APP下载

功能对等理论下《最后一片叶子》汉译本翻译评论

2022-05-30施春霞

校园英语·月末 2022年7期
关键词:功能对等修辞亨利

摘 要:欧·亨利是19世纪伟大的短篇小说家,他用看似幽默实则心酸的语言揭示了美国底层人民的生活,他的笔下大多是一些微不足道的小人物,欧·亨利式的结尾常常给人带来意想不到的结局。《最后一片叶子》描写了纽约底层人民的辛酸,语言生动有趣。本文在奈达的功能对等理论的指导下,对比评析了黄源深和吴文智两位译者的译本,从词汇、修辞和句子三个层面进行了对比和分析,体现欧·亨利语言的精美。

关键词:欧·亨利;功能对等;修辞;翻译评论

作者简介:施春霞,安徽新华学院。

一、作者及作品简介

欧·亨利(O.Henry),原名威廉·西德尼·伯特(William Sydney Porter),美国著名短篇小说家,现代短篇小说创始人,代表作品有《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片叶子》等。

《最后一片叶子》是欧·亨利的代表作之一。故事发生在华盛顿贫民窟,在寒冷的11月,琼希患上了严重的肺炎,基本上丧失了生的希望,她将窗外的最后一片常春藤叶子作为其生命的象征,休为了挽救她的好朋友,将琼希的想法告诉了她们的邻居贝尔曼。第二天,心灰意冷的琼希打开窗帘,看到最后一片叶子经历一夜的风雨后,仍顽强停留在常春藤上,她因此重新燃起生的希望。殊不知,这片叶子是贝尔曼在风雨交加的夜晚偷偷画在墙上的,但他也因此而感染了肺炎,不幸离世,在生命的最后一刻,他完成了此生最震撼的杰作,挽救了一位年轻人的生命。

二、译者简介

黄源深,悉尼大学硕士,1940年生于浙江新昌,1962年参加工作,担任华东师范大学外语系教授,华东师范大学外语系主任,现为上海对外经贸大学教授。他的主要译作有《简·爱》《归宿》《最后一片叶子》等。

吴文智,笔名兆彬,安徽歙县人。上海外国语大学毕业,原南京军区军事医学研究所医学信息室主任,长期从事医学信息研究、外语翻译实践与研究。

三、功能对等理论

功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出,在研究《圣经》翻譯的过程中,他从实际出发,提出了功能对等理论。所谓的功能对等,就是在翻译的过程中不能过分追求形式上的对应,否则会使译文变得死板不通顺,要用最恰当的语言再现源语的信息。功能对等不仅包括词汇上的对等,还包括句法、篇章和文体对等,意义是最重要的而形式其次,该理论在翻译中应用十分广泛。为了更加准确地传递信息的同时保留原作的语言风格和写作特色,以及使译入语读者产生和源语读者相同的阅读反应,在翻译时,译者不仅要关注形式,还要重视意义的传播。

四、译文对比与赏析

在奈达的功能对等理论的指导下,本文选取了黄源深和吴文智二人的译本,从词汇、修辞和句子三个方面进行对比评析。

(一)词汇

例1:The Last Leaf

黄译:最后一片叶子

吴译:最后一片叶

评析:题目中虽没有指出是哪一种叶子,但是文中表明该叶子指的是“leaves on the ivy vine”,即常春藤的叶子,因此有的译者将其翻译为“最后一片树叶”就不够妥当,因为它严格来讲不是一棵树,也有的译者将其译为“最后一片藤叶”,该种译法虽然具体,但是缺乏读者想象的空间,而且作者省略“ivy”一词一定有自己的考量,译者翻译时要忠实于作者的意图。黄和吴两位译者将其处理为“叶”和“叶子”,这种译法非常妥当,既符合原文作者的意图,保留了原文的形式,同时也给读者留下了想象的空间,相比较来说,黄译的“最后一片叶子”更朗朗上口。

例2:“A man?” said Sue, with a jew's-harp twang in her voice.

黄译:“男人?”休吹口琴似地哼了一下。

吴译:“男人?”休像犹太的竖琴一样从鼻子里哼了一下。

评析:当问及琼希是否有挂念的男人时,休哼了一下,表示对挂念男人的不屑,同时也表明休十分了解琼希,她知道琼希没有挂念的男人,这一声“哼”也是休的本能反应。原文中的“jew's-harp”一词,二位译者采用了不同的译法,黄采用归化法,将其译为“口琴”,这样的译法贴近中国文化,方便读者理解原作的意图,而吴则采用异化法,译为“犹太的竖琴”,这种译法更靠近源语文化,能够让读者体会异域文化色彩。

例3:“You are just like a woman!” yelled Behrman.

黄译:“你也真是个女人!”贝尔曼嚷道。

吴译:“你真是个妇人!”贝尔曼叫道。

评析:原文的“woman”一词,黄的译文处理成“女人”,而吴的译文处理成“妇人”。这句话是贝尔曼听完休的话后对她喊出来的,休本来就是个女人,为什么贝尔曼还要强调一遍呢?通过上下文我们得知,贝尔曼是觉得休的想法很荒唐,汉语中也有“妇人之见”的说法,用来形容一个人的见解很平庸,因此吴将其译成“妇人”更符合中文的表达习惯,是地道的中文表达,同时也能让译入语读者准确感受到贝尔曼生气的情绪,达到原文作者想要表达的效果。

(二)修辞

欧·亨利的短篇小说运用了大量的修辞,大多是拟人和拟物修辞,修辞的运用使得整篇文章妙趣横生,意趣盎然,幽默感油然而生,同时带有讽刺的意味,深刻地反映了社会现实。《最后一片叶子》这篇文章多处运用了修辞,使得文章妙趣横生又发人深思。

例4:In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers.

黄译:到了11月,一个冷酷无形,医生称之为肺炎的生客,大步在“聚居地”行走,冰冷的手指到处碰人。

吴译:到了11月,一个冷酷、无形的生人突然闯进了这个区域,它冰冷的魔爪肆意横行——医生称之为“肺炎”。

评析:修辞可以使文章更加生动,能够让读者准确感知原作者想要传递的感情。原文使用了“stranger”和“his fingers”两个拟人化的名词,将“肺炎”比喻成一个冷酷无情的外来者,两位译者通过直译,保留了原文的拟人化意图,为读者呈现出一个“肺炎先生”的形象,十分准确生动地将“肺炎先生”冷酷、无情、暴虐的形象刻画了出来,为下文琼希生病作铺垫。原文中的两个拟人化的动词“stalk”和“touch”使得“肺炎先生”的动作更加具体,黄采用直译的方法,译为“大步行走”和“碰人”,语言平实准确,吴则意译为“肆意横行”,是典型的中式表达,语言简短精练,改变了原文的形式,但依然能准确传递原作意图,体现了此番肺炎的狂暴和来势汹汹。

例5:But Johnsy she smote.

黄译:可是琼希,还是遭到了他的袭击。

吴译:可他还是没有放过琼珊。

评析:结合上文作者多处采用拟人的修辞手法,黄将“smote”一词直译为“袭击”,充分体现了肺炎先生的冰冷和肆虐,也说明此番肺炎疫情来势汹汹。吴采用了意译和反译的方法,将其译为“没有放过”,赋予肺炎人格特征,语言生动,同样能够传达原作的本意。这句话虽然两位译者采用了不同的翻译策略,但是均能准确传达原文信息,同时保留了原文的修辞,符合功能对等理论的原则。

例6:After the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf.

黄译:在漫漫长夜,经历了狂风骤雨的袭击之后,砖墙上居然还残留着一片藤叶。

吴译:经历了一夜漫长的狂风暴雨,那儿居然还有一片常春藤叶依偎在砖墙上。

评析:原文中这句话描写这片叶子时运用了拟人的修辞,“stand out against”意为“继续抵抗”,黄译为“残留着”,没有保留原文的修辞,但是也传达出这片孤零零的藤叶的坚强,同时“残留”一词也体现出经过一夜风雨,只剩下一片叶子的凄凉景象,但也侧面体现了这片叶子生命力的顽强,这也给了琼希活下来的勇气。吴的译文保留了原文的修辞,译为“依偎”,赋予了叶子生命,该词也体现了叶子在寒风面前的渺小,正如琼希在病魔前一样,同时“依偎”一词也给读者带来一种温暖的感受,让读者感受到了生命的气息。

(三)句子

在句子层面的翻译上,为了实现功能对等,考虑译入语的行文规范,使行文更加通顺、流畅,两位译者均通过采取一些翻译方法,实现了语内连贯和语际连贯。

例7:Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores.

黄译:在东边,这个蹂躏者肆意横行,受害者成批被击倒。

吴译:这个无情的蹂躏者在广场东边趾高气扬地肆虐,残害了很多人的生命。

评析:这句话道出了“肺炎先生”作乱的地点和结果。在地点状语的处理上,吴改变了原文形式,将地点状语置于句子中间,并且增译了“广场”,和文章开头的“华盛顿广场”相呼应,语义更加清晰。同时,吴的译文增添的两个修饰词“无情地”和“趾高气扬地”,更加直观地突出肺炎先生的特点。另外,黄译将后一句的主语换成“受害者”,原文的主动句也变成了被动句,突出受害者的无辜,而吴译则保留原文形式,采用“蹂躏者”作主语,行文更加连贯。整体来看,黄的译文语言精练,侧重于保留原文的风格,而吴的译文语言平实,通俗易懂。

例8:This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly.

黄译:大家如果只顾着在殡仪馆排队,一切药物也就无能为力。

吴译:人要是放弃了生存的念头,存心想去殡仪馆排队,那任何医药都无能为力。

评析:这句话是医生对休说的,他向休表示求生欲是非常关键的,这一点也与结尾琼希看到最后一片叶子后鼓起了求生的欲望相呼应。该句若直译的话,读者读起来会很费解,因此,两位译者均采取了意译的方法,使得语意更加清晰明了,能够准确传递原文的信息。另外,吴的译文中增译了“人要是放弃了生存的念头”,解释了一下去殡仪馆排队暗含的原因,使得前后文语意更加连贯,也使得译文读者对于该句子有着更为直观的理解,该处增译恰到好处。

例9:But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 percent from the curative power of medicines.

黄译:但是,病人一旦数起自己葬礼队伍中的马车来,我就会把药物的效率减去百分之五十。

吴译:要是我的病人开始数她出殡队伍中的车辆时,那我的医药的疗效就要减少百分之五十。

评析:在这句话中,“数起葬礼队伍中的马车”代指的是在病魔面前自暴自弃,丧失信心,在后一句的翻译中,黄的译文采用了直译法,保留了原文的主语“I”,而吴的译文则采用了转换法,将句子的主语转换成“医药的疗效”。相比较来说,吴的译文更加通顺,因为“减去百分之五十”,指的是药物的效果,药物的效果并非医生所能控制的,而在于病人自己活下去的欲望是否强烈,因此,黄译选择保留“我”作主语,不符合上下文的语境,而吴转换主语的译法使得句子逻辑更加清晰。这同时也表明,在力求句子通顺的前提下,有时可适当改变原文的形式。

五、结语

《最后一片叶子》是欧·亨利最经典的著作之一,在功能对等理论的指导下,通过分析黄源深和吴文智两位译者的译文,我们可以发现他们的语言表达不同,翻译方法有时也不相同,但都译出了这篇小说的精髓,语言幽默,生动有趣,修辞处理地也非常好,成功再现了欧·亨利笔下的小人物渺小却伟大的形象。

参考文献:

[1]Nida E A, Charles R T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Nida E A. Toward A Science of translating[M]. Leiden: E J Brill,1964.

[3]欧·亨利.最后一片叶子[M].黄源深,译.上海:上海译文出版社,2005.

[4]吴文智.最后一片葉[M].北京:海豚出版社,2010.

猜你喜欢

功能对等修辞亨利
找找看
大公鸡亨利
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
李白诗歌修辞与英译赏析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
找找看
亨利.摩尔