APP下载

文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析

2022-05-13孟洪玉

中国民族博览 2022年4期
关键词:中西方文化

【摘要】本文将围绕文化建构背景下英语文学作品的翻译现状进行分析讨论,阐述保持英语文学作品翻译准确性的重要意义,提出一系列切实可行的提高翻译准确度的有效方法,从而帮助翻译人员掌握科学、合理的翻译技巧,在保证原作思想、内涵得到充分转述的情况下,也能适当发挥创造性与艺术性,使读者更好的感受西方文化的魅力,并获得良好的阅读体验,达到准确掌握作品思想内涵的目的。

【关键词】英语文学作品;中西方文化;翻译准确度

【中图分类号】G624.3 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)04-128-03

【本文著录格式】孟洪玉.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析[J].中国民族博览,2022,02(04):128-130.

引言

英语翻译的目的在于实现语言间的自由转换,实现不同文化的互动与沟通,在应用时需要注意遵从忠实与通顺两项原则,要求翻译人员能够切实掌握不同文化的文化特点,利用高水平的翻译技巧,准确的完成文化形式的转换,并确保双方都可有效理解语句含义。为了保证提高英语文学作品翻译准确度的相关对策更具有针对性,首先要对英语文学作品的翻译现状进行深入了解。

一、文化建构背景下英语文学作品翻译现状分析

不同英语文学作品翻译人员在翻译时所秉持的观点具有一定程度的差异性,但都应在翻译过程中注重文学作品语言美、艺术美的充分展现,加强对作品中社会、文化等功能的认知与理解。只有这样才能切实确保翻译质量的最大化呈现。而且翻译人员通常还会在翻译时面临择选困难,即究竟是在翻译上保留作品的原汁原味,还是在此基础上进行一定的创新,或是翻译语言是应该保留英式腔调,还是进行归化翻译。由此可以看出,翻译人员在翻译时所面临的问题相对复杂,若不能及时进行处理与解决,必然会影响翻译工作的有序开展[1]。

当前翻译人员在翻译英语文学作品时大多缺少科学、合理的指导方法,以至于转述后的文章经常出现语法错误、语句不通顺等问题,并且部分翻译人员的工作态度也不够积极,对文学作品的理解度不高,只是单纯对作品内容进行字面上的转述,导致翻译后的内容与原作含义有较大出入,难以帮助读者掌握作者真正想要传达的含义。同时也降低了翻译的准确性,无法促进中西方文化的有效交流,因此,想要切实解决以上问题,便必须提高翻译人员对工作的重视度,严格依照有关部门的翻译要求,对翻译内容进行全面分析与研究,确保制定的处理方法具有针对性。

二、文化建构背景下保持英语文学作品翻译准确度的重要意义

(一)促进东西方文化交流

在当前文化构建背景下,实现中西方文化的沟通与交流是时代发展的必然趋势,赏析高质量的英语文学作品不仅可以使读者深入了解西方文化、感受文化间的差异,还能从中吸取有益的思想与理念,培养正确的人生观与价值观。翻译人员理应提高自身的翻译水平,保障翻译的准确性,才能使异域文化信息得以有效传播。假如英语文学作品本身的艺术价值较高,但翻译后的质量却略显不足,便难以使读者感受真实的西方文化。为此,翻译人员要明确英语文学作品本身是西方文化的重要传播载体,若想保障信息的准确传递,便要实现翻译准确度的切实加强,确保文学作品能够为读者生动、形象、直观地呈现文化知识,促进东西方的文化交流[2]。

(二)帮助读者准确阅读

假如翻译后的英语文学作品存在较多的语法问题、逻辑障碍,那么读者便无法从中准确获取所要信息,也难以进行文学内涵的深入了解,从而阻碍读者的有效阅读。因此,为了确保读者能够正确完成信息接收,强化阅读效果,便需要保证翻译的准确性,确保翻译过程充分结合语境、创作背景,要求翻译后的词汇能够准确表达作品思想。高水平翻译后的文章应当保证内容上与原作更加贴合,展现作品的原汁原味,使读者能够沉浸在文学作品当中,感受西方文化的独特魅力,产生心灵上的融合与交流[3]。

三、提高文化建构背景下英语文学作品翻译准确度的有效方法

(一)忠于原文

英语文学作品翻译人员需要保证翻译后的内容忠于原文,只有这样才能实现作品思想、涵义的完整、真实呈现,不可在任何情况下,擅自改变原文涵义,这样不仅是对读者负责,也是对原作的尊重。翻译人员的能力水平直接决定了文学作品的翻译质量,因此译者本身需要充分了解作者当时的创作环境,明确社会历史背景,忠实、准确的体现译文风格。由于英语文学作品的创作人员是在对生活产生一定理解与体验后,才会使作品能够充分反映作者的所思所想,呈现完整的实际感受,保证作品具有相对独特的风格。所以翻译人员要对这种个性化风格进行深入探究,否则一旦在翻译过程中失去了作品特有的风格,那便注定翻译作品是失败的,文化信息的传递也无法有效完成。此外,英语文学作品的主要目的在于传播优良的西方文化,若翻译中没有体现本土化的文化底蕴,便难以实现作品创作的目标。而翻译人员也要认识到风格的体现十分困难,需要在彻底掌握原作核心思想、理解每个词汇,每个句子的真正含义基础上,才能在翻译时保留原有的文化信息,使读者获得更好的阅读体验,展现作品的文学价值。

汉语语言博大精深,不仅辞藻类型众多,表述形式复杂,而且不同语言环境下句式的表达意义也各不相同,如果在翻译中为了保留英语语言文学作品的独特性,采取平抒直译的方式进行内容转换,会使作品失去原有的美感与艺术气息。因此译者在进行翻译时要充分了解作品的语境,把握文学作品的核心思想与内容理念,并将两者有机融合,使语言表达形式更符合实际需求,符合当今社会的发展形勢,不会使读者产生矛盾感、不适感,能够确切掌握作品呈现的相关知识。为了进一步提高翻译的质量,译者要进行文化底蕴的切实提升和知识内涵的有效丰富,只有掌握高水平的专业知识才能准确地将英语语言文学作品的内容进行转述,并保证英语结构体系的完整呈现,不会在翻译过程中出现专业性问题,比如词不达意、言不尽意等。同时,译者还要准确掌握英语语言文学作品的相关历史资料和时代背景,了解作者的创作目的和写作环境,并尽可能的进行情绪带入,加强自身的实际感受,使翻译后的文章更具有感染力与冲击力。

(二)强化翻译人员的技术水平

由于翻译本身具有极强的主体性和主观色彩,因此译者的主体地位较高,也需要得到更多的关注与重视,其自身的实际能力直接决定了转述内容的质量高低,因此需要翻译人员能够全面、高水平的掌握跨语言交际能力,并充分了解翻译国家的文化传统与文化习俗,以此提高翻译的质量,使转述文章更容易让读者产生带入感,体会其表达的真情实意。同时还要具备极强的文学功底,所撰写的内容能够让作品含义得到最大化的呈现。同时也可成立一个翻译培训组织,将从事英语文学作品翻译的工作人员集中到一起,帮助其通过培训丰富词汇、知识、语法的储备量,深入了解作品创作的历史信息,并对语言的应用方法进行规范化、标准化处理。使翻译人员在培训过程中发现自身的不足之处,从而进行针对性的提升与优化,达到提高翻译准确度的目的。

(三)保证翻译词汇准确

第一,翻译人员要准确理解英语词汇的具体含义,以此保证翻译质量,并为后续翻译工作的有序开展作出保障。首先翻译人员可借助词典查阅、或是网上搜寻的方式深入了解自己在翻译过程中出现的晦涩难懂的词语,不可凭借过往经验或主观意识判断进行转述。其次,需要意识到英语词汇包含的意义具有多样化的特点,单一词汇在不同语境下能够呈现不同的含义,因此翻译人员需要及时进行词义辨析,充分结合作品语境与创作背景,确保翻译后句子准确、真实。最后,在翻译时难免会遇到英语词汇与汉语的意义无法完全重叠、只是存在部分交集的情况,针对此类现象需要对词汇根源进行追溯,找出英语词典中的英文标注,避免机械化翻译出现的翻译误差,从而防止翻译人员翻译后的语句过于生硬,甚至与原文所要表达的信息不一致。第二,翻译工作人员在理解词汇含义后还要锤炼译词,比如部分英语文学作品翻译文章经常出现译词不佳、语法结构不准确等问题,导致读者难以通顺阅读,读起来难免会产生晦涩、不解的情绪。因此才需要翻译人员提高翻译文章的质量,对使用的词汇进行反复推敲,保证译文具有充足的活力,能够使读者在阅读时郎朗上口,更好的体会作者的真情实感。

(四)适当发挥创造性

翻译过程本身即是对内容的重组再创造,译者要具备良好的创新能力和审美能力,能够深入挖掘英语语言文学作品想要表达的内容与情感,运用个人丰富的翻译技巧使作品的艺术魅力能够充分展现,从而对读者产生积极的吸引力,将其带入到优美的语言环境中,进行思想意识的提升,综合素质的优化。翻译者要对文学作品进行深入研读,对晦涩、难懂的细节进行反复推敲,确保之后的翻译过程流畅、完整,不会由于专业性问题出现内容对接不合理的状况。其次要进行高效的内容转述,并在此过程中赋予文章创造性,使内容表达更清晰、明了,容易被读者理解,比如:Hope is attached to existence,there is exist,there is hope,there is light意思是希望依附于存在,有存在就有希望,有希望就有光明。在进行原文翻译时可转换为美丽是实际存在的,只要有希望,它就会出现,并为人们带来光明的未来。这样的翻译方式是基于译者的自身理解进行思想理念的直观表述,让读者更容易理解其传递的内容,使复杂的知识简化,能够符合大众的审

美需求[4]。

(五)注重翻译艺术性

英语文学作品的翻译不同于普通英语文章的翻译,在传递内容信息的同时,还要保证文化的有效传递,要求翻译人员对作品内的每一个词汇都进行深入分析,确保翻译后的

内容更传神,能够满足我国人民的审美习惯,同时翻译人员也要意识到,文学作品本身具有一定的艺术价值,在翻译过程中要确保原作的美学特点能够保留下来,完成特色表达方式的准确移植,达到丰富祖国语言、提高语言纯洁性的目的。此外,翻译人员也要为语言的丰富性做出保障,确保语言的规范化、标准化使用,要求翻译具有全面的艺术性与创造性,不可完全服从于原作语言。并将文学作品当作重要的艺术作品,以此充分展现其独特魅力,在调动读者阅读兴趣的同时,也会被文学作品的优质内容所吸引。

(六)选择适合的翻译风格

翻译过程不仅难度较大,而且受影响的可能性也较高,翻译策略的制定需要结合阅读人群、读者的文化背景等因素进行综合考虑,保证文化的侧重点与传递的思想理念成正比,使不同国家的文化信息能够得到有效汇集与整理,并充分尊重原著表达的内容,使读者能够感受到外国文化。译者在翻译时不应纠结于读者是否能够完全理解翻译后的文章含义,能否感受到不同文化间存在的差异感,进行有效的艺术熏陶和素养提升,而是要确保异化方式与归化方式的合理运用,在提高读者阅读体验的同时,使转述内容完整的体现文化差异性,帮助人们感受到作品原汁原味的魅力与思想。在运用归化的翻译策略时,译者要注重读者的实际感受,结合其特殊需求进行语言的整理,并依照不同人群的文化背景进行内容难度的调节,使知识传递的效率更高效。比如:I don’t care at all,I will succeed one day,and be recognized by others可将其翻译成:我根本一点也不在乎,我总有一天会成功,并被其他人所认可。还有一种翻译为:浅情人不知,天生我材必有用。第一种方式便是对作品内容进行直译,将作者的情绪与情感进行完整呈现,体现作者的不甘与渴望。而第二种的目的性较为明确,也更容易让人理解,并且成语与谚语的运用也使读者产生亲切感,二者都具有各自的优势也有各自的不足,在使用时要将不同的翻译方法进行有效结合,发挥优劣互补、相辅相成的作用,使读者更好的理解作品内容,且在阅读过程中逐渐加深阅读兴趣。

翻译过程是一个再造过程,需要译者对英语语言文学作品进行重塑与整合,因此其个人翻译风格势必会对翻译内容产生一定影响。通常来说,译者在翻译时难免会产生情绪代入,以文学作品主人公的视角看待故事的展开,这就使得翻译的内容既具有作者的实际想法也会包含译者的个人理解,使不同文化的思想理念产生有机融合,使翻译风格体现了译者的主观能动性。此外,译者要养成具有批判性的思维模式,即是对文学作品进行深入思考,对原著内容反复推敲,并结合创作背景明确作者的创作理念和思想感情,在翻译中一定要保持自身的主见,在保证翻译内容完整、连续的同时,还要对产生分歧的内容进行批判性的删减,使翻译后的作品更容易被读者接纳[5]。

四、结论

综上所述,通过对文化建构背景下英语文学作品翻译现状进行分析讨论,阐述准确翻译英语文学作品的重要意义,提出忠于原文、强化翻译人员的技术水平、保证翻译词汇准确、适当发挥创造性、注重翻译艺术性、树立思维转换意识、选择适合的翻译风格等提高文化建构背景下英语文学作品翻译准确度的有效方法,从而帮助读者深入了解作品含义、明确中西方文化的差异,保证翻译后的文学作品更加贴近原作的真实内容。

参考文献:

[1]徐菊成,陈光.英语文学作品翻译如何正确处理中西方文化差异[J].吉林广播电视大学学报,2019(09):117-118+134.

[2]尹秀梅.青少年英语文学作品作为高中英语泛读材料可行性的实证研究[J].基礎外语教育,2020,18(03):15-21+108-109.

[3]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2019,31(08):60-62.

[4]陈刚,滕超.英语文学作品中人称指称的汉译:语篇衔接、效果及读者[J].外语研究,2020(06):39-43.

[5]石晓杰.英语专业大学生英语文学作品阅读动机实证分析[J].外语与外语教学,2020(06):56-60.

作者简介:孟洪玉(1984-),女,山西五台县,研究生,助教,研究方向为英语教学。

猜你喜欢

中西方文化
中西方文化背景对英语阅读理解的影响
和而不同的感官饕餮盛宴
英语阅读开启中西文化之门
中西方钢琴艺术的文化融合研究
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
Culture time板块内容的思考与探索
由禁忌语探索中西文化异同