APP下载

生态翻译学视阈下茶文化翻译教学模式研究

2022-05-13周志刚

福建茶叶 2022年5期
关键词:茶文化跨文化生态

周志刚

(衡水学院外语系,河北 衡水 053000)

对外翻译作为茶文化走出国门,走向世界的主要途径之一,是我国文化广泛传播的重要手段。分析当前茶文化翻译教学现状,发现教学工作存在的不足是阻碍茶文化对外传播和发展的重要因素。为改善这一问题,引入生态翻译学理论,将学生作为翻译的核心,选择适应的翻译手段,对茶文化内涵和文化背景进行全面的了解。在翻译过程中,根据不同的翻译生态环境,来落实不同的翻译策略,最大限度的还原译文的文化交流意图,为我国文化的传播,以及跨文化的交际奠定良好基础。

1 生态翻译学视阈下的茶文化概述

生态翻译学以生态学和翻译学为理论基础,根据当前国际化交流合作日益频繁的现状,所提出的翻译全新的理论方法。该理论以全新的视角阐述翻译过程,将翻译定位为在适应的翻译生态环境中自主选择的思维活动。并阐述生态翻译学的核心是适应选择论,为具体的翻译工作和翻译教学提供新的理论指导。而茶文化作为我国优秀的文化遗产,是翻译的难点和重点。立足生态翻译学视野下分析茶文化翻译,就是在保留我国文化特色的基础上,利用翻译的方式传播茶文化。在具体实践中,茶文化翻译需要考虑以下几个问题,一是关注茶文化特色。中国茶文化有着丰富的内涵和文化意蕴,特别是茶文化存在的物质和精神上的价值;使茶文化包含健康保健等特点。这些都主要借助生态翻译学进行保留。其次,融合翻译理论知识和生态翻译学理论,在教学中通过对生态翻译学的合理运用,使学生能够主动选择适合翻译技巧,完成对我国茶文化的准确翻译和广泛传播。

2 生态翻译学下茶文化翻译教学现状分析

2.1 翻译教材编写不完善,教学方法有待创新

茶文化翻译作为跨文化教学活动,对于我国特色茶文化的翻译,可帮助学生了解中西茶文化上的差异,更加深入的了解茶文化作为传统文化的重要价值,以及跨文化交流的魅力所在。针对茶文化自身存在的较为丰富的内涵体系,翻译教学工作需要深层次了解我国茶文化,并加强对不同茶文化的对比,为茶文化交际奠定的基础。但是,在当前的翻译教学中,茶文化翻译教材内容不尽完善,一方面是在理论知识层面,茶文化翻译教材所讲解的理论内容不够深入,大多依据公共外语课程编写,没有针对我国特色的茶文化内涵,进行严密的组织,使茶文化翻译教材中的理论内容缺少实际应用价值,影响翻译教学实际的效果。另一方面,教材内容忽视翻译实践,教材利用较大的篇幅对茶文化理论进行阐述,缺少具体实践应用上的要求,这就造成茶文化翻译教学实施的重心集中在理论知识伤害,所采用的教学方法缺乏创新性和针对性。例如茶文化翻译教学大多针对个别的词汇和语句进行讲解,忽视对茶文化背景和国际文化背景的分析。造成学生在翻译课堂中只能学习到茶文化相对应的词汇、语句、文章等,不能考虑茶文化所处语境,也不能了解茶文化翻译的真正的价值和意义。这种教学方式会直接造成学生翻译不准确,以及跨文化交流障碍等。特别是在实践活动中,学生不能更好的组织语言,容易出现“词不达意”的问题,影响跨文化交流的质量,也难以凸显生态翻译学理论应用的重要意义。

2.2 缺少对茶文化背景的分析,跨文化技能的培养力度不足

地域文化的不同造就中西方茶文化较大的差异,我国茶文化无论在茶叶生长环境、产品类别、功效,还是在流通、品茶饮茶、制作过程中,抑或是文化传播和推广工作中,中国茶文化都与其他国家茶文化有着较大的差异。这就要求茶文化翻译教学深入了解文化背景,并借助生态翻译学中的适应选择理论,完成对茶文化准确的翻译,为跨文化的交际奠定良好的根基。然而,由于我国教育体制内容更新速度过慢,教师在翻译教学中的投入过少。使当前茶文化翻译教学仍采用传统的方法,不能立足国际视野和文化视野下,对茶文化翻译教学进行创新改造。特别是对于茶文化背景的分析和讲解,教师由于只考虑翻译对象原有语境,没有考虑翻译对象的文化背景,使翻译的内容虽然有着语法使用上的正确性,但是放置到翻译之后的语境中,容易出现跨文化表达不准确等问题。例如我国宴请和婚宴中的“授茶”,在英译中被翻译为“accepting the tea”,这种直译的方式,没有结合我国茶文化背景,不能在译文中了解到尊敬和爱戴等含义,使翻译内容的表达不够精准。

3 生态翻译学视阈下茶文化翻译教学模式实施路径研究

3.1 积极开展中西方茶文化对比教学模式,引导学生通过对比寻找茶文化共性

生态翻译学理论具有统一性、多样性、整体性与关联性特征,要求基于生态翻译学的茶文化翻译教学活动开展,要做到统一性与多样性兼顾并用,整体性与关联性统筹发展,来确保茶文化翻译教学模式更具说服力与论证性,以增强学生对茶文化翻译的认知与理解,从而形成良好的茶文化翻译知识体系与技巧。在具体实践中,可通过积极开展中西方茶文化对比教学模式,让学生深刻体会中西方茶文化知识存在的差异性与统一性,引导学生通过对比掌握茶文化共性,从而形成良好的茶文化翻译技能。首先,生态翻译学视角下茶文化翻译教学开展,应兼顾大多数学生全面发展与少数学生个性发展,在实际工作中,应注重利用案例教学法、小组合作教学法、情景创设教学法、任务驱动教学法、分层教学法等多样化教学手段,将茶文化翻译教学成果展现给学生,体现茶文化翻译教学价值所在,促进学生翻译技巧个性化发展。其次,教师应从教学对象与教学课题所处时代背景、文化背景等方面,科学运用历史知识、文化知识、跨文化教学技巧等,对茶文化翻译展开科学分析,从而获得更具说服力的学术论证,增强学生对中西方茶文化翻译的认知与理解。

除此之外,由于茶文化源自中国,是中国礼仪的重要载体。所以在茶文化翻译教学中,应重点突出中国礼仪文化,将茶道文化与礼仪文化相结合,展开中西方茶文化差异对比教学活动。在具体实践中,需要教师详细剖析茶文化跨国影响,着重探讨茶文化作为国际性文化体系,在不同国家所体现的文化礼仪与具体内涵,了解不同国家茶文化存在的共性。并以任务驱动教学方式,引导学生通过网络平台搜索相关资料,深入了解中西方茶叶文化存在的差异,搜索相关查文化语言资料,并进行英汉对照。搜索完不同语言资料后,组织学生进行英汉互译,并将翻译结果递交给教师,由教师点评评价。最后再由教师为学生提供一些茶文化典籍,让学生搜索这些典籍中包含的茶文化内容,并将查文化内容翻译成目的语言,来增强学生查文化翻译知识储备与技能水平。

3.2 立足于茶文化形态差异与实践实际,推动茶文化语言词汇实践的精准转化

茶文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,是我国传统文化体系中的瑰宝。伴随着优秀茶文化的不断传播、发展与交流,已逐渐成为世界性文化体系,具有较高的国际影响力、知名度与文化推广价值。因此,为了使学生更加全面、深刻了解茶文化体系与内涵,除了要精准传递茶文化的表面意思,达到精准、客观的文化翻译,体现出茶文化独特内涵与价值意义。还需要立足于茶文化实践实际,将语言词汇实践进行精准转化,切实提高茶文化翻译教学质量,实现预期翻译教学效果。在具体实践中,一方面需要教育工作者从茶文化生活习惯、文化习俗、文化认知与价值理念等方面出发,紧密结合英语翻译技巧,生动诠释、合理表达查文化翻译教学内容,将教学内容中的真正含义表达出来。以此来保证学生所学习的茶文化翻译知识具有客观性、真实性与正确性,进一步改善茶文化翻译教学质量。

然后,在生态翻译学理念引导下,茶文化翻译教学应当以传播目的与沟通交流为宗旨,积极构建内容完善、差异明显的茶文化对外交流机制,搭建信息化交流平台。组织外国友人、茶文化专研学者与学生之间展开跨文化交流与互动,引导学生通过交流和沟通,了解茶文化在西方国家的呈现形式、价值内涵与具体意义。便于学生在今后的茶文化翻译中,能够融合中西方语言思维、茶文化思维体系、文化交流方式等个性化因素,达到理想的茶文化翻译效果。另一方面,在生态翻译学视阈下推进茶文化翻译教学改革创新,应积极融入跨文化语境,遵循茶文化传播内在规律,对茶文化的文化特征进行生态学把握,进而帮助学生精准传递茶文化价值内涵,提高茶文化翻译教学质量。

3.3 运用“以翻译为中心”的教学模式创造教学环境,激发学生茶文化学习兴趣

在生态翻译学背景下展开以茶文化为导向推进翻译教学模式改革创新,应积极运用以翻译为中心的教学模式,创造特色茶文化教学环境,来激发学生茶文化学习兴趣,提高学生翻译能力与茶文化素养。在具体实践中,需要教师重视每个生态系统环境的整体性与关联性,根据生态翻译学理论,以促进事物个性与共性的为目的,尊重每个学生之间的个体差异情况,实施差异化、分层式的翻译教学模式。引导学生重点翻译文本所在生态环境,选择适应该环境的生态系统,来提高学生翻译能力,保证每位学生的翻译技能都能得到有效发展。首先,在茶文化翻译教学课堂中,教师应当以翻译为中心,利用先进的信息技术手段,在互联网平台中积极搜索茶文化发展历史、社会背景与英汉互译方面存在的差距,将其制作为多媒体教学课件。以视频、音频、动画、图片等形式,利用多媒体教学设备在课堂中进行播放,引导学生通过观看教学微视频真正了解茶文化翻译技巧,直观的接触的每一项茶文化与翻译有关的知识学习与技巧,能够使翻译内涵与实践达到完美结合。

其次,以茶文化为中心开展生态翻译教学,可通过微信学生详细讲解当地茶叶活动,以及茶叶在当地生态环境中起到的作用与价值,不仅有利于调动学生学习兴趣,还可提高学生对茶文化学习的重视与积极性,实现茶文化翻译教学意义和价值。除此之外,可通过以学生个体差异情况为导向,制定分层次、差异化的翻译教学方案,由学生自主选择进行研究学习,来增强学生自主学习能力,针对性提高学生查文化翻译能力。同时,积极开展茶文化翻译研讨会教学活动,安排关于茶文化翻译的中文内容,引导学生以小组合作学习方式,通过组内交流与讨论,得出相应结果发布到翻译平台中,由教师与其他小组成员进行客观批阅点评。教师则可将自己的意见、建议以及茶文化专业术语等传达给学生,引导学生根据教师提出的意见进一步修改自己的翻译技巧与方法,来保证学生茶文化翻译的专业性与有效性。

4 结语

总而言之,经济全球化的发展,使我国传统教育理念出现变化,学生跨文化学习的需求也发生变化。生态翻译学“以译者为中心”,选择适应翻译方式的理论,更加关注学生的个性化需求,是当下跨文化翻译教学的重要参考。在以往的茶文化翻译教学中,教师以理论知识的讲解为核心,重视对词汇、语句、文章等翻译内容,缺少从多个维度考虑语言生态环境,使茶文化翻译教学的创新性不足。而借助新的翻译学理论内容,建立全新的教学模式,可向学生展示茶文化差异,以及不同的文化背景。通过师生的互动交流,激发学生的翻译热情,从而提升学生翻译的综合水平。

猜你喜欢

茶文化跨文化生态
中西文化对比下的英语茶文化教学研究
跨文化的儿童服饰课程初探
探究融合茶文化的高校图书馆的阅读推广实践
互联网思维引导下茶文化传播形式的探索
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
2016生态主题摄影月赛
2016生态主题摄影月赛
2016生态主题摄影月赛
盱眙生态藕