APP下载

中药资源Trados双语术语库建设初步探索研究*

2022-05-23李涛安

中国中医药现代远程教育 2022年10期
关键词:医药学术语英译

李涛安 王 萌

(江西中医药大学人文学院,江西 南昌 330004)

随着全球化、医疗技术和翻译技术的快速发展,传统的人工翻译模式很难适应当今的医学翻译工作的需要,为提高医学翻译尤其是中医药翻译的质量和效率,引进先进的计算机辅助翻译(Computer assisted translation,CAT)软件显得十分迫切和必要。在众多的CAT 软件中,作为应用较广、功能较强的一款CAT 软件——Trados,适合介入句型相似度高、内容重复率高、行业术语多、语体客观正式的医学文本的翻译[1]。根据吴丽华学者[2]基于实证的分析,将Trados 应用到医学文本的翻译中,可快捷便利地查询医学术语,最大限度地保持术语统一、译风一致,还可避免重复性劳动,从而提高工作效率。因为Trados 具有记忆功能、匹配功能、术语管理、多种编辑环境和自动排版功能等显著优势[3]。尤其是其便捷的术语管理功能,不仅可以保证术语的准确性和一致性,减少查询术语的时间,提高翻译效率与质量,还能够将重复性工作自动化,在提高译文质量的同时可以节省大量的时间和精力。

由于《江西中药资源》[4]是由一部收录江西本地药材资源的论著,全书共收录中药3737 种,囊括药用植物包括藻类、真菌类等10 个类别,药用动物包括软体动物、脊椎动物等4 个类别,以及药用矿物。每种资源都详细记述了中文名词、生境分布、采收加工、化学成分、药理作用、性能主治、用法用量、附注等项内容。所涉及的术语主要是一些诸如功效、病证等中医药专业术语、药物加工、用法以及地理位置等相关的术语。且该书在句式上具有高度统一性、重复率也较高,可利用Trados这一CAT 软件进行辅助翻译。在《江西中药资源》的英译过程中,Trados 辅助翻译的应用主要体现在术语库和翻译记忆库上,本文就如何建设和使用术语库进行了讨论和说明。

1 术语库建设

1.1 术语提取 术语提取可分为三步进行。第1 步,提取。为了保证提取术语的全面性,由3 位不同的译者对术语进行人工提取。利用Trados 软件提取高频词汇和专业术语,然后进行人工核对和翻译,从而构建一个术语表。第2 步,汇总。将人工提取的术语用Excel 进行汇总,得到2900 多条术语。第3 步,去重。利用Excel 的“删除重复项”功能对重复术语进行删除,得到842 条术语。这一步仅仅只能去掉中文与英文完全一样的重复词条,另外还有“一词多译”(即一个术语对应2 个或2 个以上译文)存在,因此需要再找出重复的中文术语进行整理(即二次去重)。利用方方格子插件的数据分析功能下的“随机重复”功能可以对重复的中文术语做“高亮标记”,然后,高亮标记出的14 个“一词多译”术语进行整理,最终获得825 条术语。

1.2 术语概况 根据术语所属学科类别,可以将提取的825 条术语分为5 类:第1 类是中医相关术语(619 条),包括症状术语(236 条)、功效术语(229 条)、病证术语(139 条)和病因病机术语(15 条);第2 类是药物加工方式相关术语(20 条);第3 类是服药方法相关术语(23条);第4 类是地理位置相关术语(47 条);第5 类是其他术语(116 条),即除前4 类之外的所有术语。见表1。

表1 《江西中药资源》术语分类表

1.3 术语英译

1.3.1 英译标准 中医术语的翻译首选中医药学名词审定委员会审定的《中医药学名词》[5],原因在于术语具有系统性,而中医药学名词审定始终遵循系统性原则,在收词、定名、定义、英译、体例编制等各个工作环节,较好地实现了系统性原则[6],在很大程度上保证了术语工作的规范性。在线查询网址:http://shuyu.cnki.net/(此网站也可查询其他学科术语)。在此网站查询不到的术语,可参考《中医基本名词术语中西对照国际标准》[7]的翻译。对于由上述2 种途径都无法查询到的术语,若在翻译时没有十足把握可先进行标注,后期经集体讨论决定如何翻译。

在线查询时,如果同一术语被多个学科(如物理学、地理学等)收录,应以《中医药学名词》收录的为准,如果同一术语被中医药学名词审定委员会多个版本收录,以最后一个版本(即排列在后面的版本)为准,如气淋的英译以后面的一条为准,即qi strangury。另外,若此术语与世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中西对照国际标准》有不一致的地方,以《中医药学名词》为准。

1.3.2 英译原则 在翻译术语主要遵从上述标准,同时遵守“对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性和约定俗成”原则,尽量实现术语翻译的准确性、一致性和统一性,下面将举例说明这些原则在术语翻译中的体现。

功效术语主要为“动宾”和“动宾+动宾”结构的四字术语,如消暑(relieve summer heat)、镇咳(suppress cough)、祛风湿(dispel wind and dampness)、除烦渴(relieve vexation and thirst);发表散寒(release the exterior and dissipate cold)、消肿止痛(disperse swelling and relieve pain)、活血调经(invigorate blood and regulate menstruation)、止咳化痰(relieve cough and dissolve phlegm)等。在翻译功效术语时主要遵循系统原则和同一性原则,根据朱思媛等[8]提出的中药功效术语英译问题,需注意单一术语内部以及多个术语之间的逻辑关系,才能准确清楚地翻译好每个功效术语所表达的内涵。

病证术语包含中医病证名和西医病证名。西医症状名如肝炎(hepatitis)、腓肠肌痉挛(gastrocnemius spasm)、食管癌(esophageal cancer)等,参照全国科学技术名词审定委员会审定的医学相关术语来进行翻译。中医病证名涉及多个学科,内科学病证如湿热痢疾(damp-heat dysentery)、反胃(regurgitation),儿科症状名如小儿湿疹(infantile eczema),耳鼻喉科症状名如白喉(diphtheria)。在病证名的翻译中,遵循了对应性原则、简洁性原则,正如姚欣等[9]指出在翻译中医病证名时,应首先寻找其是否在西医中有对应语而借用之,若没有也要尽量以简练自然的方式表达。

药物加工方式相关术语,如炕干(dry by parching)、煎汤熏洗(decocted for fuming and washing)、煎水洗(decocted with water and wash)、晒至足干(dry in the sun until completely waterless)、晒至半干(dry in the sun till half dry)、通风处阴干(dry in the air with wind)、搓去浮皮(rub to remove the surface skin)等术语为中药加工的特有术语,较难翻译,此处采用直译的方法进行翻译。服药方法相关术语,即用法如浸酒服(soaked in wine for oral use)、绞汁饮(is twisted to get the juice,and drink)、泡茶饮(served as tea)、研末调敷(ground and applied topically after mixed with water)、捣膏涂(pounded and made into paste to scrub)、捣汁涂(pounded into juice and apply the juice to the affected parts)的翻译大多以句子的形式来进行翻译。这2 种术语的译文都具有较强的回译性。

地理位置相关术语如溪边(brookside)、山沟(gully)、路旁(roadside)、灌丛(thickets)、山坡(slope)、林缘(forest edge)等直接采用其在英文中的对等物进行翻译,赣县(Gan County)、长江以南(regions to the south of Yangtze River)、长江中下游(the middle and lower reaches of Yangtze River)等则可根据我国地理名词的英译规则进行翻译,遵守了约定俗成的原则。

其他术语以药用部位为例:如树皮(bark)、根皮(velamen)、茎基(stem base)、茎叶(stems and leaves)、块茎(tuber)、枝叶(branches and leaves)、藤茎(cane)、球茎(corm)、须根(fibrous root)、地上部分(aerial parts)等采用了直译的方法进行翻译,达到了中英文一定程度上的对等,较好地实现了对应性原则。

1.4 E xcel术语表加工 将提取的Excel 术语表处理成新的Excel 术语表。这个表格包括两列,一列中文、一列英文,中文的表头需要写上“Chinese”,英文的表头写上“English”。见表2。

表2 《江西中药资源》E xcel术语表

1.5 术语表格式转换 利用SDL MutiTerm Convert 将Excel 术语表转换为SDL MultiTerm 可用的MultiTerm XML(MTF.XML)格式。

1.6 Trados 术语库 利用SDL MultiTerm 新建术语库,将转换为MultiTerm XML 格式的术语表导入新建的术语库即可,建好的术语库见图1。

图1 《江西中医药资源》Trados 双语术语库

2 术语库应用

在探讨术语库构建的基础上,本部分将讨论如何使用术语库。首先需要添加术语库,打开翻译项目后,选择“项目设置”,点击语言对-所有语言对-术语库-使用-基于文件的MultiTerm 术语库-选中事先建好的术语库-打开并确定,即可完成术语库的导入。术语库在翻译过程中的应用主要体现在以下3 个方面:(1)插入术语,在Trados 编辑器界面翻译时,术语库中的术语会以上方红线形式标注出来,双击术语或者点击右键选择“插入术语翻译”,即可添加此术语的相应译文,或选择“术语识别”点击插入术语翻译。(2)添加术语,在使用术语库的过程中,可随时添加术语,只需先在Trados 编辑器界面选中术语,点击鼠标右键,选择“添加新术语”,然后至“术语库查看器”中编辑好该术语,并点击上方保存按钮,即添加新的术语至术语库。(3)修改术语,在“术语查看器”中,点击编辑可随时对中英文术语条目进行更改。

借助Multi Term 所建立的术语库在很大程度上可以保证翻译的一致性,同时可以节省译员查询术语的时间。翻译时在Trados 软件中新建项目导入原文,将建好的术语库导入Trados 即可在翻译中识别出术语库中存在的术语,并快速匹配到对应译文,从而保证了术语翻译的统一性。与此同时,可新建一个翻译记忆库,这样翻译过的内容就会自动保存,在后续翻译中可以通过自动搜索记忆库而实现预翻译,译员只需合适修改即可。

3 讨论

为更好地利用Trados 的术语库功能提高翻译效率,首先要做好的就是前期的术语提取和整理工作。这样才能建立一个完整的术语库,在翻译中可以起到事半功倍的作用。其次,对术语库进行管理。需要及时更新和维护术语库,可对现存术语的翻译进行适当修正,根据实际情况适当对术语添加、删除、合并,不断对术语库进行完善,这样才能保证翻译质量。再者,应将术语库推广应用于其他中医药文本的翻译中,为其英译提参考供借鉴,尤其是目前尚未被录入现有翻译标准中的中医药术语。这样一来,CAT 软件才能发挥其最大优势,为中医药翻译事业贡献更大力量。

猜你喜欢

医药学术语英译
摘要英译
浅述葛洪及其医药学
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
中医药学名词
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
云南省高校中医药学分子生物学重点实验室简介
中医药学名词(四)