“网文出海”的机遇、困境与优化之道
2022-05-25童雯霞
文|童雯霞 钟 露
如何针对暴露出的短板精准治理,扶持出海网文步入高质量发展期?这需要作者、译者、出版方、平台方、政府等协调沟通、共同努力。
近年来,文化全球化的浪潮席卷世界,中国的文艺作品在国际舞台上日渐活跃,网络文学便是其中的重要力量。出海时机具备了,但网络文学在10 年试水期暴露出的短板也愈见清晰,亟须出版界多方聚力、协同解决。网络文学进入高质量发展轨道将有助于出版界开辟更广阔的海外市场,正向传递中国的传统文化与价值,在潜移默化中塑造更立体、更丰满的大国形象。
机遇:“网文出海”水涨船高
“网文出海”即中国网络文学的海外跨文化传播。在出版“走出去”的背景下,网络文学大有可为。
全球化的背景下,“走出去”的步伐不断加快,经典的外国文学作品被引入国门。但另一方面,中国经典文学输出海外的情况却不容乐观。如何进一步拓宽对外交流的窗口,提高我国文学作品海外传播力和输出力?恐怕不能只寄望于数本经典文学作品承担重任,而应转换思路,全面布局,在寻找中国文学本土发展规律的同时探索网络文学海内外发展路径,聚力扶持“网文出海”。
21 世纪初,中国网文已扬帆出海。天下霸唱的《鬼吹灯》和萧鼎的《诛仙》等网络文学作品在越南、韩国、日本等国家受到追捧。2009 年至2013 年,越南累计翻译出版了841 种图书,其中中国网文数量达到617 种。2012年,海外网文翻译网站出现。这种网站多由网络小说的海外粉丝自发创立,他们选择人气较高、自己喜爱的中国网络文学作品进行自主翻译,并刊载在网络上,供海外粉丝进行阅读。2014 年,美籍华人赖静平(笔名RWX)创建网文翻译网站Wuxiaworld,并在欧美译介《星辰变》《盘龙》等几十部中国网络小说。虽然网站规模不大,站内网络小说数量不算多,但翻译质量较高,月均访问量达到了2000 多万人次,在海外享有较高的人气和知名度。此后,中国网络文学也借势正式进军欧洲市场和北美市场,为全世界范围内的网络文学爱好者所关注。
2012 年至2016 年这五年间,网络文学的海外传播多体现为自发性过程,尚未形成系统化的完备流程和产业链,但在2017 年5 月,中国的网文企业自主搭建的网络文学海外传播平台——起点中文网海外门户网站“起点国际”上线,这成为中国“网文出海”步入体系化的标志性事件。最新数据显示,2019 年起点国际平台已输出900余部中国网络文学的英文翻译作品,囊括武侠、玄幻、都市等多种题材,累计访问用户超7000 万人。海外数字阅读平台的搭建与运营具有里程碑式的意义,它标志着来自中国的文学平台方把握了“网文出海”的主动权,为网络文学在海外的长期发展奠定了扎实的基础。
2019 年至今,“网文出海”增速提效。《2020 网络文学出海发展白皮书》数据显示,截至2019 年,国内向海外输出网络文学作品1 万余部,覆盖40 多个“一带一路”沿线国家和地区,年内翻译的网络文学作品数达3000 余部。网络文学海外市场规模达数亿元,海外网络文学用户数量达到数千万规模。艾瑞咨询发布的《2021 年中国网络文学出海研究报告》显示,2020 年网络文学出海市场规模增速为145%,规模达到11.3 亿元;用户规模增速160.4%,达到8316.1 万人。预计在2021 年,市场规模仍将翻倍增长,突破30 亿人民币,海外用户规模也将达到1.45 亿人。由此可见,经过近10 年的发展,网络文学已成为中国文学“走出去”的先锋队,庞大的市场规模和用户规模展示了网络文学在海外蓬勃的生命力和不可小觑的发展潜力。
困境:“网文出海”船体未坚
出海时机具备了,网络文学虽然发展趋势良好但仍处于起步阶段,它在10 年试水期中暴露出的问题清晰地浮于水面。
其一,人文价值缺失。网络文学作品情节跌宕起伏,但包含的知识密度低,质量参差不齐,有的作品涉及色情、低俗内容,偏离普世的价值观,缺乏文学价值和人文关怀。这不仅影响海外读者的阅读体验,也不利于“中国故事”的输出和中国形象的建构。其二,文学题材受限。从文学题材来看,当前输出的网络文学的题材非常局限,主要集中在玄幻和言情两大领域。现实情况是,我国网络文学的类型丰富多元,国内网文市场呈现出细分化、小众化趋势,但是囿于海外受众的偏好和作品输出的工作量,选题精良的优秀作品未进入广阔的海外市场。长此以往,受众容易对同质化的题材产生审美疲劳甚至抵触心理,不利于网络文学进军海外市场谋求长远发展。其三,翻译质量不高。“网文出海”的过程中,翻译是最重要的桥梁。网络文学翻译质量低,成为出海前亟待解决的难题。当前翻译人才缺口大,网络文学翻译未形成专业化、体系化的工程。网络文学新颖、年轻化的语言表述更加大了翻译的难度。行业内部对于网络文学的翻译质量缺乏把控,网文翻译团队薪酬难以保障,这使得译者对于网文翻译的动力不足,“为爱发电”的模式不足以为网文翻译行业提供充足的电能。其四,版权保护受阻。无论是海外还是国内,网文最早都产生于“弱版权”的环境之下,即免费模式。受众习惯了免费阅读之后,付费阅读模式的推行受阻,版权问题越发严重。网络文学伴生于网络技术之中,发达的网络技术在促进网络文学发展的同时也使得盗版文学作品的行为越发猖獗,极大地增加了平台方对于盗版的控制与管理的难度。
综上,“网文出海”传播过程中面临的风浪和挑战是普遍存在的,作品自身的不足、翻译人才的缺失、版权环境的掣肘等问题成为“网文出海”的绊脚石,如果不进行针对性的调整与改变,则难以实现长足发展。
路径:凝心聚力应对风浪
十年磨一剑,网络文学出海渐成规模。在机遇面前,如何针对暴露出的短板精准治理,扶持出海网文步入高质量发展期?这需要作者、译者、出版方、平台方、政府等协调沟通、共同努力。
一是提升出海网文之质。出海网文的质量与国家形象直接相联系,把控网络文学的内容需要从源头抓起。在内容端,网文作家要认识到自身肩负的责任,生产更多具有社会意义和价值的优质作品,借助人类情感共鸣去搭建共通的意义空间,以灵活、细腻的方式和手法宣扬普世价值观。作为产业链中端,平台方须承担起“把关人”的角色,对输送海外的网络文学作品进行严格的筛选和过滤。出版界、政府可打造“网文出海”传播能力提升工程,设立重点发展专项基金,支持网站内容建设、技术创新、人才培养和深度融合发展,着力提升精品网文的生产能力。
二是拓宽出海网文之型。对于生活在不同国家拥有不同文化背景的国际受众,海外网络文学市场应该像国内市场一样细分化,发挥长尾效应,重视小众网络文学在海外的传播与发展,尊重各个地区读者的差异性选择和喜好,尽可能满足多层次、多样化的消费需求,而不是仅仅把重心放在玄幻和言情等个别类型上。网络文学可以更多地输出现实主义题材作品,展现中国百年的变革,讲好真实、立体、全面的中国故事。
三是完善网文翻译机制。语言是构成文学作品不可或缺的元素,一部优秀的网络文学作品如果没有良好的翻译呈现是无法达到有效传播的。网络文学专业翻译团队的组建对于一个合格的国际数字阅读平台来说显得至关重要。相关企业和平台应该通过加大资本投入、与译者签约等方式,完成对于专业译者的孵化,通过提高福利待遇和海外推广等方式吸引更多译者加入团队,打造融专业化与本土化为一体的专业团队,提升网文翻译的效率和速度。与此同时,平台在进行自我搭建的过程中,也可以设置专门的互动板块,析出中华本土色彩浓郁的桥段,对翻译的痛点、难点和模糊点给予注释、科普,建立海外受众反馈渠道与机制,互补完善、迅速成长,便于海外读者掌握作品的特殊语境,改善阅读体验。
四是全行业合作打击盗版。在海内外市场,盗版、侵权问题都是令人头疼的症结,“网文出海”,版权保护势在必行。首先,数字阅读出品方应统一认识,构建“网文出海”传播大局观,携手共进,拒绝恶性竞争,构筑行业良好生态。其次,国家相关部门进一步完善、构建网文版权治理体系,做好信息管理,如指导行业建立网络文学版权数据库,做好著作权的注册登记,理顺出海网络文学的版权归属。最后,充分利用技术保护版权,如将区块链技术、电子水印等技术运用到打击盗版网络文学过程之中。■