉语喻义歇后语为:“毛脚鸡——上不得台盘”;维译為“-u kanji yoja bundaqmu sallaq-dewaq bolup ketamdu,saqa tor yarasmaydu degan idimyu!”上述的汉语喻义歇后语中的“毛脚鸡”比喻的是做事粗心大意的人;维吾尔语中用“sallaq-dewaq”表示毛脚鸡;准确地将歇后语的语义表达出来。

(二)维吾尔语翻译谐音歇后语

汉语谐音歇后语主要是指用事物同音或者近似的词来表示语义,可以起到一语双关的作用。研究发现,汉语谐音歇后语蕴藏着深厚的文化承载力,为准确进行维吾尔语翻译,必须关注谐音歇后语的语言形式及具体的内涵意思。例如:“若不如此,断不能清的清白的白。”引申出的汉语谐音歇后语为:“小葱拌豆腐——青清(清清)白白”;维译为:“daq bolmiyanda,buni eniqlap ciqqili zadila boImaydu。”歇后语中的小葱是青色,豆腐为白色,而“青”和“清”又是同音;因此,维译后的谐音歇后语,主要表达的是做人要清清楚楚,一是一,二是二。

四、结论

综上所述,跨文化交流背景下,为实现汉语歇后语的维吾尔语准确翻译,除了将不同语言和文字进行转化,更要注重将语言艺术展现出来,精准的将汉语歇后语的文化内涵展现出来,充分运用多种修辞方法,帮助人们理解汉维文化,尊重多民族文化和语言上的差异,更好进行语言交流和学习。

参考文献

[1]童僮.汉语歇后语的维吾尔语翻译研究[D].中央民族大学,2019.

[2]王珊珊.浅议汉语歇后语的翻译[J].明日风尚,2017(13):368.

猜你喜欢

歇后语翻译技巧维吾尔语
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
歇后语
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
维吾尔语话题的韵律表现