浅谈口译入门策略
2022-04-20黄龙
摘要:口译课程是大学本科阶段翻译专业的专业课。本文将结合作者在口译学习时总结的经验,以口译初学者在口译学习中常见的问题为中心,为口译初学者提供口译入门的建议。
关键词:口译入门;策略
一、引言
口译(oral interpretation),又称传译,是翻译的一种类型,是用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表達的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。根据其类型,可以分为同声传译(simultaneously interpreting)和交替传译(consecutive interpreting)。口译作为两种语言之间桥梁,起到了促进双方经济、政治和文化交流的作用。口译不同于笔译,它要求译员在边接收到源语言的同时,边在脑海中不断加工,在短暂的时间内高效、准确地完成目标语言的输出。正因如此,口译是一项极具挑战性的高门槛工作,具有专业性特点。初学者要想入门口译,就必须从日常练习中认真总结口译经验,不断进步。本文拟从口译初学者常犯的问题,结合笔者的口译学习经验,为口译初学者提出几点入门建议。
二、口译初学者常见的问题
1.抓不住发言人说话的意图是许多口译初学者经常遇到的问题。明明每个词都清楚,每句话都理解,堆砌在一起时却不知道发言人说话的主题。造成这个问题的原因有很多,主要是以下几点:(1)初学者在口译是经常过于关注琐碎的细节却未领会到发言人的意图,颇有“捡了芝麻,丢了西瓜”的意味。(2)不仅如此,英汉语言差异也会对读者的理解造成困扰。特别是在中翻英时,由于汉语作为“读者责任型”(reader responsibility)的语言,发言人发言后译员一旦没有理解,就非常容易造成误译的现象。同时,又不同于“树状”架构的的英语,中文作为“竹状”架构的语言,重语感,重变通,不如“树状”架构的英语那样结构严密,脉络清晰,逻辑性上也不如英语。因此,汉语中经常会出现一些隐性逻辑关联。稍不注意,译员就会将汉语内容的逻辑关系理解错误,造成译者不懂发言人的意图的情况。
2.过度依赖笔记也是口译初学者常犯的一个错区。在交替传译中,译员一般会在发言人发言时根据自己的习惯做笔记。这些笔记起到唤醒译员短期记忆的作用,从而保证译员能够更准确、更快速地、更清晰地完成传译。而然口译初学者往往过度依赖笔记,恨不得将发言人所有的发言都记下来,忽略了短期记忆的重要性。
3.不分场合,过于口语化的口译也是口译初学者常犯的误区。口译工作具有复杂性,按照不同场景区分,可将口译分为政治口译、商务口译、科技口译、法庭口译、医疗口译、导游口译等。在一些正式的场合,例如政治口译、商务口译、医疗口译,过度口语化的口译显然不符合场合的礼仪要求,甚至会起到反作用。
4.数字口译对口译入门者也是一个不小的挑战。汉语数字每四位记一个计量单位,而英语的数字则是以三位数为一个计量单位。因此译员在做口译时,需要进行数字单位的转换。对于不熟悉双语数字转化的同学来说,数字口译的确具有挑战性。
三、建议
口译初学者可以通过抓住关键词来确定发言人的要点。关键词是发言人发言的核心内容,与发言的主题和意图密切相关。而关键词作为核心内容,往往在发言中被多次提及。同时,要注意表示转折关系的词语,像“but”、“however”、“although”等词后内容往往才真正表明了作者的真实意图。
在听发言人讲话时,初学者应当多从整体上把握作者说话的内容,不要太过于关注细节。细节是为主旨服务,用于佐证发言人的论点。王佐良先生曾言:“无所不译必然出现劣译”。因此对于一些无关紧要的细节,初学者在口译时能省则省,这不仅能够为初学者减轻口译压力,也能更好地突出发言人的要点和意图。
学会使用缩写和符号来记笔记。口译的时间非常紧张,因此在记笔记时,使用单词缩写和符号能够大大提高自己的笔记效率。在平时练习时,初学者可以多积累一些常见的缩略语。符号并没有统一的标准,所有的笔记都应该以译员为导向,译员能看懂自己的笔记即可,因此口译初学者可以创造一套属于个人的符号。
虽然口译中,比如联络口译,译员有时间去记笔记,但是笔记的记录也是有技巧的,不能什么都记。在笔记中,需要记录的应该是像类似数字、时间、地点等比较难记忆的内容。同时,初学者应当学会使用内缩式,分隔式,纵写式等的笔记格式来布局自己的笔记,使笔记清晰明了,逻辑明确。
交替传译中,初学者应当避免过度依赖笔记,要多使用脑记,多训练短期记忆。比起笔记,脑记在口译中具有更重要的作用。交替传译记忆的实质是理解源语信息的意义和关键词,而非机械地记忆语音代码和信息符号。笔记是脑记的补充,笔记的目的是为了唤醒译员的短期记忆,二者相辅相成。因此,初学者不应过度依赖笔记,导致忽略脑记的重要性。
数字口译时,特别是遇到大数字口译时,最好边记数字,边给数字重新划分单位。同时,初学者也应当牢记“l million=一百万”、“10 million=一千万”、“100 million=一亿”、 “1 billion=十亿”等的英中数字单位换算。
四、结语
口译是一项对译员要求非常高的工作,需要译员投入大量的时间去练习。口译初学者在学习口译时,应当多掌握口译的技巧与策略,从练习中不断复盘总结,提高自己的口译能力。
参考文献:
[1] 詹成. 联络口译[M]. 外语教学与研究出版社, 2010.
[2] 王佐良. 文学翻译中的语言问题[J]. 中国翻译, 1993(02):2-3.
[3] 李榕. 浅谈交替传译的策略及技巧[J]. 佳木斯职业学院学报, 2017(04):339-341.
作者简介:黄龙(2001-4),男,安徽省合肥市,本科在读,重庆交通大学翻译专业