纪录片中文化负载词法语字幕翻译形式探究
2022-03-18陈婧
陈 婧
(山西工程科技职业大学 外国语学院,山西 太原 030031)
纪录片是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,并对其进行艺术加工,以展现真实为本质,引发人们思考的电影或电视艺术形式。近年来,随着与世界的交流愈加频繁,越来越多的中国纪录片传播到海外,广受海外观众好评[1]。这在很大程度上得益于纪录片优秀的字幕翻译。但纪录片中蕴含的传统文化因素始终是字幕翻译的一大难题。其中文化负载词易受文化异域性和多样性的影响,翻译难度增加。由于纪录片具有较强的本土化特性,如果没有清晰、精练的字幕翻译,海外观众很难感受到中国文化的深度和广度[2]。从解释学角度来看,源语言的分离有助于解构文化负载词,并根据目的语言特征进行重新组合,以实现更好的语言转换,有助于帮助读者理解纪录片中蕴含的文化内涵。字幕翻译过程中,既符合外片的文化特征,又能保持外片特有的语言风格,使外片获得与原纪录片一样的艺术体验,是衡量其成功与否的重要尺度[3]。在此基础上,结合几部纪录片,探讨纪录片中文化负载词的法语字幕翻译方法,以期为更多字幕翻译工作者提供新的思路。
一、文化负载词
文化负载词是指用来表达一种文化独特性的词、短语或习语。这些词语反映了在漫长的历史中,每个民族逐渐积累了不同于其他民族的独特活动方式[4]。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。此外,还有另一种定义文化负载词的方法,也称为词汇空缺,指源语言词汇中包含的文化信息在目标语言中找不到对应的词。因此,文化负载词是指那些包含一定文化信息的词、短语或习语,在目的语中通常很难找到相应的词。但这是一些具有鲜明文化特色的纪录片中很常见的内容。
在文化发展过程中,语言不仅是文化传播的载体,也是反映文化信息的主要方式。在民族交流与合作中,运用文化负载词可以突出中国传统文化和民族特色,因而具有重要的意义。在翻译过程中,译员需要了解两种不同的文化,从而能更加精准地进行翻译并传播文化。
二、纪录片文化负载词法译策略
(一)异化翻译法
“异化翻译”(Foreignizing Translation或Minoritizing Translation)与“归化翻译”(Domesticating Translation 或 Domestication)是美籍意大利翻译理论家韦努狄(Venutti)于1995年用来描述翻译策略的一对翻译术语。异化翻译“是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调”[5]
1.直译法
直译法指在忠实原文意思的前提下,努力传达原文的形象和风格,使译文的表达形式和句法结构尽量与原文一致,也就是保留原文修辞效果和民族特色的翻译方法[6]。对文化负载词来说,这一翻译方法可以最大限度地保留原语的语言特征。但在使用这一方法时,还必须考虑到读者的文化背景,确保在保留这一特征的同时,读者能够理解译文。为确保字幕的长度、内容和场景的一致性和统一性,可对字幕进行适当增删。
例1:南京云锦,为皇家御用贡品。(纪录片《匠心》系列之《南京云锦》)
译文:Sympole du plus haut niveau,le brocart Yunjin,brocart de nuages étatit produit pour un usage exclusivement impérial.
分析:贡品多为全国各地或品质优秀或稀缺珍罕或享有盛誉或寓意吉祥的极品和精华。此处采用直译法将其翻译为produit pour un usage exclusivement impérial,意为皇室专属使用,准确定位其用途。
例2:这种工艺至今仍无法用机器代替,故而有“寸金寸锦”之说。(纪录片《匠心》系列之《南京云锦》)
译文:Jusqu’à aujourd’hui aucun appareil méca-nique n’est capable de se substituer à cette technique.Chaque centimètre vaut donc l’or.
分析:南京云锦工艺独特。织造云锦的操作难度和技术要求都很高。织制云锦需由拽花工和织手两人相互配合。一天只能生产5-6厘米,故而有“寸金寸锦”之说。“锦”字的含意是“金帛”,意为像金银一样华贵。此处恰如其分地用到了l’or一词准确地翻译出其质地。
例3:在这不足3平米的小台子上,一出经典的皮影戏上演了。(纪录片《匠心》系列之《皮影》)
译文:Sur une petite scène de moins de 3 mètres carrés,joue une pièce classique du thétre d’ombres chinois.
分析:皮影戏是四川省地方传统戏剧,国家级非物质文化遗产之一。皮影戏又称“影子戏” “灯影戏”等。法语中“剧”一词为thétre。此处采用直译法将皮影戏的别称“影子戏”译为le thétre d’ombre chinois,将其定义与表演形式直观地展现给观众。
2.音译法
“音译”指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法,即根据术语的发音,选择与发音相似的汉字作为该外语术语的汉语译名,以代表术语所表达的技术概念的一种翻译方法[6]。若字幕长度允许,特殊名词可加音译和注解。
例4:以京剧的起源来看最初的旦行演员均为男性。(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:A l’origine,les rles féminins de l’Opéra de Pékin,aussi appelés Dan,étaient tous joués par des hommes.
分析:“旦行”是京剧的主要行当之一,主要指女性形象。扮演人物按年龄、身份、性格及其表演特点,有比较详细的分工。此处若直接采用意译法,则缺少了片中所包含的中国文化元素。所以,当“旦行”第一次在片中出现时,译者就采用了音译的形式,并在末尾加了注解,通过相应的翻译形式,以便观众能更好地理解角色的含义。
例5:“我叫俞玖琳,是一名昆区的巾生演员。” (纪录片《匠心》系列之《昆曲》)
译文:Je m’appelle Yu Jiulin,je suis actuellement acteur de l’Opéra Kunqu et je joue des rles de JinSheng.
分析:“巾生”是昆曲中的行当之一。昆曲中未做官或未及冠的风流书生,头戴方巾、必正巾,故为巾生。通过音译和注解,使观众在感受昆曲艺术魅力的同时,更好地理解此行当在这种艺术表现形式中的意义。
例6:“所以呀,在咱们的这块地盘上唢呐不能断了种”。 (纪录片《不可能的路》—贵州篇)
译文:Alors ouais,Suona ne peut pas être coupé sur notre terre.
分析:对“唢呐”采用音译的方法,符合译语观众的认知。因为唢呐具有独特的物质文化特征,译者可以通过音译实现忠实与连续的平衡。金元时期,唢呐由波斯传入中国。经过长期的发展,唢呐已经成为我国一种重要的民间乐器,在我国各领域广泛传播,婚丧嫁娶、节庆等场合普遍出现,也在戏剧、影视、文学作品中很常见。世界各国对唢呐也有一定的了解。因此,对其进行音译时,不会产生歧义[7]。
3.省译法
“省译法”指原文有些词不必译出,因为译文中虽无其词已有其意;或者在译文中是不言而喻的。对汉语中某些特殊的文化负载词,可采用省译方法简化信息,省略或合并不必要的信息,并不影响读者对情节的理解,从而准确地传达整体意义。在此过程中,译者还需要作出准确的判断,避免漏译,从而提高翻译效率。
例7:太极八卦斧钺钩叉刀枪剑戟只要顺手我只想赢得胜利。(纪录片《不可能的路》—贵州篇)
译文:Hache de Tai Chi Bagua,crochet,fourchette,couteau,arme à feu,épée et hallebarde,je veux juste gagner.
分析:“太极八卦”是《周易》中的内容。而斧、钩、叉、刀、枪、剑、戟这些武器是中国独有的,具有特殊结构,在法语中很难找到对应的词。在这一句中,说话者想要表达的是,不管用什么方法,只要是赢家就可以。所以,省略上述手段和武器不会影响对句意的判断。
例8:“我从小就是一听戏就不哭了,而且是听我老祖爷梅兰芳大师唱戏。”(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:Depuis tout petit,il suffisait que j’écoute l’Opéra de Pékin,surtout l’opéra chanté par Mei Lanfang.
分析:“祖师爷”属于民俗学的研究范畴,泛称学术流派、宗教派别以及各行各业的创始人,或是对一行业的形成,做出重大贡献的人。影片中由于儿童口语化表达改称为“老祖爷”。如果采用直译法或者音译法将会对译语观众产生理解上的困扰,且在影片当中已有对梅兰芳先生身份介绍的部分,故此处省去对该词的翻译。
例9:随着以梅兰芳为首的四大名旦的崛起,男旦艺术登峰造极。梅先生创建的梅派艺术对中国京剧的表演方式有着深远的影响。(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:L’art du Dan a connu son apogée à l’époque du grand matre Mei Lanfang dont l’influence sur la manière de jouer l’Opéra de Pékin a été si profonde que son nom est aujourd’hui indissociable d’un courant,celui de l’école Mei.
分析:四大名旦的称谓是由沙大风于1921年在天津《大风报》创刊号上首次提出的。京剧四大名旦是指梅兰芳、程砚秋、尚小云、荀慧生。他们是中国京剧旦角行当中四大艺术流派的创始人。在本句中强调的是,在梅兰芳时代,以他为代表的男旦艺术超群绝伦。省去对四大名旦一词的翻译不会造成中心语义理解上的偏差。
(二)归化翻译法
在归化翻译中,译文采用透明、流畅的风格,以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感[8]。
1.意译法
意译是指通过对原文深层意蕴的理解将原文的表层结构转化为译文的表层结构,即打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。但形式的转换和再创造必须服从于原文信息的传达,不可偏离原文的内容[6]。意译是直译的对立面,追求原语意义的表达,而不拘泥原语形式,更符合译文理论的阐释。在负载词的直译无法解释其含义的情况下,为降低观众的理解障碍,采用意译法表达其含义能够取得较好的解释效果。这种翻译方法对翻译人员的要求会更高,因为他们需要重新组织语言[9]。除此之外,在直译形式未能较好地反映其内容的情况下,应取内容舍形式。也就是说,译文翻译时不应拘泥于形式对等,而应注重内容对等和语义对等。
例10:他出生于皮影世家。(纪录片《匠心》系列之《皮影》)
译文:Suivant les pas de son père
分析:“世家”最早出自《孟子·滕文公》,本指门第高贵、世代为官的人家。它的含义历经演变,现在多指以某种专业世代相承的家族。“世家”一词被译者采用意译法翻译为跟随他父亲的步伐,体现出子承父业,是家族中人世代从事的行业。
例11:昆曲被称为“百戏之母”。 (纪录片《匠心》系列之《昆曲》)
译文:L’Opéra Kunqu est considéré comme 《l’ancêtre de tous les opéras》
分析:“百戏之母”用来诠释“昆曲” 在中国传统戏曲中的特殊地位。它也被称为“百戏之祖”。 很大程度上是因为很多剧种都从昆曲这儿吸收营养。全国的剧种及舞台表演形式都在向它靠拢。昆曲因此成为了母剧,或者说是祖剧。“母亲”在法语中对应的词是“mère”。若用mère一词直译这个表达容易造成文化误解。此处意在强调昆曲是我国现存最古老的戏曲形式。译者的翻译更符合译文语境,更简单易懂。
例12:在闲庭信步中享受着春风拂面的翩翩少年就是我。(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:Je suis le jeune homme gracieux qui profite de la brise printanière en se promenant dans la cour.
分析:“闲庭信步”的意思是在很大的院子里散步,形容很清闲的样子,也可以用来形容信心十足。本词出自毛泽东《水调歌头·游泳》。作者将诗词用语“闲庭信步”译为“自信”。通过意译,不仅消除了古诗的晦涩,还直观地表达清楚说话人的本意——他在享受春风的温暖、自在。
例13:京剧表演有唱念做打四种艺术手法,是中国传统戏曲中一种高度综合性的艺术。(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:Avec à la fois du chant,un récit,de la danse et des arts martiaux,L’Opéra de Pékin est un type d’opéra traditionnel complet.
分析:唱念做打是戏曲表演的4种艺术手段。唱指唱功,念指具有音乐性的念白,做指舞蹈化的形体动作,打指武打和翻跌的技艺。它们是戏曲表演的4项基本功。un récit一词本意为叙述,而la danse本意为舞蹈,arts martiaux指中国功夫。译者的翻译符合目标语受众的语言认知,能使目的语观众正确理解“唱念做打”中所蕴含的含意,从而达到交际目的。
例14:梅派艺术充分体现了中国传统的美学原则:端庄,典雅,细腻,自然。(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:La dignité,l’élégance,la finesse et le naturel des représentations de l’école de Mei correspondent parfaitement à l’esthétique traditionnelle chinoise.
分析:梅兰芳创立的“梅派”艺术,是京剧旦行中首先形成的、影响极其深远的京剧流派。“梅派”艺术经过不断的创新和发展,将京剧旦行的唱腔、表演艺术提高到了一个全新的水平,达到了完美的境界。法语中对应的派别一词为“groupe”或“partie”。若此处将其翻译为le groupe de Mei,la partie de Mei,译语观众难以理解,译文也容易偏离语境。译者在这里采用意译法,可以达到语言与文化的交流,保证译文的逻辑清晰。
2.引申法
“引申法”指在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和目的语的表达习惯,不拘泥于词语的字面意义,在译文中对词的意义和形式作适当调整,以达到忠实、通顺的目的。引申法虽然是对原语意义的扩展和延伸,但也不能脱离原语意义,应当在原语基础上扩展,可以从特别到一般,从具体到抽象,从局部到整体。汉语中存在大量的专有名词,包含了汉语的民族历史、文化、宗教背景等。如果采取直译,缺乏文化背景知识的观众是无法理解的,容易造成语言隔阂,而此时采用引申法是一个最佳的选择。
例15:“看他的扮相美还有唱腔美”。 (纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:J’étais fasciné par la beauté de son maquillage et de son costume et par la splendeur de son chant.
分析:“扮相”“唱腔”属于戏曲表演中的学术语言。“扮相”指在传统戏剧表演中,演员因剧情的需要,用一种独特的美术造型方式而化装成剧中人物的形象。“唱腔”包括声乐部分的唱腔、韵白和器乐部分的伴奏、开场及过场音乐,是发展剧情、刻画人物性格的主要表现手段。很显然在法语词汇中无法找到上述词语。译者通过运用词义的引申将“扮相”译为la beauté de son maquillage et de son costume,将“唱腔”译为la splendeur de son chant,从而能够准确、形象地表达出原句的意思。
例16:《匠心》(纪录片《匠心》)
译文:Racine culturelle
分析:匠心指能工巧匠的心思,常指文学艺术方面创造性的构思。如果用idée来表达比较片面。本着题目名要达到简短、准确的目的,译者引申为抽象化的概念“racine”,形象地诠释了题目的含义。
例17:“我想我们这一代人,现在虽然还在青春的尾巴,‘如花美眷,似水流年’,青春总会过去”。 (纪录片《匠心》系列之《昆曲》)
译文:Ma génération n’est plus très jeune et comme toute chose elle va passer.C’est d’ailleurs ce que nous disons dans notre pièce 《Le lien conjugal est beau comme les fleurs》
分析:“尾巴”一词如果直译为la queue会让观众十分费解。同样“如花美眷,似水流年”,如果采用其他翻译法不仅不能很好地表达句意,也无法体现诗句的优美。译者根据上下文,采用句义引申,简明准确地表达了原文的含义。
(三)异化和归化并用互补
原始文本的文化、思想、风格都具有浓郁的异域风情,因而必然采用异化的方法,力求在文化层面上达到最大的异化[10]。与此同时,由于译文要与原文同样流利,译者必须在语言表达上进行归化处理。这两种方法在许多情况下相互补充,二者兼而有之,应把握适度原则。在进行异化翻译时,应避免影响翻译的通顺与准确;在归化时,不得改变原有味道。
1.增译法
增译是翻译的一种弥合手段。为了便于理解原文,根据不同文体的语法特点和表达习惯,适当增加原译文中未出现的内容。通过增加翻译,用更多的词与句来澄清原始文本的隐含语义。尽管字幕翻译在时间和空间上受限制,但为了达到目的语语义和语法结构的准确和完整,有时需要增加一些词汇,以便观众更好地理解情节。
由于汉民族与法兰西民族文化背景不同,且文学语言中会出现成语、文化习俗或历史典故,对于目的语读者来说,一些母语读者容易理解的成语对方是难以理解的。此时运用增译方法,不仅保留了原文的含义,而且还贴合法文的用语习惯。额外的翻译有助于法国观众的理解。
例18:胡文阁也收了个小徒弟叫巴特尔年仅12岁。(纪录片《匠心》系列之《京剧》)
译文:Hu Wenge a aussi pris sous son aile un jeune disciple de 12 ans nommé Ba Te’er.
分析:本句中增加了prendre sous son aile这一表达。如果只是用disciple无法体现中国文化中的师徒情深的关系。译者使用内容增译更好地让观众感受到在学习戏曲的道路上,师徒之间除了传授技艺之外,往往还在生活上互相照顾,形成一种朝夕相处的关系。
例19:刚开始学习昆曲要学台步,圆场,再学眼神的表演。(纪录片《匠心》系列之《昆曲》)
译文:Les débutants doivent d’abord apprendre les gestes,par exemple le déplacement en larges cercles sur la scène à un certain rythme,l’expression du regard que portent les acteurs et les danseurs des opéras chinois classiques.
分析:“台步”通常指戏曲演员在舞台上表演时所走的步法。“圆场” 是戏曲表演的动作程式,演员在舞台上所走的路线呈圆圈形。译者需要做到对原文内容了解的基础上对原文部分表述进行解释。le déplacement en larges cercles sur la scène à un certain rythme,一句使用内容增译解释出了原文暗含的内容。
2.直译加注
“直译加注”常用于特有文化词语的翻译。以直译法再现源语文化专有项的民族特色,辅之以注释法消除跨文化理解上的鸿沟。多数情况下,文化负载词所包含的原语言信息,并不能在翻译目的语中对应找到相同或相近的词汇。当出现这种词义空缺的情况时,为了帮助观众理解原意,可以采取保留原文的表达方式并加注释。这样保留了目的语的文化元素,使观众能更好地领略他国文化,了解他国文化的内涵。但是,需要注意的是,译文加注的方式会增加字幕的长度,从而影响阅读速度和流畅性。若用此方法进行字幕翻译,需要注意括号内内容的长度。从实践来看,上述翻译策略并无绝对限度。因为受技术和语言的限制,纪录片的字幕翻译不同于文学作品翻译。在观看纪录片、影视剧时字幕起到了辅助作用。因此,译者应尽量使译文简练流畅,让观众容易理解剧情。简言之,顺应论使译者能够作出选择,对目标读者也能有针对性地进行字幕翻译。
三、结语
文化复杂性决定了文化负载词的翻译是有难度的。要获得最佳的翻译效果,就必须根据语境,准确地分析词义的表层意义和内在意义,选择适当的翻译策略。本文提到的文化负载词各不相同,用途各异。通过直译、意译、音译、注解、省译等翻译手段,译者不仅能准确地表达原文,而且能让海外观众领略中国纪录片的魅力。翻译理论对字幕翻译有一定的指导意义,要解决字幕中文化负载词的翻译问题,字幕翻译工作者应该深入研究。