中西方委婉语的文化差异
2016-05-09熊飘
摘 要:语言是一种社会现象,对语言的运用也是社会文化的一种体现。委婉语是人们在社会交际生活中谋求理想的交往效果而采用较为适当的语言方式。在不同的文化影响下的人们,对于运用委婉语的范围和场合不同。因而委婉语具有较为鲜明的文化特征。本文试以汉语和英语为代表的中、西方文化下的委婉语进行比较研究,为更好的从事对外汉语教学工作打下坚实的跨文化基础。
关键词:委婉语;中西方文化;对外汉语教学
作者简介:熊飘,华中师范大学文学院在读硕士,专业为汉语国际教育。
[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-11--01
一、引言
语言是社会发展的产物,是一种社会现象,是人类最重要的交际工具。语言的运用也是一门艺术,同样是表达一个意思,有些人说的话会让你觉得很舒服,而有些人表达的语言往往让你的心情蒙上一层乌云。比如,在形容一个人很胖的时候,讨人喜欢的人会说“富态,发福,圆润”,不会说话的人则直截了当的戳中泪点。委婉语在我们的实际社会生活中往往发挥着重要的语用功能,如维护听话人的面子、鼓励和赞扬听话人的言语行为、尊重听话人的社会地位、缩小与听话人之间的分歧、给予听话人一定的心理慰籍等。所谓委婉语其实就是指人们在社交中,常用一些温和的、委婉的、吉利的、间接的词语来代替一些粗俗的、不便直说的、忌讳的、不吉利或失礼的词语。
二、中西方委婉语比较及体现的文化特征
(一)性方面
在中国,从古至今认为性乃至于与其有关的一切都是禁忌,正因为如此在日常生活中是绝对忌讳这一类字眼的,取而代之的是一些委婉的说法。比如“发生性关系”说成是“发生了关系”、“闺房之事”、“云雨之事”等等;如在《红楼梦》的第六回“贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府”。中国在儒家主导的文化影响之下,以礼制约束着人们的行为。“性”被人认为是使人堕落和身心败坏的东西,甚至“谈性色变”。因而,人们在谈到性的时候,一般采用委婉语。
在西方,宗教是人们的精神支柱,宗教的教义自然成为人们信奉的社会规则,神圣不可侵犯。他们认为,因为亚当和夏娃偷吃禁果,使得人类生而有罪,只有死后灵魂才能得到解救。因而“性”在英语中也成为了人们交谈的避讳,英语中用“go to the bed with”、“sleep with”及“have relations with”来代替“sex”。
(二)老龄方面
在中国,尊老爱幼是中华民族的传统美德。人们询问老者的年龄时,一般是说,“您高寿啊?”用尊称的方式,委婉地表达了对老者的尊敬。不仅如此,在中国,一般认为老人具有丰富的社会经验,能给年轻人一些有用的指导。久而久之,“老”成了智慧的代名词。比如,“老师,老板,老总”等,有时我们还会在姓的前面加上“老”字,以表对其的尊敬。如,“陈老、邢老先生”等等。
而在西方,社会的主流价值观是个人主义,人们追求自由平等。在家庭中,子女成年后都离开父母独自生活,而父母年老后大都进入养老院生活。养老院的生活毕竟比较孤独,而且“老”在西方被认为是“无用”或者是“死亡”,得不到别人的尊敬,因而人们怕说年龄“老”,询问别人的年龄也是不礼貌的。人们一般用委婉语来表示年龄“老”的含义,比如,“senior people,third age,seasoned man,adult.”
(三)死亡方面
生老病死,是人类的一个自然规律。每个人都要面对死亡。在这件事情上,中西方的委婉语也存在些许不同。在中国古代封建社会,由于尊卑等级制度森严,不同身份的人死后有不同的称呼,如《礼记·曲礼》:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”另外,对于“死亡”人们的感情分为悲和喜两种。所谓“悲”多指年龄较小或青年的死亡或遭遇不测的意外身亡,一般用“短命、夭折”等委婉语来表达这个含义。所谓“喜”则是指年龄大的人的死亡,自然规律下的正常死亡,逝者是去另外一个极乐世界享受去了,故中国有“红白喜事”之说,这种情况下一般用“寿终正寝”、“羽化登仙”等的委婉语表达。
而在西方,对于“死亡”从无“喜事”之说。人们对待“死亡”非常地严肃,且受宗教的影响,认为人死后的灵魂得到了上帝的解救,因而用“go to meet one's maker,be with the god”等委婉语。
三、中西方委婉语的文化差异对对外汉语教学的启示
一是对词语的教学的启示。词语蕴含着丰富的文化内涵,关系到词语的情感色彩、指代范畴、文化背景的准确运用。在对外汉语教学中,学生若只从母语文化的角度去理解词语,则极易导致对目的语理解的偏差,不利于学生准确运用词语。
二是丰富学生的学习内容。在对外汉语教学中,教师应积极鼓励学生多接触中国原版的优秀文化作品,如书籍、影视作品等,引导学生体会东西方文化的差异。教师可让学生阅读中文报刊和原版资料,激发学生学习汉语的兴趣,使学生了解汉语的表达方式,及时掌握汉语中产生的新词汇。
三是开设文化课。学校应适当开设母语文化课和目的语文化课,将东西方文化差异融入到对外汉语教学中,使文化课不仅要介绍中国文化和背景知识,还要帮助学生了解中国的生活方式、文化传统、历史事件、风俗习惯、思维方式等方方面面。
四、小结
对外汉语教学的过程,是学习者的跨文化交际过程,也是汉语教师的跨文化交际过程。委婉语是人们交谈中必然会涉及的敏感词汇,只有在了解中西方文化的基础上才能进行更好 的交际。本文只是列举了中西方委婉语中最为明显的几个的话题,委婉语涉及的范围和场合还很多,需要我们去进行更多、更深入的研究。
参考文献:
[1]张曲:《从委婉语与禁忌语看东西方文化差异》,《成都大学学报》(社科版)2007年第4期
[2]周芳:《浅谈中西方委婉语与禁忌语的差别》,《长沙民政职业技术学院学报》2007年第14卷第4期
[3]罗海燕:《浅析禁忌语与委婉语的中西方文化特征》,《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)2005 第25卷第6期
[4]陈玉:《中西方委婉语中的文化差异》,《郑州航空工业管理学院学报》(社会科学版)2006年第25卷第5期
[5]热孜亚·马力克:《委婉语的语用功能浅析》,《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) 2008年第28卷第3期
[6]王尽爱:《<红楼梦>委婉语研究》,山东大学硕士学位论文