双语隐喻视阈下“君子”英译的创造性
2022-04-23吕兴克方鸿铭
吕兴克 方鸿铭
关键词:认知翻译学;双语隐喻;创造性翻译;“君子”;英译
一、引言
总的来看,早期翻译研究注重翻译产品的本体属性;自20世纪中后期以来,学界的研究重点逐渐开始“从译作到译者、从成品到过程”的转向[1](P7),实现了翻译研究从单维主体向多维整体的认知翻译学转变。翻译过程离不开译者大脑的认知加工,有关译者主体和翻译过程的探讨,能够更加全面地解释翻译现象,丰富翻译研究。Shreve & Angelone认为,从认知角度切入是翻译研究的主要趋势[2]。Halverson提出了“认知翻译学”这一概念[3](P349),Martin则主张将认知科学的相关理论运用到翻译过程研究中来[4](P169)。认知心理学和认知语言学是认知翻译学的重要理论基础[1](P30),可以为翻译研究提供多元化的认知视角。
受到Langacker“理解具有创造性”[5]的启发,Martin提出了翻译的创造性[4]。译文能够再现原文,同时,与原文又有一定的区别,它实际上是一种创造性再现[6](P10)。从认知角度探究创造性翻译过程,并不局限于具体的翻译策略和技巧,而是侧重译者脑中的认知加工[7](P29-33)。隐喻作为重要的认知方式[8](P3),是认知翻译领域的重点和难点[9]。隐喻从语言底层规则出发,丰富了认知翻译的创造性色彩,因此,隐喻翻译为跨语际翻译提供了多元化的渠道。本文基于认知翻译学视角,聚焦隐喻翻译,探析《论语》中“君子”的创造性翻译现象,以期为文化负载词的创造性翻译策略提供借鉴。
二、创造性隐喻翻译的认知机制
语言交际的本质是思维传导,语言思维的主要传播媒介是隐喻[10]。隐喻普遍存在于语言表达形式之中,属于深层认知机制[8]。目标域通过源域得以映射[11](P63),增强了表现力,丰富了表达手段。汉英隐喻的翻译重点并非语言结构与词汇的转换,而是意象思维转移,以实现汉英语者意象认知的融合与一致[12](P216)。人类共享的“文化认知体验”是隐喻意象转移的条件[13]。文化之间的差异是客观存在的,就此而言,能否弥补认知空白区,是译者创造性翻译的关键。
(一)基于图式—例示关系的隐喻表征系统
隐喻表征系统以源域概念和目标域概念为基础。概念隐喻的本质其实是隐喻图式,无论是源域还是目标域,由于内涵特征的多样性,单个图式可能会呈现多个例示[14]。比如,《论语·为政》中的“为政以德,譬如北辰”,源域概念“北辰”的语义特征“位于核心位置”,通过隐喻而映射到“执政者(受尊敬)”。其具体隐喻表征系统可如图1所示:
(二)基于图式—例示关系的双语隐喻表征系统
双语隐喻表征系统以互通图式为中心节点,两个隐喻表征系统平行对应[14]。互通图式为两种语言文化所共享,是隐喻得以翻译的前提条件。比如,“为政以德,譬如北辰”可译为“He who rules (people/state) by virtue/moral force is like the pole-star”,“北辰”之所以能够直接转换为“pole-star”,是因为原语者和目标语者有关北极星的认知体验一致,二者共享顶层概念图式。可见,译文也存在源域与目标域之间的映射关系,并与原文隐喻表征中的某个互通图式—例示平行对应。具体可如图2所示:
创造性
可以说,典籍外译是中华文化走出去的重要一环。《论语》作为重要的典籍文本,是孔子道德倫理思想的集中体现,也是展示儒家思想和中华文明的代表作。“君子”是《论语》中的核心概念词,承载着儒家文化的人格理想,是中国文化的重要标签[15],富含隐喻意义。《论语》中的“君子”一词文化内涵丰富,其隐喻表征系统可归纳为四个方面:1.道德品质是其要求:如“亲于其身为不善者,君子不入也”(《阳货》),“君子周急而不继富”(《雍也》);2.智慧才能是其基本:如“君子惠而不废”(《尧曰》),“君子博学于文”(《雍也》);3.权力身份是其条件,如“君子笃于亲,则民兴于仁”(《泰伯》),“君子之仕也,行其义也”(《微子》);4.责任纪律是其保障,如“君子怀刑”(《里仁》),“君子有三戒”(《季氏》)。
由于中、西方社会文化背景的差异,“君子”在英语中找不到与之完全匹配的对等词。目前,学界关于《论语》“君子”的英译研究,主要是通过译本对比,来总结翻译策略及文化因素。韩星和韩秋宇[15]、边立红[16]、孔维珍[17]分析了“君子”英译背后的文化翻译观;宋立英[18]、徐敏和余斌[19]则探讨了“君子”英译的翻译策略。总的来看,从认知角度解读“君子”英译过程中的隐喻转换机制的研究尚不多见。
本文选取了不同历史时期的具有代表性的四种《论语》译本,分析译者对“君子”的英译情况。这四种译本分别是Legge的Confucian Analects[20]、Waley的The Analects[21]、辜鸿铭的The Discourse and Sayings of Confucius[22]、许渊冲的Thus Spoke the Master[23]。以此为基础,创建了四个平行语料文本:Legge PARA、Waley PARA、GHM PARA、XYC PARA,并通过语料检索分析软件AntConc3.5.8,对“君子”英译进行定量分析,结合译者双语隐喻表征系统[14],集中分析汉—英对应率较高的英译认知处理机制[24],总结四个译本的创造性翻译经验。
(一)Legge的“君子”翻译
在Confucian Analects中,Legge主要是将“君子”译作“superior man、person in authority、scholar”。此外,还有很多一次性翻译对等,如“virtuous man、man of high rank、benevolent man”等。我们对Legge译本中“君子”频数在2次及以上的汉英翻译对等数据进行了统计,具体如表1所示:
(1)原文:君子思不出其位。(《论语·宪问》)
Legge译:The superior man, in his thoughts, does not go out of his place.
在原文中,源域概念“君子”的内涵映射至“思不出其位”;在译文中,源域“superior man”的内涵则映射至“his thoughts, does not go out of his place”。可以看出,“君子”与“superior man”、“思不出其位”与“his thoughts, does not go out of his place”分别平行对应。需要指出的是,尽管“君子”图式中的“责任纪律”未被“superior”所共享,但是译文借助“in any particular office”与“plans for the administration of its duties”,能够反映出“在其位、谋其政”的责任感与纪律性。这是译者借助语境沟通两种语言文化认知差异区域、弥补“superior”隐喻图式认知空白的体现。
(二)Waley的“君子”翻译
在The Analects中,Waley主要是将“君子”译作“gentleman”和“true gentleman”。我们对Waley译本中“君子”的汉英翻译对等数据进行了统计,具体如表2所示:
(2)原文:君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。(《论语·子张》)
Waley译:The faults of a gentleman are like eclipses of the sun or moon. If he does wrong, everyone sees it. When he corrects his fault, every gaze is turned up towards him.
原文采用了双重隐喻表达,源域意象“君子”和“日月之食”,在譯文中均有保留,分别为“gentleman”和“eclipses of the sun or moon”。这里的“君子”是喻指“犯过错误,但能及时纠正错误,且在人群中具有一定表率作用的人”,“日月之食”则喻指“犯了错误”这种情形。译者借助“gentleman”与“eclipses of the sun or moon”沟通了中英文化中的关联内涵,它们分别与“君子”“日月之食”构成互通隐喻图式。
(三)辜鸿铭的“君子”翻译
在The Discourse and Sayings of Confucius中,辜鸿铭主要是将“君子”译作“wise and good man、wise many、good and wise man”等。此外,还有很多一次性翻译对等,如“superiors、famous stateman、rulers”等。我们对辜鸿铭译本中“君子”频数在2次及以上的汉英翻译对等数据进行了统计,具体如表3所示:
(3)原文:君子病无能焉。(《论语·卫灵公》)
辜鸿铭译:A wise and good man should be distressed that he has no ability.
在“君子”的概念图式中,“才能智慧”体现在“wise”,“道德品质”体现在“good”,这里的“distressed”一词则表示“君子”对“无能”的愧疚之情,体现了身在其位的责任感与进取心,反映出“君子”的“身份地位”与“责任纪律”。可见,译者对于原文“君子”隐喻内涵的传递,不仅体现在英汉对应词当中,而且充溢于整个语境之中。
(四)许渊冲的“君子”翻译
在Thus Spoke the Master中,许渊冲主要是将“君子”译作“intelligentleman”和“cultured man”。此外,还有很多一次性翻译对等,如“ruler、man of renown、townsfolk”等。我们对许渊冲译本中“君子”频数在2次及以上的汉英翻译对等数据进行了统计,具体如表4所示:
(4)原文:君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。(《论语·尧曰》)
许渊冲译:An intelligentleman should do good without waste, make people work without complaint, have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe.
在原文中,“君子”隐喻概念映射“惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛”;在译文中,“intelligentleman”则映射“do good without waste, make people work without complaint, have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe”。两者的图式—例示结构平行对应。除了二者的互通文化内涵“good learning/ability—才智佳”之外,“君子”做事有度的责任纪律这一内涵则体现在“have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe”中。同时,“make people work”补充了“君子”所隐喻的“执政、领导地位”内涵,“do good”和“justice”補充了“君子”所隐喻的“道德品质”内涵。可见,在上述语境中,“intelligentleman/intelligent”这一隐喻概念对“君子”图式内涵的认知空白区进行了有效填充。
四、结语
综上所述,Legge、Waley、辜鸿铭、许渊冲四位译者,对“君子”英译的创造性主要体现在两个方面:第一,运用隐喻性表达,如“superior man”和“gentleman”。它主要是通过汉英对等词的互通隐喻图式,形成基于图式—例示关系的双语隐喻表征系统,同时,对于汉—英共现词的互通隐喻图式中缺少的原语图式内涵,则借助相关语境来弥补认知空白。第二,运用非隐喻性表达,如“wise and good man”。它主要是通过普通词语对源语词的隐喻概念进行解释说明,在忠实于原文的同时,增强了译文的可理解性。此外,上下文语境中的其他成分词,也可以弥补目的语中所缺少的原语词内涵,如“intelligentleman”在映射“君子”部分隐喻义的同时,与上下文共同配合,以填充原语的完整隐喻图示内涵。由此可见,沟通共享图式,弥补认知空白区,是隐喻创造性翻译的关键。因此,在文化负载词的翻译过程中,为了更好地展示原语文化、方便译文读者理解,译者应当灵活运用基于图式—例示关系的双语隐喻表征系统,准确定位互通隐喻图式,并结合文化语境、文本语境,尽可能弥补目标语词隐喻概念系统中的成分空缺。
参考文献:
[1]邢嘉锋.认知翻译学:理论与应用[M].苏州:苏州大学出版社,2018.
[2]Shreve,G.M. & Angelone,E.Translation and Cognition[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
[3]Halverson,S.L.Cognitive Translation Studies:Developments in Theory and Method[A].In Shreve,G.M. & Angelone,E.(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
[4]Martin,R.On Paradigms and Cognitive Translatology[A].In Shreve,G.M. & Angelone,E.(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
[5]Langacker,R,W.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I):Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[6]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011,(2).
[7]谭业升.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[8]Lakoff,G. & Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[9]雷晓峰,田建国.语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J].外语教学,2014,(2).
[10]Reddy,M.J.The Conduit Metaphor:A Case of Frame Conflict in Our Language about Language[A].In Ortony,A.(ed.).Metaphor and Thought[C].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[11]Lakoff,G. & Turner,M.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[12]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.
[13]肖家燕,李恒威.概念隱喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语,2010,(5).
[14]谭业升.译者的双语隐喻表征与创造性翻译[J].外国语言文学,2014,(4).
[15]韩星,韩秋宇.儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例[J].外语学刊,2016,(1).
[16]边立红.“君子”英译现象的文化透视[J].外语学刊, 2006,(4).
[17]孔维珍.从文化翻译观看《论语》中仁、礼、君子的英译[D].长沙:中南大学硕士学位论文,2011.
[18]宋立英.《论语》英译研究——以“小人”和“君子”的英译为例[A].四川西部文献编译研究中心.外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C].成都:四川师范大学出版社,2018.
[19]徐敏,余斌.《论语》中“君子”和“小人”的英译比较研究——以理雅各、威利译本为例[J].现代语文(语言研究版),2016,(8).
[20][苏格兰]理雅各译.Confucian Analects[M].沈阳:辽宁人民出版社,2017.
[21]杨伯峻今译,[英]韦利英译.论语(汉英对照)[M].长沙:湖南人民出版社,2010.
[22]辜鸿铭英译.论语(中英双语评述本)[M].北京:中华书局,2019.
[23]许渊冲译.论语(汉英对照)[M].北京:五洲传播出版社,2019.
[24]卫乃兴.基于语料库的对比短语学研究[J].外国语(上海外国语大学学报),2011,(4).