APP下载

公示语英译的规范化研究

2022-05-30李思迪许月铭

校园英语·上旬 2022年8期
关键词:规范化

李思迪 许月铭

摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。

关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译

广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。

一、广州地铁站名英译分析

广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。

在站名英译方面,部分学者指出广州地铁存在以下问题:站名英译国际化程度较低;音译出现同名现象,使站名丧失了区分功能;部分站点翻译表达不地道,使外国乘客产生陌生感;过分依赖拼音音译,无法宣传景点特色等。下文将逐一介绍并提出解决建议。

二、站点英语翻译存在的问题

(一)翻译不规范

广州地铁目前共有18个车站与道路有关,例如6号线的“一德路”站,APM线的“黄埔大道”站等,这些站点的翻译均与地面路牌保持一致,即按照拼音直接转写。但地铁站与道路街巷性质不同,根据《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》(以下称《规范》)规定:“场所和机构名称应区分专名、通名、修饰和限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译”“除地名标志外,公共标识的专名一般采用汉语拼音,通名一般采用英语翻译标注,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯”“道路交通标志在对外服务中可以用英文对其功能、性质等予以解释,高速公路译作 Expressway,公路译作 Highway,道路译作 Road”。地铁站是公共场所,故其翻译应当按照《规范》要求,遵循“专名音译,通名意译”的原则进行,“路”“大道”属通名,因此应将“路”译为Road而非Lu,“大道”译为Avenue而非Dadao。国内城市如上海则很好地遵循了这一原则,例如“富锦路”站译为“Fujin Road”,“远东大道”站译为“Yuan Dong Avenue”。

广州大学城位于番禺区小谷围岛,地鐵4号线与7号线在此交汇,设有大学城北、大学城南两站,译为“Higher Education Mega Center N.(S.)”。韦氏词典对mega的定义是:adjective:1.vast; 2.of the highest level of rank, excellence, or importance。mega作形容词意为“许多,宏大的”,仅从语法角度分析,这一翻译可以成立,但字面意思译为“高等教育宏大中心”,便容易造成误导。

(二)重复翻译

广州地铁在多个景区均设置了站点,例如中山纪念堂、文化公园等,两站被分别译作“Sun Yat-Sen Memorial Hall”“Cultural Park”。这些译名均体现了景区的性质。但也有部分站点的翻译累赘,存在重复翻译的现象。以8号线“华林寺”站为例,华林寺始建于南朝梁武帝普通八年(527年),是广州佛教四大丛林之首,该站译为“Hualinsi Buddhist Temple”,这里的拼音“si”与英语“temple”重复,字面意思即“华林寺佛寺”。

(三)表意不明

以2号线“萧岗”站与8号线“晓港”站为例,“萧岗”站译为Xiaogang, 而“晓港”站译为Xiao-gang,二者仅用连字符作区分,由于汉语拼音作为站名在书写中不会标注声调,因此如果一个外国人不了解拼音读法,便极易被误导。而两站一个在白云区,一个在海珠区,如果发音不准确或者看错,将是南辕北辙,因为两站相距15公里。

(四)无法体现中文站名的人文特点

珠江新城地处天河、越秀、海珠三区交界,是华南地区最大的中央商务区,已成为华南地区总部经济和金融、科技等高端产业集聚区。珠江新城站是广州地铁客流量最大的站之一,地铁方将其译为“Zhujiang New Town”, 使“珠江”这一外国人熟知的河流变为一组拼音短语,破坏了翻译的美感。

团一大广场是为纪念中国社会主义青年团(中国共产主义青年团的前身)1922年5月5日-10日在广州召开的第一次全国代表大会而建立的广场。此处的地铁站被命名为“团一大广场站”,译为“Tuanyida Square Station”,这无法体现该广场的纪念意义,于外国人而言,“Tuanyida”只是一串没有任何意义的符号,他们不会将之与共青团第一次全国代表大会联系在一起,因此也不会了解到共青团这一组织对中国人民的意义,以及这次会议在共青团历史上的意义。

三、改进建议

我国著名翻译家严复在《天演论·译例言》中提出了他对翻译的个人见解:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 “信”指译文应当与原文意思一致且准确;“达”指译文要通顺,流畅;“雅”指译文的语言要典雅。英译站名是帮助外国人士辨别地名,确定方向的指示语,虽看似事小,但由于关系到人们,尤其是外国人的出行,任何不规范的地方都极易导致不良的“国际影响”,因此需要引起足够的重视,尽可能做到“信,达,雅”。针对上述问题,笔者提出以下几点建议:

(一)学习先进经验,提高翻译水平

Alison Wray对程式化语言进行了深入的研究,他的定义是:一个存储在大脑中的整体预制块,在使用时被整体调用,作为整体表征、提取和产出的。地铁站名的英译属于公示语范畴,公示语在某种程度上也属于程式化语言,其特点是表达同一意思的语言较为固定,选择较少。以“路”和“大道”的英语单词为例,表达“路”的单词有road、way、path、route等,表达“大道”的单词有avenue、thoroughfare、boulevard等,单词较少的优点是为翻译提供了现成的“模板”,译者只需找到模板,根据地点的性质填充有区别意义的信息即可。

广州地铁可参考国内外其他城市地铁的翻译方法,在道路类的站点翻译上运用兼译法。以佛山地铁为例,高明有轨电车的“沧江路”站被译为“Cangjiang Road”,这一翻译方法既保留了“沧江”的汉语拼音,又点明了“路”的英语意义Road,遵循了“专名音译,通名意译”的原则,通俗易懂。基于此,针对广州地铁道路类站点的翻译,建议如表1:

有关“××大道”的翻译,结合国外的实际经验,以多伦多大学为例,其周边有一条南北走向的大道被命名为“University Avenue”, 因此建议广州地铁将各个“大道”站点译为“汉语拼音+Avenue”。

综上,广州地铁可运用兼译法与程式化语言,将所有的道路类站点翻译处理为“汉语拼音+Road/Avenue”,进而提升翻译准确性与国际化水平。

(二)逐步减少乃至消除重复翻译现象

2021年9月,地铁公司在最新版线网图中将广佛线“千灯湖”站原有译名“Qiandenghu Lake”改为“Qiandeng Lake”,消除了重复翻译。目前,8号线“华林寺”站还存在重复翻译现象,建议采用兼译法将其改为“Hualin Buddhist Temple”,即“华林禅寺”或“华林佛寺”,这一处理既保留了“华林”的汉语拼音,又点出景区的性质:佛寺,简洁美观。

(三)消除翻译歧义

《公共服务领域英文译写规范国家标准》(GB/T30240.1-2013)在第一部分的第四小节译写原则中订明:汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。但在实际翻译过程中,面对读音相近的站名,例如“晓港”与“萧岗”时,仅用连字符进行区分仍会引起歧义。以这两站为例,有如下的改译建议:

1.借用汉语拼音变体,例如运用国语罗马字进行拼写。20世纪20年代兴起的国语罗马字运动是我国文字改革历史的重要时期,著名語言学家周有光先生高度评价这一运动,认为它将汉字改革运动推进到新的时期,提高到新的水平。这一拼写方法是当今《汉语拼音方案》的源流之一,其中的一些拼写至今仍在使用,例如“陕西省”的拼写是Shaanxi, 与“山西省”的Shanxi作区分。以此类推,可在“萧岗”站(Xiaogang)中间插入字母a,译为Xiaaogang,与“晓港”站(Xiao-gang)作区分。

2.查阅地图可知,由于“萧岗”站靠近白云区图书馆,“晓港”站靠近晓港公园,将这两站分别更名为“白云图书馆”站与“晓港公园”站。

此外,北京与深圳两地也有大学城,北京地铁与深圳地铁均将各自的“大学城”站译为“University Town”。由此看来,建议广州地铁将“大学城”直译为“University Town”,比现行的“Higher Education Mega Center”更为清晰,更好地与国际接轨。

(四)突出中文站名的人文特色

美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)1964 年在《翻译科学初探》一书中提出了著名的“功能对等论”(functional equivalence),该理论要求翻译时要遵循四个原则,即:1.用译文完美转换源语言的信息;2.尽可能接近原文的表达;3.翻译时语言流畅通顺;4.译文读者能和原文读者一样理解和欣赏原文。这一理论对我国的翻译事业具有重要意义。

地铁站名英译面向外国人士,在涉及历史、人文、地理的车站翻译上,要使用与中文对等的英语再现原站名的特色,使外籍人士也能欣赏原文,了解我国历史文化。基于此,以珠江新城、团一大广场、南海神庙三个站为例,提出表2所示的改译建议:

“珠江新城”站的改译,建议将“珠江”用与之相对应的Pearl River进行翻译,可以更好地展现广州的地域特色。

“团一大广场”的改译,建议参考“市二宫”的译名“The 2nd Worker's Cultural Palace”, 将其更改为“The 1st Convention of the CSYL Square”,这里的CSYL即China Socialism Youth League的首字母缩写,这一处理既表明了“团一大”的纪念意义,又体现了共青团这一组织,传播了红色文化。

南海神庙位于黄埔区,是我国四大海神庙之一,地铁方将其译为“Nanhai God Temple ”,并不准确。首先,“南海”应译为“South Sea”,其次,南海神庙中供奉的即为海神,又因为广州只面向南海,可省去South, 似可简译为“Sea God Temple”即可。

四、结语

经过25年的发展,广州实现了“区区通地铁”的目标,市民的出行需要得到极大的满足。而在站点建设上,无论是醒目的红色导向柱,车站的书法字,还是多语种的站车广播,都使广州地铁形成富有特色的“地铁文化”。但在车站英语翻译上仍有较多不足之处,要尽可能在符合法律法规与国家标准要求的基础上,灵活遵循“母语优先”原则,探索并制定一套规范的英语翻译,坚持以英语受众为中心,做到实用、准确、展现中国文化特色。

参考文献:

[1]程华明.论广州地铁站名英译[J].术语标准化与信息技术,2011(4):44-48.

[2]吴雪红.北京和广州地铁站名英译的比较与分析[J].柳州职业技术学院学报,2015(3):77-81.

[3]迟小飞.再谈译事三难[J].文化创新比较研究,2019(23):112-113.

[4]石乐.北京地铁站名英译探析[J].考试与评价(大学英语教研版),2014(6):35-38.

[5]胡元江,娄喜祥.程式化语言的多视角、多维度研究:《程式化语言》评介[J].外语教学与研究,2011(4):626-632.

[6]姜安.国语罗马字未能推广之原因考[J].青年文学家,2018(30):181,183.

[7]何蕾,郭亚卿.功能对等论视角下城市交通公示语英译研究[J].投资与合作,2020(8):178-180,184.

[8]陈顺意.轨道交通公示语翻译的规范化:以广州城市轨道交通公示语英译为例[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2018(4):82-90.

作者简介:李思迪,许月铭,广州工商学院外语学院。

猜你喜欢

规范化
点播影院迎来规范化,4K HDR迎来普及之潮
价格认定的规范化之路
谈人事档案的规范化管理
早期胃癌的规范化内镜诊断及治疗
政务微博的规范化运行探讨
农民合作社规范化的新机遇
论审计法制化、规范化建设
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考
满足全科化和规范化的新要求