APP下载

浅析俄语医学术语的构词特点及常见的翻译方法

2022-05-15刘沫宣 孟令霞 孟欣 郭丽媛

民族文汇 2022年15期
关键词:构词法翻译方法

刘沫宣 孟令霞 孟欣 郭丽媛

摘 要:医学术语是指表达医学领域专业概念的词汇。医学术语主要有形态、语义、句法等构成手段。医学术语因其自身特点,专业性强,理解难度大,从而导致术语误译的现象时常出现。本文主要从形态、语义和句法角度分析俄语医学术语的构词特点并指出常见的翻译方法。

关键词:医学术语,构词法,翻译方法

1.医学术语的定义

术语通常是指在特定知识领域中使用的专业词汇,格利尼奥夫《术语学引论》中对术语的定义是:某种语言中专门指称某一专业知识活动领域理论概念的词汇单位。语言学家阿赫马诺娃在《语言学术语词典》中指出术语是表达专业概念和指称专业对象而创造的科技语言中的词或词组[СЛТ(1996)2004:474]。术语在现代词汇学中起着重要作用,因为它有助于形成新的词汇单位,描述特定知识领域的对象,也在传播特定领域知识过程中扮演重要角色。在医学领域中,其活动与成果都是需要借助语言来描述的,这也就衍生出人类用来表达相关事物的医学术语,医学术语被概括定义为:用来专门描述疾病、手术程序、解剖和卫生领域等科学概念所运用到的专业词汇。需区分医学术语与普通词汇不同的是,医学术语是一个自然形成的行业术语体系,有其自身固有的特点,而普通词汇指称的是一般事物或现象。

2.俄语医学术语的常见构词手段及翻译方法

俄语医学术语的常见构词手段有形态构词法、语义构词法和句法构词法。

2.1形态构词法

形态构词法是俄语中最典型的构词方法。这种方法是通过添加词缀来产生新词,也是俄语构词中最能产、最积极、最具派生能力、最重要的构成新词的方法。形态构词法中的前缀法与后缀法是按照俄语一定的构词规律创造新词,构词能力强,使用范围广。

在俄语医学术语的构词手段中,前缀法的能产性较强,常见的前缀有анги-,анизо-,цикл-,эндо-,анти-,гипер-,экто-等。例如:

1)бактери-表达“细菌,微生物”之意,如бактериофаг(微生物噬菌体),бактерицид(杀菌剂),бактериальный(细菌的,细菌引起的)等;

2)дакри-指的是“泪”,或与泪有关的东西,如 дакриоаденит(泪炎),дакриоцистит(泪囊炎);

3)пневмо-在医学术语中有三种意思:气,呼吸,肺。例句:В настоящее время пневмония –одно из самых распространенных инфекционных заболеваний. 译文:当今肺炎是最常见的传染病之一。其中“пневмония”取前缀“пневмо-”的“肺”之意,直译为“肺炎”。根据前缀“пневмо-”的意义,我们在翻译пневмоплеврит一词时,可直译为“肺胸膜炎”;而пневмоманометр则直译为“医疗器材呼吸压力计”。

4)миел-含有“神经系统脊髓,髓”的意义,如миелит(脊髓炎、脊髓),миелобласт(髓细胞,原粒细包);

5) аден-是人体的一种组织器官类型:腺,如аденотом(增殖腺切除器),аденология(腺学);

6)пот-表达“出汗,汗液”之意,如Потница более известна как тепловая сыпь.Это небольшие шишки,которые появляются на коже.譯文为:痱子这种疾病像湿疹一样较为常见。“痱子”主要表现为皮肤上出现小水泡,丘疹。译文中“потница”采取直译的翻译手法,译为医学术语“汗疹子,痱子”。“Потница”的前缀与“汗”有关,如果译者熟练掌握词缀构词法并结合直译法可更精准翻译医学术语的疾病名称。

7)амф-表示“两侧,两端,两性”之意,如амфикрания(两侧头痛),амфибластула(两级囊胚),амфигамия(两性生殖);

8)эсте-表达“感觉”之意,如эстезиология(感官学,感觉学),эстезиометр(生理医学触觉测量器);

9)экзо-表示“外部的,外源的,在外”之意,如экзоскелет(外骨骼),экзофтальм(眼球突出,突眼);

10)гема-,гемо-,гем-表示“血,血液,血红素”之意,гемоглобин(血红蛋白),гематин(正铁血红素,血色素),гематолог(血液学家,血液病学家),гематология(血液学,血学);

11)гипер-,гипо-分别表示“过多、过高”和“过少、过低”之意,由此构成的派生术语有гипервитаминоз(维生素过多症),гипосекреция(分泌不足)。例句:Именно поэтому гиповитаминозы у детей требуют своевременной диагностики, выяснения причин. 译文:因此患有维生素缺乏症的儿童需要及时诊断、明确病因。其中“гиповитаминоз”借助前缀“过少”之意直译为“维生素不足症”。

运用后缀法构成的医学术语在俄语医学术语中也占有相当大的比例,常见的后缀有-оз,-оид,-ол,-ин,-он,-аз,-ом等。例如:

1)-дактил表示“指、趾”,如дактилология(聋哑人用的“指语术,手势语”),полидактилия(多指畸形,多趾畸形);

2)后缀-эктомия常用来表示医生用医疗器械对病人身上进行的切除、缝合等治疗,有“切除术”的意思,如мастэктомия(乳房切除术),пневмонэктомия(肺部分切除术);

3)-версия这一后缀有“转变、变换”的意思,如антеверсия(前倾),ретроверсия(后倾),ретроверсия матки(子宫后倾等某部位朝向有问题的病症);

4)-оз一般用于称名疾病,如дерматоз(皮肤病),остеохондроз(骨发育不良症,骨软骨病),артроз(关节病);

5)-ит表示炎症,称名发炎的病症类型,如аденит(淋巴结炎,腺炎),неврит(神经炎),ринобронхит(鼻支气管炎);

6)-логия表示“......学,如例句:Какие есть отделения в больнице? Гематология,урология,эпидемиология,хирургия,кардиология и ортопедия и т.д. 译文:医院有哪些科室?血液学,泌尿学,流行病学,外科学,心脏病学,及矫形外科学等。该例句中借助后缀“-логия”的“...学科”之意直译医学专业即可。

7)-ома表示“肿瘤,肿大,肿”之意,如саркома(肉瘤),тератома(畸胎瘤),мезотелиома(间皮髓质瘤);

8)-птоз表示“器官下垂”之意,如нефроптоз(肾下垂),гастроптоз(胃下垂),блефароптоз(睑下垂),

9)-целе表示“囊突,突出”之意,如гидроцеле(阴囊水囊肿,水囊肿),варикоцеле(静脉肿,精索静脉肿)。

由形态构词法产生的医学术语数量巨多,在翻译这类词汇时译者可借助词缀判断意义并进行翻译。

2.2 语义构词法

词的语义发展是构造新词的主要方法,其中隐喻就是语义构词法中的最常见手段之一。从认知的角度,在术语范畴内使用隐喻人们能够直观地接受概念,认识概念。借助隐喻手法,根据医学病状、器材与常见事物之间的相似性对其进行称名,使得隐喻映射事物的特征更突出。

俄语医学术语的隐喻命名可分为三类:动植物隐喻,颜色隐喻,实体隐喻。

动植物隐喻是根据病症、器官等与动植物某一特征的相似性来称名该词。

1) заячьи глаза(眼睑不能闭拢病症,俗称为“兔眼病”)。例句:Заячий глаз—такое патологическое состояние, при котором невозможно полное смыкание глаз.

译文1:兔子的眼是一种病态现象,病症表现为眼睛不能完全闭合。

译文2:兔眼病是一种病态现象,病症表现为眼睛不能完全闭合。

译文1与译文2的不同之处在于“заячьи глаза”的翻译,译文1采用逐词翻译,只是将词的原意表达清楚,并没有放到句中分析,略显生硬。译文2采用增译的翻译技巧,加“病”字,符合疾病名称,易于读者接受,且其中也使用词类转换的翻译技巧,原文是形容词+名词,在翻译时变为疾病的名称+名词,更符合医学术语文本翻译规则,简洁明了。

2)заячья губа(唇裂),这是一种先天性畸形的病症,称名的缘由在于上唇裂开的外形与兔子的唇部相像,俗称为“兔唇”;

3)свинка(痄腮),之所以用小猪这一动物命名,是因为在民间俗称痄腮为“猪头风”;

4)бронхиальное дерево(支气管),直译该术语为“支气管的树”,实则术语中“树”是指与气管以及支气管还有肺叶支气管所组成的形状相似,采用减译法更为恰当。减译是从原文出发根据需要在译文中减少一些语言单位的全译方法,所以译为“支气管”更合乎常理。

5)адамово яблоко(喉结)。例句:Адамово яблоко у женщин однозначно есть, иначе они не смогли бы издать ни звука.

译文1:女人至少要有一个亚当的苹果,否则她们无法发声。

译文2:女人至少要有一个喉结,否则她们无法发声。

分析译文1与译文2的差异在于“адамово яблоко”这一专业术语的翻译。这里需加以描述的是:该术语的形成借用亞当与夏娃之间苹果引发的故事,亚当吃苹果的时候上帝意料之外出现,亚当很着急被苹果噎到而来不及吞咽,卡在咽喉中,由此变成了喉结的隐喻。而译文1直译的翻译方法略显晦涩,在中文没有“亚当的喉结”这种表达,这种翻译方法会造成“因形损意”的误译,因此采用意译法是译者的主要选择之一,如译文2中的译文流畅明晰的将原文意思的传达。

颜色隐喻:人们通过颜色的相似性来认识和理解医学术语中抽象的概念。

如:светло-голубой(青光眼,绿内障)。例句:Светло-голубой имеет генетическую склонность и семейную агрегацию.

译文1:明亮-天蓝色的有遗传倾向和家族聚集性。

译文2:青光眼有遗传倾向和家族聚集性。

“светло-голубой”是由青光眼的患病现象进行术语称名,指患病后眼球晶体呈蓝色浑浊样子。译文1采用直译的翻译方法难以被理解,且医学术语中无法找到此类疾病名称,而译文2借助意译法,即不拘于原文单词,又表达了符合汉语逻辑的译文,做到了忠实原文的原则。类似的颜色隐喻还有:желтуха(黄疸病,病毒性肝炎);лейкемия(白血病);бронзовый болезнь(阿狄森氏病,青铜色皮肤病)等。

实体隐喻:指的是俄语医学术语中借助具体的事物来隐喻抽象的概念。

1)кровяной ручей(血流),ручей词典释义“小溪,小河,轧槽”,该医学术语借助小溪的流淌状态,像血液循环一样,即成为了该术语隐喻构成的基础。

2)коленная шапка(膝盖骨)。例句:Коленная шапка прикрепляется к сухожилию четырехглавой мышцы.

译文1:膝盖的帽子与股四头肌相连。

译文2:膝盖骨与股四头肌相连。

其中,译文1的翻译只停留在单词上,直译“膝盖的帽子”不合乎汉语的表达,没有精准的表达出原文的意思。译文2根据上下文,借助“帽子”这一物体,形似膝盖骨,进而采用意译法译为“膝盖骨”,使医学术语规范化,避免了误译现象。

3)желчный камень(胆结石,胆石症),该术语直译为“胆的石头”中文中无相应疾病名称,容易让读者产生歧义,胆结石的“石”并非真正的石头,而是形似,所以运用意译法翻译。

4)глазная яма(眼窝,眼眶)“яма”有表示“坑,穴,凹处”之意,这里若直译为“眼睛的坑”会产生医学术语误译现象,译者为避免这种现象,需掌握音译法,将“坑”形象化,眼睛的凹陷处实则译为“眼窝”更贴切。

语义构词在医学术语构词法中占有特殊地位,译者在解决此类医学术语翻译可运用音译法,增译法。这些翻译方法可在正确理解原文的基础上,能够正确地表达原文传递的语义信息。

2.3句法构词法

句法构词法适用于由两个及以上的术语构成的医学词汇,这使得医学术语更完整地、清晰地反应医学概念的内容及病症。句法构词法常见的形式有:双成分术语,三成分术语。

双成分术语法是指由名词充当术语核心成分,并加修饰成分组成的术语词组。如:形容词+名词,органическая дисфония(器官性发音困难),“органическая ”有表达“器官的、本质的、神经控制的”之意,“дисфония”有表达“发音困难”之意,在翻译此术语时,应先结合实际选取形容词的意思,采取直译法译为“器官性发音困难”更易于读者理解,而不是“神经控制的发音困难”,避免误译现象。相似构词还有:лёгочная артерия(肺动脉);клеточная протоплазма(细胞质);венечная вена(冠状静脉)等。

词组术语具有稳定性的特征,其中三成分术语在俄语医学术语中所占比例较大,“形容词+名词+名词”这种构词模式是比较具有代表性的。如:варикозное расширение вен(静脉曲张),“варикозное”表示“静脉曲张”之意,“расширение”表示扩张之意,“вена”表示静脉之意,直接翻译译文为:静脉曲张的扩张的静脉,不仅繁琐,又不符合汉语表达习惯。因此采取减译,即减形不减译,简洁明了,符合医学术语特点。相似构词还有:повышение давление крови(高血压),инфекционный гепатит собак(狗传染性肝炎),асептический миокардит новорождённых(新生儿无菌性心肌炎)。

由上述例子可看出,有的医学术语采取直译法更为贴切,有的选用减译法更符合汉语的表达方式。这些翻译方法是为了避免译者在传递信息时出现误译现象。

3.结语

在翻译时译者需要熟知俄语构词方法,并总结医学术语翻译技巧,如形态构词法中常用直译法,意译法适用于语义构词法,句法构词法可适当采用减译法。值得注意的是,在俄语医学术语汉译过程中,医学术语自身固有专业性、单义性、学科性等特征,只有结合行业领域,医学术语的汉译才能做到准确无误。准确的医学术语翻译能够在中俄两国医学领域的合作中起到辅助作用,这就需要译者采用针对性的翻译技巧,不断提升翻译水平。

参考文献

[1]陈晓棠.医学俄语术语特点及翻译策略[J].中国科技术语,2019,21(05):28-32.

[2]王红.医学俄语隐喻术语的命名解析[J].中国科技术语,2014,16(01):18-22.

[3]姜颐.严复“信达雅”翻译标准“信”的探析[J].长江丛刊,2020(11):47-48.

[4]段其伟,张瑜.医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化[J].教育教学论坛,2017(25):74-75.

[5]杨艳玲,肖秀英,肖世娥,谢利峰.浅谈英汉医学翻译实践[J].河北北方学院学报,2005(03):75-76.

[6]王红,李咏梅,朱研,何冰男,杜萍.俄语医学术语的构成研究[J].医学信息(上旬刊),2011,24(08):5256-5258.

[7]李迪. 关联理论视角下的医学英语汉译[D].湖南师范大学,2014.

[8]李一峰. 俄語构词学的术语概念体系研究[D].黑龙江大学,2017.

[9]谢沁怡. 俄语体育术语的语言学研究[D].上海外国语大学,2019.

[10]Блэк М.Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во«Прогресс»,1990.–С.156

项目名称:术语学理论视域下的医学文本翻译研究 项目编号:kjcx2020-005mdjnu

猜你喜欢

构词法翻译方法
Module 1 Basketball
法语构词法研究及其应用
初中英语词汇教学中学生学习能力的培养
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
说说英语构词法之合成词