水利专业英语翻译技巧分析研究——评《水利英语》
2022-04-11侯晓慧
侯晓慧
(濮阳职业技术学院 外语与旅游学院,河南 濮阳 457000)
水利专业英语翻译技巧分析研究——评《水利英语》
侯晓慧
(濮阳职业技术学院 外语与旅游学院,河南 濮阳 457000)
全球化进程不断推进,国际竞争和跨文化交流不断增加,在这样的国际环境背景下,随着我国综合国力不断提高,各行各业参与国际合作的机会也越来越多,随着水利技术的快速发展,越来越多国家对水利工程的发展重视程度不断提高,我国对发展中国家水利工程支援建设项目不断增加,在国际水利行业舞台中发挥着越来越重要的作用,这就要求不仅能够使用英语交流,还要有较高的专业英语翻译能力,只有这样,才能在进行国际合作时,能够准确高效的理解合作条款内容,顺利地开展国际合作。由清华大学出版社于2016年出版的《水利英语》一书为满足高校专业英语发展需要,内容切合专业实际,具有水利专业英语的实用性、职业性和发展性。本书共分8个单元,涉及水资源、水坝、溢洪道、水电站、水利工程建筑、灌溉运行和水文化等主题。每个单元均设计了不同小节内容,包涵了不同的学习内容,有听力、会话、阅读、词汇、应用文写作等,该书切实培养和提高学生的语言实际运用能力也可以提高学生对专业英语词汇、专业英语翻译的相关技能。本书既可作为高等本专科院校的水利水电等专业的专业英语教材,也可以作为相关行业的培训教材,供专业人员自学使用。
水利工程专业英语是一种应用型专业英语,其与土木工程、环境工程、电力工程、水文工程、经济学、测量学等多学科相互交叉渗透,知识体系庞杂,具有专业性、科学性、综合性与客观性交融的特点。水利英语的句法特点和翻译策略,具有其特殊的方法。科技全球化推动中国水利工程建设与世界接轨,水利科技英语的重要性越来越清楚地表现出来,中国水利事业在世界水利领域获得了巨大的发展空间,水利工程国际合作、交流活动日益频繁,对水利工程专业人才的英语翻译水平提出了更高要求,但是目前水利工程专业人才的英语水平与实际需求普遍存在差距,尤其是在专业英语翻译方面的能力欠缺较多,主要可以从以下几个方面进行说明,第一,对外交流时,专业词汇量不足,对专业术语的运用不熟悉;第二,水利专业英语术语科技英语的范畴,与正英语常会话有区别,在运用时不能准确地把握科技英语翻译技巧,使用的准确性有待提高;第三,对外合作过程中,在阐述专业性问题时往往对翻译技巧有更高的要求,大多数水利工程专业人员在这方面欠缺熟练技巧。
语言的主要功能是表情功能、信息功能、呼唤功能,有研究表明根据这些功能分类可以将所有的文本划分为表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。水利专业英语大多属于信息型文本,不仅要按照信息性文本的特性,也要满足科技英语的翻译特性,其最大的特点就是准确、简洁、明了,以此为前提,尽可能完整的地叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,避免以偏概全。在翻译过程中,大量使用水利专业术语是水利英语的基础特征,水利专业术语是构成水利专业理论的语言基础,这些术语往往具有单一性和严谨性的特征。与文学作品的翻译不同,对水利专业英语翻译不需要过多地考虑美学功能,而要更多的关注对客观事实性、科学性以及严谨性的问题,以句子和词组为单位,对事实进行忠实的、准确地描述,要高度保持原文的本意特点。
《水利英语》一书内容丰富严谨,符合水利英语的主要特征,水利英语特点主要有:大量使用缩略词与复合词汇,大量使用专业术语,大量使用被动语态、长句复杂句,翻译过程中要高度注意客观性以及逻辑关系。
在学习水利专业英语时,大多数学习者都要先将英文翻译成中文,再进行深入的理解,在翻译的过程中,使用到的翻译方法主要有直译法和意译法,这2种方法的使用上都要遵循科技英语翻译的特点,在忠于原文的前提下,按照中文科技类文章的表述方法进行翻译,力求通顺严谨。在《水利英语》中介绍了水坝、溢洪道、水电站、水利工程建筑、灌溉运行等相关内容章节,其中对工程相关内容进行了详细的介绍,涉及部分缩略词、复合词等专业词汇,如:CFRD(Concrete Aced Rockfill Dam)混凝土面板堆石坝、RCC(Roller Compacted Concrete)碾压混凝土、PMF(Probable Maximum Flood)可能最大洪水等缩写,ground + water =groundwater(地下水)、geo + textile = geotextile(土工布)、power + house = powerhouse(发电厂房)等复合词汇。这些缩略词书写方便、简洁准确、方便识别记忆,在水利英语中使用频率较高,复合词汇常由比较简单几本语素组成,有一定的组合规律,掌握适当的规律对于翻译有很大的帮助。水利工程建设涉及土木工程施工、水文、材料、测量、经济、环境等多学科知识,在进行水利英语翻译时,不仅仅要用到水利专业英语名词,还要了解其他相关专业的专业术语,大量的专业性词语必然会增加翻译的难度,这也是水利英语的突出特点之一,但是翻译时,还是要遵循一定的原则,当专业术语语义与一般词汇意义区别不大,专业性不强的情况下,可以采用直译法,通过字面意思表达原文意思,如:concrete gravity dam,混凝土重力坝;tensile strength,抗拉强度;earth backfilling,土方回填;open diversion channel,导流明渠,等。但是,当专业术语表述的意义和普通词汇相差较大时,无法按照直译的字面意思表达原文意思,就需要使用意译法进行翻译,是内容完全忠实于原文,例如:method statement,施工组织设计;dead storage allowance 死库容;active storage capacity,活库容;pumped storage power station,抽水蓄能电站;concrete face rockfill dam,混凝土面板堆石坝,等。对于翻译内容选择正确的翻译方法,是为了对原文进行忠实的、科学的、严谨的翻译,达到通顺、专业、规范的目的。
《水利英语》一书中使用了大量的被动语态和长句复杂句,水利专业英语被动语态主要是承继了科技英语的主要特征,科技类文章主要是为了陈述客观事实,并且在逻辑关系上,一般情况下水利工程是被实施的,这也符合英语中多物称的特点,再者水利专业英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。在对该书中大量被动语态进行翻译时,主要可以采用将保留原主(语被动式翻译成主动式)、补充主语(翻译成汉语主动句)、无主句(翻译成城汉语无主句)3种情况,按照以上方法可以将大多数被动语态的句子按照中文多人称、多主语的原则将水利英语的相关内容按照客观事实性、严谨性的原则翻译出来。
该书中还有大量的长句和复杂句,长难句和复杂句的大量使是水利英语的一大特点和难点,水利英语中出现结构复杂的长句主要是为了将事物之间的关系阐述清楚,翻译这些句子的主要要点是将句子中各个部分的逻辑关系、主次关系理清,弄清原文的句法结构,找到主干内容,将句子的层次弄清楚,将其作为骨架,将句子简化,准确把握主要内容的基础上,将其他次要内容填充进去,在对水利英语长难句进行翻译时,主要采用顺译法、倒译法、分译法以及综合法,灵活使用以上集中翻译方法,准确理解原文的主要内容,精确地描述原文信息,忠实于原文进行分析,按照汉语的语义表达习惯,采取适当的中文表述方法,将原文翻译出来,达到译文的准确性和严谨性。
在进行翻译使除了使用以上技巧外,最重要的是要高度关注客观性和翻译内容之间的逻辑关系,《水利英语》一书中有很多具体的时间、地点以及大量的数据,在对这些内容进行翻译的时候,一定要高度重视,以确保译文的专业性及严谨性。按照英文语序的逻辑关系可能与中文表达的意思有所不同,因此,需要先按照英文的逻辑关系进行梳理,并将其转变成中文的逻辑关系,将主谓宾的主要关系搞清楚,还要注意句子与句子之间的因果、并列、转折、选择等关系,在汉语结构中这些关系通常是隐性的,只有理清这些逻辑关系,分清主次,将英汉逻辑转换,再使用中文的逻辑翻译出来才可能做到忠实原文。
《水利英语》还具有极高的实用价值,每个单元都在听力、词汇、句法、会话、阅读、应用文写作等方面设置了针对性的小节内容,能够使学习者在认真学习过程中充分掌握水利专业英语的相关技巧,并在翻译能力上得到提升,这也不难看出,在翻译水利专业类内容时需要具备多方面的能力,首先是具备良好的英汉语言能力;其次,要掌握丰富的专业知识,熟悉相关领域,了解专业术语,能够具有扎实的水利专业知识,只有在具备以上提及的能力的基础上,选择合适的翻译方法和技巧,将水利英语逻辑转换成汉语表达的逻辑,按照汉语的表达习惯和专业规范准确、通顺的译出,实现译文的预期目的和交际功能,才能准确理解水利英语的相关内容,真正地达到忠实原文,充分做到简洁、准确、科学的翻译水利英语的目的,为水利事业的对外交流做出贡献,在世界舞台上展示我国水利事业的风采。
侯晓慧(1989-),女。讲师,硕士,研究方向为英语教育教学,英语翻译,高职教育。