孙悟空的海外身份
2022-06-01王宽
王宽
19世纪晚期,《西游记》故事跟随广东、福建移民进入东南亚诸国。在以《西游记》故事为蓝本的潮州戏曲里,孙悟空往往被视作危难时可以提供庇佑的神灵。这种信仰在泰国、马来西亚、柬埔寨、越南等国也可以看到。
1895年,上海华北捷报社出版了塞谬尔·伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的西文译作。
真正将《西游记》带到西方的,是美国著名汉学家亚瑟·韦利的译本——《猴子:中国民间小说》。该译本在1942年出版,篇幅约为原著的三分之一。
之后,西方各国纷纷对该译本进行转译,均以“猴”或“猴王”为题。这或许与西方文化传统有关:这只神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到个人英雄主义的读解,在西方能激起强烈的共鸣。正如韦利在序言中所说:“书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合。”
如果说有哪个国家热爱《西游记》仅次于中国,那一定是日本。早在奈良时代,日本的知识分子就流行传抄《大唐西域记》。
1758年,日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)开始着手将《西游记》(百回本)译成日文。为了满足不谙汉字的妇孺的阅读需求,随后又出现了对后世影响很大的绘图本《绘本西游记》。这一浩大工程,从始译到1831年翻译结束,共经过了前后三代人长达74年的努力。
北京奥运会期间,英國BBC推出的宣传片名为《东游记》。短片里,孙悟空破石而出,经观音指点后前往东方的鸟巢取经。东去路途中,与猪八戒、沙僧相识,结伴同行,降妖除魔。到达中国国家体育馆后,孙悟空点燃奥运会场主火炬的圣火。
2007年6月,华裔导演陈士争执导的现代歌剧《猴子:西游记》在英国曼彻斯特皇宫剧院首演,这也是《西游记》首次被改编为歌剧。2001年美国全国广播公司(NBC)制作的“The Monkey King”(《猴王》),讲述一个名叫尼克的美国学者拯救世界的故事。
这些改编,都不可避免融入新的文化,这在社会学里被称之为“文化转移”——当两种文化相互碰撞时,一种文化对另一种文化吸收、改造、更新而形成新的文化形式。
(摘自《今日中国》)