如何用英语表达“这台电脑怎么开机”
2022-03-23黄诗怡
黄诗怡
当我们说到“开”,你可能会想到“开会”“开机”或者“开车”,虽然中文都是“开”,但它们对应的英文会是一样的吗?本期精选的5句易错表达,不但能让你感受到中文的博大精深,也能让你对英文的用词有一个新的认识。还是老规矩,先试着把下面的5句话翻译成英文吧。
1. 这台电脑怎么开机?
中国式:How do I open the computer?
美国式:How do I turn on the computer?
“turn on”和“open”是一对容易混淆但也常考的英文表达。“turn on”后常跟水、电、光等相关的词语,比如,“turn on the tap”(打开水龙头),“turn on the fan”(开电扇),“turn on the light”(开灯)等。而“open”更多的是指事物的形态有变化,比如“open the eyes”(睁开眼睛),“open the can”(打开罐头),“open the umbrella”(打开雨伞)。“电脑开機”并没有改变电脑的形态,因此,“这台电脑怎么开机?”,我们要说“How do I turn on the computer?”。
2. 这个牛排太老了。
中国式:The steak is old.
美国式:The steak is tough.
中文的“老”可以有很多不同的解读。比如,年龄上的老,我们可以说“She is old”(她很老)。做生意的人所说的老客户,即常客,我们则要说“regular customer”。“牛排老”表示的是这个牛肉很硬,有点嚼不动,我们就要说“The steak is tough”。而“这个牛排很嫩”,我们则可以说“The steak is tender”。
3. 别忘了把书还回去。
中国式:Don’t forget to return back the book.
美国式:Don’t forget to return the book.
“还回去”中既出现了“还”,又出现了“回”,所以很多同学会翻译成“return back”。但是,“return”实际上是一个及物动词,后面通常不需要再加介词。因此,“把书还回去”,我们只需要说“return the book”。而对于他人帮助的回报,我们可以说“return his favor”(报答他的帮助)。
4. 我送你出门。
中国式:Let me send you out.
美国式:Let me walk you out.
如果想表达寄送东西,我们可以用动词“send”。或者,父母把我们送到寄宿学校读书中的“送”,也可以用“send”,因为这里的“送”是指让你去寄宿学校读书,而不是亲自陪着你走去学校。“送你出门”是指陪着你走出门,那么,我们就不能用“send”,而要用“walk”。比如,“walk you home”(送你回家),“walk the dog”(遛狗)。所以,“我送你出门”,我们要说“Let me walk you out”。
5. 这本书非常值得一读。
中国式:The book is very worth reading.
美国式:The book is well worth reading.
很多同学一听到“非常”,就立马把它翻译成“very”。但是,有很多形容词或者副词如果和“very”放在一起,英文表达就不地道了。“worth”正是其中之一,地道的英文表达通常是“be well worth”(非常值得)。除此之外,“huge”(巨大的)也尽量不要和“very”放在一起。比如,我们不要说“very huge”,但是我们可以说“really huge”(真的很大)。
英语是一门语言,看完文章只是对它介绍的知识点有了一个初步印象,要想真正掌握,就一定要把正确的句子大声朗读10遍、20遍甚至100遍,直到自己能脱口而出。