等值翻译理论指导下《第88独立步兵旅》的俄译汉实践
2022-05-16沈靓
摘要:抗日战争期间中国将领周保中领导的苏联远东军区第88独立步兵旅在东北地区发挥重要作用,第88旅是研究较少的题材之一,笔者认为该俄文材料具有一定的翻译价值,于是从等值翻译理论的角度切入,运用一些翻译技巧如加词、减词、成分转换等来分析翻译等值在《第88独立步兵旅》俄译汉实践中的应用。
关键词:第88独立步兵旅;俄译汉;等值翻译;翻译技巧
一、引言
随着全球化的不断推进,各个国家之间的联系日趋紧密,交流也越来越频繁,翻译成了一项不可或缺的工作。而翻译自古以来是各个翻译理论家和学者绕不过的话题,面对什么是翻译、翻译的标准又是什么等问题时,大家都各抒己见,各持一家之言。回顾中国国内的翻译发展史,首当其冲的便是著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三原则,之后有鲁迅和瞿秋白所倡导的“信顺”论,傅雷的“神似”观等。目光投向国外,苏俄翻译理论的发展则是另一番景象,围绕翻译的本质、标准、可译性众多学者纷纷阐释自己的观点,一系列翻译理论应运而生。其中最具代表性的是等值翻译理论,从早期的费奥多罗夫到什维策尔,从巴尔胡达罗夫到科米萨罗夫,各派翻译理论家从不同角度对等值思想进行研究和探索,等值翻译理论在苏俄时期取得长足的发展。本文意在运用这一代表性翻译理论和相应的翻译方法对俄文材料进行理解和释义,以此证明通过该理论的指导可以有效挺高俄译汉实践中译文的质量。
二、汉译实践中的等值应用
1、加词等值
在俄语中,某些名词、抽象名词等在翻译成汉语时常常带有内涵蕴意,所以在翻译时需要恰当增加一些词语,以便使释义更加完整,意思更加准确。但在翻译中加词时需要注意的是“加词不加义”,换句话说增加的词语虽然在原文字面上没有,但其隐含的意义已经包含在原文字里行间中。
例:……толь¬ко у 8 членов политотдела он составлял от 2-х до 3-х лет, но это были коммунисты, вступившие в партию с началом Великой Отечествен¬ной войны.
仅有8名政治部成员党龄在2-3年,但这些同志早在卫国战争初期就已入党。
显然原文划线处指代前面半句话,此处添加“同志”一词更符合党派的称呼习惯,译文意思更明确。
2、减词等值
翻译中减词需要把握的原则是“减词不减义”,减掉的词语虽然在原文字面上有,但它们的意义已经存在于译文的字里行间,如果强行翻译会不符合汉语的表达习惯。所以在翻译中需要把原文意义相同或者相近的两个词合并为一个词,亦或者减掉原文由于俄语表达习惯而不表示实质意义的词。
例:……в котором сообщается об «уничтожении путем сжигания всех секретных и совершенно секрет¬ных бумаг».
其中提到了烧毁所有保密文件。
原文是“保密文件和完全保密文件”,这样翻译略显累赘,统一译成保密文件使得译文更清爽流畅。
3、转换等值
转换是翻译的主要方法之一,在翻译过程中,为了真正忠实于原文的内容,并且使译文更加流畅,在许多情况下往往需要进行转换。转换可以是不同词序的转换、句子成分的转换或者主被动的转换:
(1)词序转换,即俄语中的某些词语顺序转换成汉语中的其他词语顺序,使其更加符合译文的表达习惯。
例:……поздней осенью 1940 г. через примо¬рья перешла большая группа корейских партизан, около 30 чел., во главе с их командиром Ким Ир Сеном.
1940年深秋,金日成领导的一支约30人的朝鲜游击队穿过滨海地区。
原文字面意思是“一支游击队,大约30人,由金日成领导的”,显然这样处理不符合汉语的表达规范。
(2)句子成分转换,即俄语中某些句子成分转换成汉语中的其他句子成分,使其更加符合汉语的行文规范。
例:Осень, в особенности начиная с октября месяца, дает резкое снижение количества осадков.
秋季,尤其从10月开始降雨量骤减。
原文划线处作снижение一词的定语,翻译时转换成主语使译文更好理解。
(3)主被动转换,即俄语句子中主动(被动)转换成汉语中的被动(主动),使得译文更加流畅,表达更精准。
例:Тем не менее, его спо¬собность заниматься партийно-политическим воспитанием опреде¬лялась.
然而从事党政教育培养了他的能力。
原文正常逻辑是“他的能力由从事党政教育所培养”,此处被动转换成主动更符合汉语的说话习惯。
4、正反处理等值
俄汉两种语言中的表達习惯存在着很多差异,在翻译过程中有时为了使译文通顺流畅,更好的表达原文的含义,需要根据具体的上下文从反面着笔,即用肯定结构去翻译否定结构或者用否定结构去翻译肯定结构,力求更符合汉语规范,更精确的表达原文语境中的内在含义。
例:Трудовой партии Северной Кореи не мог не впитать в себя атмосферу воинской и партийно-политической жизни Красной армии военной эпохи.
北朝鲜劳动党必须接受红军战时的军事环境和党政生活。
原文字面意思是“不能不”,此处译成“必须”使译文含义更明确。
三、结语
第88独立步兵旅是中国将领周保中整编滞留在苏联远东境内的东北抗联部队形成的,在我国东北地区的抗战中发挥不可替代的作用。笔者在等值理论的指导下运用适当的翻译技巧对该材料进行释义,借机锻炼翻译能力的同时也为其他研究东北亚近代史、日本侵华史等学者提供可用的史料。也证明了通过等值理论的指导可以有效挺高俄译汉实践中译文的质量。
参考文献
[1] 蔡毅、靳尉然、曹书勋,《俄译汉教程》[M],北京,外语教学与研究出版社,1989.
[2] 蔡毅,段京华:苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社.1999.
[3] 杨仕章:苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J].中国俄语教学.2001.
作者简介:沈靓,(1997--),男,汉族,安徽省芜湖市人,语言学硕士,吉林省长春市吉林大学公共外语教育学院俄语专业,研究方向:外国语言学及应用语言学