以连贯理论透视旅游博物馆介绍英译工作
2022-03-22谢丽
谢 丽
云南农业大学,云南昆明 650201
引言
博物馆是人类历史和文明的收藏宝库,为科学研究提供了翔实的参考资料。2018年10月20日,正值云南农业大学建校80周年,“云南少数民族农耕文化传习共享平台暨农耕文化博物馆”正式揭幕成立。博物馆建馆初衷是了解、保护和传播云南的农耕文化。本文的创新之处在于,首次将云南农业大学博物馆中文介绍译介成英文,并从连贯视角对翻译过程两种语言的转换进行分析。英文译文在少数民族跨文化交流中起着重要的作用,并且为将来的翻译研究者提供参考语料。
博物馆中文介绍包含大量的文化负载词,比如“财宝天王及八马财神黑金唐卡”, “傈僳族的阔时节”和“彝族十月太阳历根据不同的功能可将文本分为三种类型,即信息型、表情型、操作性文本(Reiss,2000)。译者根据不同的文本类型特点采用不同的翻译策略和技巧。博物馆中文介绍主要说明展品的特点,所以属于信息型文本,表达事实,注重内容而不是形式,因此译者需要准确地将源文内容转换成译文。
一 理论框架
帕普迦伊和舒伯特(Papegaaij & Schubert ) (1988:19)在著作《翻译的语篇连贯》(Text Coherence in Translation)中不仅提到语法连贯,更强调了文体连贯和语用连贯。
纽伯特和施莱夫(Neubert & Shreve)(1992)首次提出“语篇是语义单位”的概念,跟传统的词汇与句子层面的翻译形成对比。文本内容不是随意组织的,信息以特定的顺序排列组合,形成连贯性(Grice, 1975)。
贝克(Baker) (1992:180)将连贯应用在语用层面,与语篇等值区别开来。他把连贯定义为:连贯形成词汇、语法层面的关系网,将文本的各个部分连接起来。
诺德(Nord)(1991:24)将源文本与目标文本之间的等值关系称为语际连贯,就是所谓的“忠实”。
王东风(2009:26-32)指出意义来源于连贯,翻译过程就是连贯性重构的过程,包括语言内部的连贯和语言与外部世界的连贯。
综上所述,连贯性是语言的基本特征。在翻译过程中,译者不能百分之百地传达源文的语言内容或者保留原文的表达形式,但是应该在尽量减少信息丢失的情况下,保持译文的连贯性。
二 案例分析
语篇是语言的基本单位,语言的语篇功能主要通过三种方式实现:信息结构,主位推进和衔接手段。因为主位推进模式和信息结构之间具有重叠性,不是完全的平行关系,所以本文主要分析主位推进模式。
语言使用者一般通过旧信息引出新信息,即旧信息在前,新信息在后。前者为主位(theme),本文简称T;后者为述位(rheme),简称R,是信息传递的中心部分。由已知的旧信息为起点引出未知的新信息,信息链围绕一个主题进行循环,这种信息的渐进模式也就称为主位推进模式。主位结构和信息结构既相互联系又相互区别,共同服务于语篇。汉译英过程中,理想状态是保留源文的主位推进模式,不损坏其信息结构。
(一)主位推进
1 派生主位推进模式
这种模式由一个超主位或者上义主位派生出一系列下义主位。该模式图示如下:
源文:作品的点睛之笔是对财宝天王相貌的刻画,橙黄色的面颊威严万分,生动传神,与黑唐形成强烈反差,双目炯然如注,极富立体感。
译文:The King’s appearance highlights the finishing touch of the work. His orange cheeks are extremely majestic and vivid, forming a strong contrast with the black background. His piercing eyes are stereoscopic.
分析:“源文作品的点睛之笔是对财宝天王相貌的刻画”是超主位, “橙黄色的面颊威严万分,生动传神,与黑唐形成强烈反差”和“双目炯然如注,极富立体感”形成主述位结构,都对天王的相貌进行了描绘,两个主位分别是 “面颊”(T) 和 “双目”(T)。译者将源文本分译为三个句子 ,句界上推为句群,加大信息密度,用“His orange cheeks ”和 “His piercing eyes ”作为句子的主语,保留了源文的连贯。
2 简单线性推进模式
这种模式中,前一个句子的述位变为后一个句子的主位,该模式图示如下:
源文:节日没有固定日期,各家各族自由选择好吉日,就开始过年。选定过年的吉日后,各家都邀请亲友一起来过年。
译文:There is no fixed date and every family in every ethnic group freely chooses a good auspicious day to start the New Year. After choosing a lucky day, they will invite relatives and friends to play together.
分析:这个段落的主位推进模式是线性发展的,源文推进模式如下:
节日没有固定日期[T]→各家各族自由选择好吉日,就开始过年[R]
选定过年的吉日后[T=R]→各家都邀请亲友一起来过年[R]
译文推进模式如下:
There is no fixed date and every family in every ethnic group[T]→freely chooses a good auspicious day to start the New Year[R]
After choosing a lucky day[T=R]→they will invite relatives and friends to play together[R]
源文和译文的推进模式保持一致,译文保留了原作者的逻辑思想和语言风格。语序是每个小句的刻意安排,小句之间的排列形成了关系网,连贯性就此产生。主位模式的改变必然会导致意义的改变。
3 连贯主位推进模式
这种模式中,同一个主位引出不同的述位。
源文:八马财神又称“财神八大将”,听令财宝天王济度缺乏资财之学佛行者,使其免于穷困。主尊财宝天王在四大天王中最为特殊,除具有护卫功能外,还是闻名天下的大财神,与伴神眷属八路财神一起普度众生,财宝取之天库,为其所拥有。财宝天王周身金黄,一面二臂,右手持宝钟,左手托口吐各种珍宝的吐宝鼠(又称吐宝神鼬) ,以菩萨如意坐姿,盘腿在伏地白狮子上,狮子回首目视主尊。
译文:The Gods, also known as the Eight Fortune Generals, take orders from the King to help those who lack financial resources learn Buddhism and save them from poverty. The King, as the main buddha, is the most special among the four heavenly kings. He is the Protector and the famous God of Wealth. He,accompanied by the Gods, saved all living beings with treasures taken from heaven and owned by him. He is gold all over, with one face and two arms, a clock of treasure held in his right hand, and a spitting weasel(also known as the god weasel which spits treasure) in his left hand.
分析:源文的主位推进为 “八马财神(T)—财宝天王(R)—主尊财宝天王(T)—与伴神眷属八路财神一起(T)—财宝天王(T)”。 “财宝天王(R)—主尊财宝天王(T)”是线性推进模式,主位自然地引出述位。但如果第三个主位翻译为“accompanied by the Gods”,同一主位型就会遭到破坏。尽管从语义上保持了连贯性,但是译文显得松散。但如果将“he”作为主位, “accompanied by the Gods”作为插入语紧跟其后,翻译就会更加通顺,一定测度上强调了同一个主题。每一个句子的开头用“he”作为主位,代指“the king”,同一主位型加强了句子的连贯性,译文质量得到提高。但应注意单一的主位推进模式会让译文显得乏味,所以译者可以交叉使用不同的推进模式。在翻译过程中,语篇应该被视为一个整体,每个句子的主位和述位紧密相连,围绕原作者的语篇意图以特定的顺序推进。
(二)衔接
从乔姆斯基的生成语法视角看,逻辑思维是人类的基本能力,所以不同民族的语言都无一例外在深层结构中存在逻辑性,只是表层结构不同。衔接是一种语义上的衔接,是文本的有形网络,由文本的表层结构体现。衔接分为五种类型:指称、替换、省略、词汇衔接、语法衔接(Halliday & Hasan,1976)。连接词让句子成分不再孤立存在。主要的语法连接方式包括四种:附加关系(Additive)、 转折关系(adversative)、 因果关系(causal)和时间关系(temporal)。
源文:题材内容涉及藏族的历史、政治、文化和社会生活等诸多领域,堪称藏民族的百科全书。
译文:Its subject involves Tibetan history, politics,culture, social life and many other fields, so it can be called an encyclopedia of the Tibetan people.
分析: 源文中的前后两句话有一种隐性的逻辑关系,在译文中,增译了“so”,将隐性的逻辑关系显性化。这一做法符合英语的表达习惯,保持了语内连贯。这是因为总体上说,中文是意合语言,句子结构松散,衔接方式隐性;英文是形合语言,语法结构严谨,衔接方式显性。
三 结语
“云南少数民族农耕文化传习共享平台暨农耕文化博物馆”的介绍文本主要通过展品的图片和文字相结合 ,句子主要是陈述句,较少使用倒装句和疑问句来表达交际功能,所以翻译以平实的语言传递信息功能为主。本文从连贯视角探讨了如何有效地翻译博物馆的介绍文本,为少数民族的跨文化交流起到促进作用。译者在翻译过程中,不应仅仅局限于词汇和句子等微观层面,而应该宏观把握整个语篇的布局,具体到主位推进模式和衔接方式,遵循两种语言的规范,保持语篇层面的语际连贯。