APP下载

海南旅游景区科普标识语英译现状研究①
——以澄迈红树湾湿地公园为例

2022-03-17吴清鹏马海燕

延边教育学院学报 2022年3期
关键词:标识语外国游客英译

吴清鹏 马海燕

(海南师范大学 外国语学院,海南 海口 571158)

旅游业作为海南省支柱产业之一,而海南自贸港的建设未来将为海南旅游景区带来更多的外国游客。而景区标识语是游客获取景区相关信息的直观途径之一,其英译规范与否关乎着海南自贸港的国际形象,更是一种吸引游客产生重游意向的重要因素。红树湾湿地公园位于海南“长寿之乡”澄迈,是游客进行科普和低碳之旅的首选,但其英文标识语却存在不少问题,这不免会让外国游客啼笑皆非。因此,本文以澄迈红树湾湿地公园中典型科普标识语英译问题为例并展开分析,旨在指出主要英译问题,并提出规范化的对策。

一、景区科普标识语英译的特点

科普旅游是集科普和旅游为一体的旅游产品,是以旅游活动为载体,在旅游产品中增加科普教育含量,是游客在旅游过程中身心受到陶冶与重熏,提高游客素质的一种新兴旅游形式[1]。而景区科普标识语作为科普旅游的重要组成部分,除了为游客提供基本的指向性信息和宣传性信息,更多的是帮助游客获取非经常性接触的专业知识,从而使游客达到游中学、学中游、保护意识形成的效果。因此,科普标识语中一些专有名词和互动性用语的翻译需要译者结合国际上约定俗成的术语进行思考,严谨措辞,这才能突出景区的科普保护主题。而我国翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准要求,译文首先应是遵从原文所表达的意思,其次是让读者阅读起来通顺的感受,这两项是翻译环节的力达目标[2]。基于“信、达、雅”的标准,景区科普标识语的翻译要求译者不但能忠实于科普目标物的实际介绍,还要能达到基本的警示性和互动性,让外国游客获取有益的知识,内心产生湿地保护感。

二、景区科普标识语英译存在的问题

1.词不达意

科普标识语囊括景区活动项目、动植物生存环境概况、游客所处位置等信息,针对不同的板块选择恰当的词组或词汇能让外国游客直观地进行图文结合。现有的中英互译词典会对不同英文词汇标出同一个中文注释,译者如果在翻译过程中未经考究就随意套用英文词汇,就会导致词不达意,从而给外国游客造成疑惑。

在红树湾湿地公园的一处标识语含有较多的景区活动项目和地点的介绍:“您将观赏到火烈鸟、红树林湿地体验馆、科普长廊、亲子长廊、亲子游乐场、火烈鸟风情餐厅、红树林风情集市、森谷咖啡厅、鹦鹉、羊驼、游船、碰碰船等。”该段文字被译为:“You will enjoy the Flamingo,mangrove wetland museum experience,popular science promenade,parent-child playground,flamingo restaurant,mangrove style bazaar,cafe Moritani,parrots,alpacas,boat,boat.”显而易见,此处的活动项目和地点的译名让人入目不堪。首先是表达“体验馆”的词组应译为“Experience Museum”;其次是“科普长廊”和“亲子长廊”同时被译为“popular science promenade”,据《牛津高阶英汉双解词典》,“promenade”常指沿海的步行大道,而原文的长廊乃指游客步行木道,这是条特定的旅游线路,建议用“trail”来进行代替;此外,“bazaar”一词多指中东地区或伊斯兰的赶集市场,而红树湾湿地公园的风情集市是指售卖旅游纪念品的地方,所以此处的“集市”应用“store”一词;第四是“火烈鸟”的表达英文措辞单复数混乱,红树湾湿地公园的火烈鸟数量众多,所以相应的英文单复数应进行一定的调整;第五是“森谷咖啡厅”被译为“cafe Moritani”,“Moritani”原指日语姓氏“森谷”,而森谷咖啡为海南本土的咖啡品牌,已注册过商标,也有相应的英译名称“Sensegood Coffee”,译者按照约定俗成的译名即可。最后是“游船”和“碰碰船”都被译为“boat”,而该词涵盖范围过广,难免使得外国游客以为这是同一个游玩项目,据实地调研,景区开设的是划桨型的游船,因此应将“游船”译为“rowboat”,而将“碰碰船”译为“bumper boat”。现将整段介绍改译为:“You will enjoy Flamingos,Mangrove Wetland Experience Museum,Popular Science Trail,Parent-child Trail,Parent-child Playground,Flamingo Restaurant,Mangrove Style Store,Sensegood Cafe,Parrots,Alpacas,Rowboat,Bumper Boat and so on.”

2.语法错误

中文旅游文本偏向用对称的句式、重复的语言来凸显某一事物的重要性,而英文则偏向用简洁平实的语言[3]。这种差异导致中英两种语言在语法上存在许多不同,因此译者在中译英过程中不能立马按照中文的排列顺序逐词逐句乱译。语法的正确运用是译者的基本职业素养。

例一:红树湾湿地公园多处设有该标识语“水深危险”,其被译为“Depth of danger”,这就变成了“深度的危险”的意思,这不仅达不到警示的作用,反倒使外国游客困惑景区是不是处处暗含危险。因此,此处建议改译为“Danger//Deep Water”。

例二:红树湾湿地公园在火烈鸟、羊驼、水生动物等观赏区设有标识语“您自带的食物可能会损害动物的健康,谢绝喂食”,其被译为“You bring food impair the health of animals,please feed declined”,该译文违背了英语语法的规则,第一句译句存在两个谓语动词,且译者不经一定的动词形式变化处理,这不符合外国游客的阅读习惯,更不用提游客能完全耐心地去分析其想表达的意思。因此,此处建议改译为“Do Not Feed Animals”或“No Feeding”,简洁明了,表达地道。

例三:红树湾湿地公园的水生动物科普标识语中都含一句互动语“如果你悄悄地临近,就更能把那儿的‘住客’看个清楚”,此处采用了中文常用的拟人法,其被译为“If you approach quietly,you can bettersee the‘residents’ there”,而“bettersee”一词未用空格隔开,且英文更偏向直观的表达,此处“住客”遂指水生动物。因此,此处建议改译为“If you approach quietly,you can better see the aquatic animals there.”

3.句式冗长

汉译英时,冗余信息会干扰信息准确传递,而通过删减冗余信息,可以有效增加所传递信息得清晰度,提高信息传递效率[4]。译者在进行翻译过程重,要适当分析原文所想传递的信息,从而进行一定的原文处理,输出有效的译文。

例一:红树湾湿地公园在科普长廊设有警示语“注意安全,以免滑倒”,其被译为“Pay attention to safety so as not to slip and fall”,该译文过于冗长,可读性不高,而原文想表达出的意思就是小心地滑。因此,此处建议改译为“CAUTION//Slippery Surface” 或“CAUTION//Wet Floor”,语句简洁且信息传递性高。

例二:红树湾湿地公园植物科普区设有标识语“注意安全,请勿攀爬”,其被译为“Pay attention to safety,please do not climb”,该译文也同样过于冗长,原文想传达给游客的信息就是禁止攀爬。因此,此处建议改译为“No Climbing”,表达贴切游客的感知。

例三:红树湾湿地公园在花草园圃旁设有标识语“花木共享,人人呵护”,其被译为“Flowers and trees to share,and everyone care”,该译文基本不具备可读性,原文具备着对称美,有韵律,而译文不仅没有完整传递信息,而且违背了英语语句的正确构成。原文想表达的就是爱护花草,切勿乱摘乱踏。因此,此处建议改译为“Do not pick”或“No Picking”,表达地道。

4.中式英文

中式英语指中国英语学习者和使用者在学习使用英语的过程中,受母语及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观臆想硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语[5]。而要让译文达到科普的效果,译者首先是要理解原文所想表达的意思,并对原文进行一定的拆分,把专有术语译准,突出译文表达的主要内容。

例一:红树湾湿地公园有一处介绍双齿相手蟹的标识语“前侧缘含眼窝外齿共二齿,为最明显的辨识特征”,其被译为“The anterior margin contains the outer teeth of the eye socket,which are two teeth,which are the most obvious distinguishing feature”,该译文完全按照中文语序进行翻译,不仅语义上存在问题,而且专业术语的翻译欠妥。此处建议改译为:“There are two orbital teeth on the anterolateral margins,which is the most distinguishing feature.”

例二:红树湾湿地公园在科普长廊边有一句介绍语“红树林沼泽内寄居着种类繁多的生物,部分蜗居在泥沼中,有些则栖息在红树林间”,其被译为“There are many kinds of creatures living in the mangrove swamp,some Snails live in the mud,some inhabit the mangrove forests.”此处的“蜗居”被过度按照中文字面意思直译,“snail”本意为“蜗牛”,这会使得外国游客不知所云。此处建议改译为:“There are many kinds of creatures living in the mangrove swamp.Some of them live in the mud flats while the rest inhabit the mangrove forests.”

以上英译问题为红树湾湿地公园的典型例子,其大大小小的不规范英译现象仍旧存在,本文在此就不一一罗列。

三、景区科普标识语英译的错误原因

澄迈红树湾湿地公园科普标识语的英文翻译折射出相关人员或机构进行翻译环节的种种问题,根据以上的英译问题分析,本文推出如下产生英译问题的原因:

1.过度依靠翻译机器

随着互联网时代的到来,各类在线翻译机器遍及用户视野中,大部分译者为快速完成翻译工作,往往会借助翻译机器来进行初译,但译者如若只是在机器译文的基础上进行一定的专有名词修改,全然不顾译文语序、译文逻辑、译文语法等,不进行深度编辑,最终会导致外国游客游玩兴致下降,景区软文化实力低下。

2.译者中英互译能力不足

翻译不是简简单单地把一门语言译成另一门语言,翻译更多是跨文化交际活动。译者进行翻译过程中,并未考虑到英译标识语会对英语系国家游客产生何种效果。过多的字对字的直译或死译,完全达不到景区科普教育的主题特色,更不用说,游客能通过标识语这项途径去获取景区的相关信息。

3.未选择一定的参考准绳

透过景区杂乱无章的译文可知,景区相关翻译工作并未获取过一定相关专业术语的参考准绳,全凭译者进行断裂式翻译,即按照不知出处的参考术语,翻到何处算到何处,毫无层次感和权威性可言。这样子的译文非但达不到科普效果,还会潜在地影响景区的“软”实力,导致游客的体验感下降。

4.相关监管部门审阅力度欠缺

相关监管部门在接收到需印制的标识标牌或是纸质版的标识文本时,需要进行一定的审阅,不能全凭译者提供的译文文本而匆匆定稿。监管部门是英译标识语面向英语系国家游客的最后审阅环节,所以相关监管部门未严谨校对印制工作,不堪入目的英译标识语最后会面世于众。

四、景区科普标识语英译规范化对策

景区科普标识语是集科普、教育、互动、警示等多维度旅游信息的载体。若景区相关翻译工作未受到重视,那么谈何海南自贸港的国际化建设。为此,本文基于以上的英译问题,提出如下英译对策建议:

1.立于“互联网+”时代,培养译者之“搜商”

当今是个数据化的大时代,许多行业都充分结合网络进行一个更加全面的发展。译者在翻译过程中,可搭配使用必应Bing、谷歌Google 等搜索引擎验证中文同义的英文词汇,措辞时,看英文原版词典的英文注释,搭配国际版图像搜索引擎,进一步确认措辞的准确性。这样子一来可以使译文表达地道,二来能激励游客的阅读兴趣。所以译者的信息检索校正能力也是其职业素养的体现。

2.提高译者中英互译与思维转换能力

首先,翻译人员要认真严肃地对待翻译任务,在翻译之前可以向相关旅游部门寻求官方的景区介绍了解景区概况,并积极向资深译员询问指导,反复推敲译文。翻译人员要了解中外文化间的差异,更重要的对本地文化的了解与自信,这样子才能深谙文化差异对外国游客阅览时会产生的影响,从而选择最合适的翻译方式。在涉及植物学或动物学等专业知识,要翻看相关专业名词的收录,确保翻译质量。

3.推动海南省地方英文译写标准的实施

将《公共场所标识标牌英文译写规范》海南省地方标准作为重点的规范准绳,并结合本地特色的语料库,来进行推广应用性研究,从而形成一套属于海南自贸港的英文译写体系。首先,海南省地方标准中有完全对应的表达,可以直接投入应用。其次,在面对同一词语在英语系国家有不同拼写的方法的情况下,选择国际上最为通用的拼写方法。再次,如果遇到没有国际上没有对应表达的情况,可按照英语的语言习惯和思维习惯进行创造。最后,根据实地调查挖掘每个景区背后的故事,总结并更新出符合本地特色文化的语料库,从而把景区标识英译规范化推行一个更高的高度。

4.相关监管部门加大促进规范化力度

相关监管部门一方面要加大监督力度,避免送往印制公司的标识标牌或是纸质版标识的刻印或印刷出现漏印或错印,另一方面要动员院校和相关机构的参与,让相关人员发挥专业特长,结合不同的角度出发,完善呈现给外国游客的英文介绍。要全力地真正做到规范化标准化,这样子才能提高保证海南旅游业的健康发展,才能真正展现出一个与国际接轨的高水平自贸港软实力。

旅游景区科普标识语作为景区对接待游客的一张名片,它不仅能最大效益地呈现出景区的特色,更能反映景区所在地的软文化实力。因此,相关人员或部门在进行翻译过程中,把握译文的规范性,要充分结合中英文化之间的差异,思考英文标识翻译确定后会对英语系国家游客产生什么样的理解影响,要从游客的知识需求出发,使他们在领略景区特色的同时,感受海南自贸港的魅力。

猜你喜欢

标识语外国游客英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析
外国游客