APP下载

目的论视阙下外宣翻译策略

2022-05-30王琪

文学教育·中旬版 2022年9期
关键词:翻译目的论外宣翻译翻译策略

王琪

内容摘要:自改革开放以来,中国发展之势迅猛,国际社会对中国的兴趣愈加浓厚,想要了解中国的发展大计,这时,对外宣传和外宣翻译帮助世界更好了解中国,承载着传播中国文化,讲好中国故事的重任,其重要性不容忽视。此外,中国文化源远流长,研究如何翻译好中国文化特色词语是加强未来国际交流的敲门砖。本文以翻译目的论为指导,对外宣翻译中中国特色词语的翻译策略进行探究,以期更好地让中国有力地发出中国声音,让西语世界更好地了解中国故事,感受中国发展魅力。

关键词:翻译目的论 外宣翻译 中国特色词语 翻译策略

近年来,随着经济社会蓬勃发展,中国跃居世界第二大经济体,其国际地位和影响也不断提升。国际社会倾听中国声音的意愿越来越强烈,想要学习和借鉴中国方案、中国智慧,以此慢慢揭开中国的“神秘面纱”。国家领导人也多次强调要讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示真实、立体、全面的中国,由我们自身出发,帮助世界了解中国,提高中国国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力。世界想了解中国,他们了解的好与坏,程度的深或浅一定程度上取决于外宣翻译的质量,以及其中占有较大比例俄中国特色词语,由此可见其重要性和研究的必要性。此外,作者还发现英语方面的对外宣传效果很好,但外宣西语翻译还任重道远,可中国和西语国家往来交流日益密切,广大的西班牙语世界有了解中国的需求,西语受众群体庞大,故本文以此出发,以期填补相应空缺,以目的论为理论指导,探究外宣翻译中中国特色词语的翻译策略。

一.翻译目的论及其指导意义

翻译目的论(Skopos theory),是德国功能派翻译理论的核心,兴起于20世纪70年代,是现今德国最具有影响力、代表性的翻译理论。该理论认为,任何行为都有目的,因此翻译作为一种人类特殊的行为,是有目的有意图的行为活动及其最终结果,而且翻译目的往往在翻译活动开始前就已经确定,译者在进行翻译活动的过程中根据目的语预期的功能,结合翻译文本的类型来确定相应的翻译策略和方法,不需要与源语完全的对等。弗米尔提出翻译应当遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指目的决定译文,是翻译过程的根本原则;连贯原则即强调译本的可读性和可接受性,源文中的信息情景能够在译文接受者的脑海中再现,也就是在目的语的文化背景下和交际语境下有意义;最后,忠实原则是指译文尽量要忠于原文,最大可能地传达原文的内容及含义,但这并不代表译文要与原文字字对等。在上述三个原则中,目的原则是最高原则,居于核心地位,译者需要通过翻译目的来选择是否遵循连贯原则和原则,以及这两个原则是否都可以兼顾到或者平衡到。本文基于翻译目的论探究外宣翻译的翻译策略,具有很强的现实指导意义。

二.外宣翻译

外宣翻译,即指对外宣传翻译。正如张健(2013:19)所说,“外宣翻译是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称……是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。”可以看出外宣翻译是一种目的明确的应用型翻译,注重信息传递,与文学翻译截然不同。其根本目的是通过各种媒介向国内外外籍民众传播中国信息,实现中外跨文化了解,促进交流互鉴,以期在国际舞台上树立我国的大国形象,帮助世界更好地了解中国,了解中国文化。

三.目的论视阙下中国特色词语的翻译策略

(一)中国特色词语的定义及分类

何为中国特色词语?即具有明显中国特色,反映中国特有事物和现象的词语,涉及到经济、政治、文化、教育等诸多领域,具有国家独特文化和魅力的词语,而且因为社会在不断发展,不断会有新的词汇涌现,这些词汇都是当时特定的时代紧密相连的,是社会各方面的缩影。另外需要注意的是,因文化背景差异等原因,这些词语在目的语中往往很难找到对等的表达,是外宣翻译中的一大难题。本文主要探讨常见的中国特色词语进行翻译策略分析,探寻在目的论的指导下,该策略的使用是否达到了外宣翻译的目的,让国际社会更好地了解中国,感受中国语言的魅力。

(二)中国特色词语的翻译策略探究

1.直译方式,尽量还原原文特色

(1)坚持开放包容。“海纳百川,有容乃大”

Persistir en la apertura y la inclusividad. El mar es vasto porque se alimenta de todos los ríos.

“海纳百川,有容乃大”出自林则徐的“海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚”,意为大海因为有宽广的度量才容纳了成败上千条河流;高山因为没有勾心斗角的凡世杂欲才如此的挺拔。这句话用在此处,想要表达在当今社会下,不同文明之间应该相互学习,交流互鉴,才能交相辉映。西语译文明显是采用直译的方式,翻译为“海洋如此辽阔是因为容纳了所有的河流”。该版本虽丢失中文对仗的表达形式,但注重了信息的传递,在二者不可兼得的情况下,选择了以交际目的为主,传达了原文的意思,并且该译文在目的语中是有意义且忠于原文的,符合连贯原则和忠实原则。由此可见,在目的论的三大原则下,目的原则具有首位,需要优先考虑。

(2)人类命运共同体

una comunidad de destino de la humanidad

“人类命运共同体”融合了古老的中国智慧,倡导人类不同文化间和而不同,每个国家都身处地球村,全球的未来需要大家共同努力。该理念一经提出,引起国内外的热切讨论,如何将其翻译才能精准传达这一理念也是国内学者热议的话题。這里将其翻译为una comunidad de destino de la humanidad。但作者认为该版本无法达到预期的交际目的且不符合连贯原则,因为destino一词在西语中表示一种超自然或未知的力量对人或事物施加作用,使其面对既定的、不可逆转的未来。而“命运共同体”中“命运”二字多指未来,由此可见差异之处。若字对字翻译,容易造成误读和不理解,无法准确传达这一理念的深层含义。鉴于此,作者建议采取归化策略,通过意译将其翻译为“una comunidad de futuro compartido de la humanidad”,这样既达到交际目的,又符合连贯原则。

(3)青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

Aunque estemos separados, contemplaremos el mismo paisaje de la luna brillante como las monta?as verdes bajo las mismas nubes y lluvia.

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”出自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》,全诗为“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”意为沅江水路通达,连接着龙标与武冈,送你远行也便不觉得有离别的伤感。两地青山同承云雨,一轮明月之下,我们又何曾身处两地?新冠疫情期间,京都府舞鹤市驰援友好城市大连的物资上印着“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,传达出人分两地,情同一心的深情厚谊,也是面对病毒,共同携手捍卫人类生存领土的坚定,让我们在抗疫艰难期间,感受到大家的暖意。西班牙语将其译为“虽然我们身居异地,但是我们在云雨下看到同样的明月和青山”,可以看出这里采用了直译的方式,保留“青山”、“云雨”和“明月”等意象,还原了诗句的韵味,让西语读者感受到其中的文化特色。符合跨文化交际的目的原则,且译文忠实原文,符合目的语表达习惯,遵循了连贯原则和忠实原则。

2.意译方式,注重信息传达

(4)对贫困人口而言,要实现“两不愁、三保障”,收入达到脱贫标准。

Respecto a la población con bajos recursos, debemos garantizar sus necesidades básicas, asegurar su acceso adecuado a la educación, la atención médica y la vivienda y elevar sus ingresos por encima del umbral de la pobreza.

“两不愁”是稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,“三保障”就是保障其义务教育、基本医疗和住房安全。同样是数字类词汇,这一表达的翻译策略并未沿用(1)的直译,而是采取意译的策略,进行了解释和补充。译者在进行翻译时没有保留原文中“两”和“三”的数字含义,弱化中文概括性强的特点,用通俗易懂的词句进行解释和补充,便于外国读者理解,达到了交际目的,符合西语表达习惯且根据原文注解进行译文的解释,忠于原文。目的三原则在外宣翻译中应用的范本。但美中不足之处在于,用necesidades básicas概括类语言传达原文的不愁吃不愁穿,涵盖范围过大,建议最好具体到“吃”和“穿”,不妨将其翻译为deber garantizar la necesidad básica de alimentación y vestimenta。

(5)……以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径……

… y que se esfuercen por ampliar el radio de sus conocimientos con la voluntad y el ánimo descritos en las historias de Confucio, Sun Jing y Su Qin, Kuang Heng, y Che Yin y Sun Kang…

这句话中引经据典来丰富语言表达。“韦编三绝”“悬梁刺股”“凿壁借光”“囊萤映雪”这四个故事的共同之处在于其主人公的勤奋好学,讲话人借此激励广大学生要勤奋刻苦学习,提升自我。中文短短16个字介绍了四个不同的故事,足见中文的简练,要是将每个故事都完整呈现出来,西语洋洋洒洒百字都不足。在目的论指导下,为了减少语言差异和文化差异,让西语读者更好地理解原文,达到有效的交际目的,在西译版本中采用意译的翻译方式,翻译出涉及的主人公和故事传达的精神voluntad y ánimo,通过这些信息外国读者可以理解故事精髓,并且在文章后还配有注解,详细解释了每个故事的来龙去脉,帮助对此感兴趣的外国读者更进一步了解中国文化。

3.直译+意译,兼顾内容和形式

(6)打铁还需自身硬。

A.El herrero necesita contar con habilidades competentes.

B.Para fraguar el hierro se necesitan herreros fuertes.

“打铁还需自身硬”是中国的一句传统白话。A版本采用意译和直译相结合的策略,将原文译为“铁匠需要熟练的技能”,丧失“打铁”,没有凸显其真实含义,无法达到预期的交际目的;B版本和在目的论的指导下,采用直译策略进行翻译,译为“要打铁,铁匠必须强壮”,强调领导者以身作则的重要性,生动形象地传达出了中国这句白话的含义,让外国读者读起来兴趣盎然,还保留了中国文化和语言特色,符合连贯原则和忠实原则。相比之下,B版本更佳,更为恰当。

通过外宣翻译,让世界其他国家更好地了解本国的国家政治政策、语言、文化等方面,国家对外形象也一定情况下受外宣翻译质量的影响,由此可见其重要性。在翻译目的论的指导下,本文在通过对中国特色词语的翻译策略进行分析后,可以发现在目的论三大原则的指导下,主要采用直译、意译和两者相结合的翻译策略。其中,不难看出,选择直译策略主要是想保留中文特有的文化特色,尽量还原原文本意;选择意译策略主要是考虑到西班牙语读者的需求和中西语言思维的不同,为了达到有效的交际目的,意译中又会涉及增译、减译等方式来帮助外国读者更好理解中国特色词语;通过直译和意译结合的策略则可以兼顾两者,既保留原文特色,又进行有效的交际。另外,希望本文总结归纳的翻译方法及策略能对外宣翻译下中国特色词语的翻译有一定的指导意义。

参考文献

[1]Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性.中国翻译,2002(6):25-28.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):27-28.

[4]黄友义.译好鸿篇巨著,讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建,中国政协,2018(14):61-64.

[5]李永宏.功能翻译理论视野下的政治文献外宣翻译——以英译本《习近平谈治国理政》为中心.洛阳理工学院學报(社会科学版),2018(03):18-23.

[6]卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析.上海翻译,2012(02):40-43.

[7]孙立平.翻译目的论视域下的外宣翻译策略研究.海外英语,2019(15):167 -168.

[8]杨红梅.从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009(06):85-90.

[9]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议.外国语言文学,2013(01):19-43.

[10]朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录.中国翻译,2019(1),117-122.

(作者单位:重庆外语外事学院)

猜你喜欢

翻译目的论外宣翻译翻译策略
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究