APP下载

生态翻译学视角下文化负载词英译研究①
——以《射雕英雄传(卷一)》为例

2022-03-17何文明

延边教育学院学报 2022年3期
关键词:英雄传译者译文

何文明

(广东培正学院,广东 广州 510800)

1.引言

作为金庸武侠小说的代表之作,《射雕英雄传》一直受到国内读者关注。书中的诗词歌赋,中医命理,南北方言,五行相术等都有着中国传统文化的烙印,是中国现代文学中最难翻译的作品之一。《射雕英雄传》目前有两个译本,一个是由武侠爱好者合译的电子版,译文参照版本为《射雕英雄传》1980 年修订版,但并未进行出版发行。另一个版本是由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版的版本,将分为四部出版,译文参照版本为《射雕英雄传》2013 年新修版。目前已出版发行的为郝玉青(Anna Holmwood)翻译的《射雕英雄传》第一卷(Legends of the Condor Heroes:A Hero Born)和张菁(Gigi Chang)翻译的第二卷(Legends of the Condor Heroes:A Bond Undone)。第三卷和第四卷也即将发行。在《射雕英雄传(卷一)》英译本问世以来,短短两年时间,就陆续有专家学者对其进行研究,并发表相关论文。如戴若愚,陈林通过对比《射雕英雄传》7371 条句段的双语平行语料,分析了英译中删减的“合规性”[1];叶铖铖,邓高胜通过比较Goodreads 及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,分析了《射雕英雄传》引起英语世界关注的原因及其成功传播的经验[2];周果通过对比《射雕英雄传》原版小说和英译本,对文化缺省的翻译进行分析[3];韩贤格采用定量与定性相结合的研究方法,从意识形态、诗学和赞助人三个角度分别论述改写理论对《射雕英雄传》译本的操纵[4]。《射雕英雄传》外译有助于向世界宣传中国武侠文化,促进中国文学外译和海外传播,并提升中国传统文化的国际影响力。

2.生态翻译学理论概述

生态翻译学于2001 年开始起步探索,并于2009 年全面拓展,2009 年后专家学者对生态翻译学的研究不断发展壮大。创始人和领军人物胡庚申教授(2004 年)所著《翻译适应选择论》的出版为生态翻译学的系统构建奠定了坚实基础,其核心观点被纳入后来的生态翻译学理论话语体系之中。[5]39

胡庚申教授将生态翻译学定义为:生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式。该生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以‘适应/选择’理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和‘翻译群落’生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。[6]129

生态翻译学的翻译方法可谓之“多维”转换,其中主要落实在语言维、文化维和交际维的三维转换上,语言维关注的是文本语言的表达;文化维侧重翻译的语境效果;交际维注重翻译的人际意图。在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。[6]235-236

本文拟从翻译标准的“多维转换”论中的三维转换角度出发,对《射雕英雄传(卷一)》郝玉青译本和武侠爱好者合译本中的文化负载词翻译进行对比分析。

3.《射雕英雄传(卷一)》中的文化负载词

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[7]232。《射雕英雄传》含有大量文化负载词,主要包括历史人名相关词汇,如“太白遗风”和“朱家、郭解”等;中医穴位词,如“丹田”和“少商”等;历史典故,如“卧薪尝胆”和“靖康之耻”等;宗教词汇,如“九泉之下”和“阿弥陀佛”等;习语俚语,如“三脚猫功夫”和“行不改姓,坐不改名”等。译者在翻译这些文化负载词时是否考虑到原文文本语言的表达,以及翻译的语境效果和人际意图,将直接影响着译文读者对原文的理解。

4.三维转换视角下《射雕英雄传(卷一)》文化负载词英译

(1)语言维转换

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式在不同方面、不同层次上进行的适应性选择转换。[8]8英语重形合,而汉语则重意合,在形式上存在很大区别,因此在翻译过程中译者要进行适当的语言转换。小说中经常会出现一些典故、成语、俗语,中国读者对这些比较熟悉,也容易理解其深层含义,但西方读者理解其寓意和含义有一定难度。因此,译者在翻译过程中要选用适当的翻译方法和恰当的语言表达,以实现语言维的适应性选择转换。

例1.

原文:可怜她:花容月貌无双女,惆怅芳魂赴九泉。[9]6

郝玉青译(用译文1 代指):A beauty made of flower and moon,

And so was taken the sweetest soul that night。[10]3

武侠爱好者译(用译文2 代指):With a flower’s beauty and the moon’s grace,such a sweet soul dying sadly so young.[11]

例2.

原文:颜烈正色道:“娘子,官人为贼兵所害,含冤莫白,你不设法为他报仇,却只一意寻死。官人生前是英雄豪杰之士,他在九泉之下,只怕也不能瞑目吧?”[9]37

译文1:“Madam,your husband was murdered by rebel soldiers and his death is yet to be avenged.How can you think of suicide? Squire Yang was a hero in life.He’ll never find peace beneath the Nine Springs of the Underworld if he hears you talking like that.”[10]42

译文2:“Madame,your husband was murdered by those bastard soldiers;his death has not been avenged.Yet you are not trying to bring the culprits to justice and are only seeking death.Your husband was a hero among men when he was alive,I’m afraid he won’t rest in peace when he finds out about this in the underworld.”[11]

例3.

原文:“大汗招我儿为婿,自是十分荣耀。不过倘若杨叔叔遗下了一个女孩,我不守约言,他日九泉之下,怎有脸去见我丈夫和杨叔叔?[9]212

译文1:“It is an honour to my family that the Great Khan wants my son to be united with his,” she said.“But if Brother Yang’s wife gave birth to a daughter and I don’t keep my husband’s promise,I will not be able to face them in the next world.”[10]257

译文2:“That the Khan wants my son to be his son-in-law,” she began again,“is of course a great honor.But if Brother Yang had a girl and I do not keep my husband’s promise,how could I,inthe underworld,face my husband and Brother Yang?”[11]

“九泉”是中国特有的词汇,指地下深处死人埋葬之地,灵魂归属之处,也就是阴间。“九泉”这一文化负载词在书中多次出现,应用场景不一样,文本语言表达的含义也有差异,译者根据不同的场景运用了不同译法。

例1 中,“九泉”侧重表达人的死亡离世,译文1 和译文2 都没有将“九泉”这个词译出来,但用了分别用动词“take”和“die”表示叶三姐已香消玉殒。

例2 中“九泉”侧重表达人的死亡离世后灵魂归属之处,译文1 用直译加解释的手法,先用直译手法将其译为“the Nine Springs”,并加上解释“of the Underworld”,这样西方读者既了解了中国的文化负载词“九泉”,又能有效理解“九泉”的真正含义,即阴间;而译文2 仅用了“the underworld”来表示,虽能表达阴间的含义,但西方读者就无从了解“九泉”这个中国特有的词汇了。

例3 中,译文1 和译文2 都用意译的手法将“九泉”分别译成“the next world”和“the underworld”,也能很好地表现出“九泉”的真正含义,突出人离世后灵魂归宿之处。

笔者认为,从语言表达方面来说,译文1 根据场景的不同在三处分别用了三个不同的词语来表达其侧重含义,语言表达更丰富,精准。而译文2 的例2 和例3 所用语言都是一样的,并没能很好体现出不同场景的不同用法。另外,例1 和例3 中,两个译文都各有千秋。但例2 中,译文1 能最好地传递文化负载词中所传递的中国文化内涵,在语言维上达到了较高的适应性选择转换。

例4.

原文:……连试了十多个穴道,要查知她对身上哪一部门防护特别周密,那便是“罩门”的所在。[9]136

译文1:Within seconds,he had tapped at least twelve,trying to ascertain which part of her body she was most protective of.That would be his answer.[10]162

译文2:He tried about ten points,all the while thinking that,if she takes particular care to defend a point…that will be her nodal location.[11]

例5.

原文:鬼穷酸,你姑奶奶功夫练到了家,全身没罩门![9]136

译文1:“You lowdown beggar,” she shouted.“This old hag has been training for years.I have no weak point!”[10]162

译文2:“Lowly ‘Scholar’,” she shouted,“my technique is perfect to the point that I don’t have a nodal location!”[11]

例6.

原文:他一身横练功夫,罩门正是在肚脐之中,别说这柄短剑锋锐无匹,就是寻常刀剑碰中了他罩门,也立时毙命。当与高手对敌之时,他对罩门防卫周密。[9]143

译文1:Guo Jing had found Copper Corpse’s chosenvulnerable spot,the point he always tried to protect in a fight.A plain fruit knife would have been enough to kill him,let alone Guo Jing’s dagger.He had not thought to protect himself against a child.[10]171

译文2:In the technique that he used to make his body invincible to the strokes,the vulnerable nodal location he’d chosen was situated precisely in his navel.Even though Guo Jing’s dagger had an extremely sharp blade,even a simple knife,if it struck this place,would have been fatal to him.This was the reason that,during a fight,he took every precaution to protect this part of his body.[11]

中国古代练武之人身上总会有一两处功夫练不到的地方俗称“罩门”,引申为致命的弱点和要害。在江南七怪与陈玄风和梅超风打斗时,多次出现“罩门”这一词。译文2 将其全部译成“nodal location”,语言表达贫乏,没有体现出“罩门”引申含义,会引起西方读者的曲解。例4 中,译文1 译者并没有对“罩门”进行翻译,而将“那便是‘罩门’的所在”译成“That would be his answer”,完全没有表达出“罩门”所代表致命弱点和要害的含义;例5 和例6 中,译文1 译者将其分别译为“weak point”和“vulnerable spot”。译文1 的语言表达根据不同场景进行了不同的选择,比较恰当地表达“罩门”的引申含义,便于读者理解。因此,译文1 在语言维上的适应度高于译文2。

(2)文化维转换

文化维的适应性选择转递,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差异造成的障碍,努力保护两种语言文化生态的平衡与和谐以保证信息交流的顺利实现。[6]237《射雕英雄传》中的文化负载词体现了中国传统文化内涵,译者在翻译时需传达出这种深层次的文化内涵,注重翻译的语境效果,将有助于西方读者更好地了解中国文化。

例7.

原文:老爷行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德的天德。记住了吗?你到阎王老子那里去告状吧。[9]31

译文1:Justice Duan -His Excellency Duan to you!And don’t forget it.You can tell them about me when you reach the gates of hell![10]33

译文2:This old man is Duan Tiande!Remember that?When you get to the gates of hell you can tell them all about me![11]

此处的语境是:段天德自称老爷,自抬身价,自认高人一等。因而译文2 的“This old man”并不能体现段天德那种高人一等的优越感,而译文1 的“His Excellency”恰恰体现了这种优越感,达到了很好的语境效果。“行不改姓,坐不改名”指任何情况下都不隐瞒自己的真实姓名。两个译文都省译了此处信息,笔者认为不如译为“A true man will never conceal his name in any condition.”,使得为恶小人段天德说的话更具讽刺意味,也更符合此时的语境。此外,对于“阎王老子”中国特有词汇的翻译,两个译文都采取了意译的方式,将其译为“the gates of hell”,虽不能让西方读者了解这一词汇,但也达到了达其意的效果。虽然两个译文都有缺陷,相比较而言,译文1 在文化维的适应度更高。

例8.

原文:完颜洪烈快步走近,见店中直立着一块大木牌,上写“太白遗风”四字,却是一家酒楼,再抬头看时,楼头一块极大的金字招牌,写着“醉仙楼”三个大字,字迹劲腴,旁边写着“东坡居士书”五个小字,原来是苏东坡所题。[9]50

译文1:Wanyan Honglie hurried closer and peered at a large wooden sign inside:LI PO’S LEGACY.He stepped back and looked up at the large gold-lettered sign hanging from the eaves:Garden of the Eight Drunken Immortals,written in the finest calligraphy,and beside it,By the hand of Su Dongpo,one of the Song’s best calligraphers,poets and statesmen.[10]56-57

译文2:Wanyan Honglie hurried to the front of the building,inside the building was erected a large wooden sign:“Handed Down from Venus”;it was a two-storied restaurant.Looking up,a huge sign hanging from the roof had the words “Pavilion of the Drunken Immortal”written on it;the calligraphy was very elegant.On the side was written,in smaller characters,“By Resident Dongpo”,it turned out that the words were written by Su Dongpo [One of the greatest scholars of the Song dynasty as well as all of Chinese history.].[11]

古时有些酒馆或酒店会竖着写上“太白遗风”四字的牌子,太白指唐代著名诗人李白。李白饮酒赋诗非常著名,店家挂上这个牌子,一方面想说客人有李白风范,一方面想显示自己店有深厚的文化氛围。同时,“太白遗风”也寄寓了吉祥如意、生意兴隆、财源茂盛等美好愿望,显得含蓄多趣。

译文1 仅直译了字面内容,似乎没有体现出其文化内涵与语境效果。因此,译者需要注释或解释一下,让西方读者能更好地了解中国文化,从而达到较高程度的文化维度的适应性选择。

译文2 译者将“太白”曲解为太白星,即金星,故而将“太白遗风”译成了“Handed Down from Venus”,显然误解此处的语境以及文化内涵。此外,“醉仙楼”的里面的牌子分明写着“太白遗风”,李白号“谪仙人”,这里的仙人是诗仙李白,而不是醉八仙,因而译文1 将“醉仙楼”译为“Garden of the Eight Drunken Immortals”似乎没有真正理解“醉仙楼”的语境。译文2 译成“Pavilion of the Drunken Immortal”和原文语境所表达的意思比较符合。因此,对于“醉仙楼”的翻译,译文2 在文化维度上的适应度高于译文1。

例9.

原文:古时吴越成仇,越王勾践卧薪尝胆,相图吴国。[9]71

译文1:In ancient times,the two southern kingdoms of Yue and Wu were long at war.The King of Yue,Gou Qian,kept himself ready for combat at all times bysleeping on a bed of straw and drinking from a gall bladder.[10]86

译文2:In the last years of the Spring and Autumn era,the states Yue and Wu were mortal enemies.The King of the state of Yue,Gou Qian,in order to remind himself of the shame of defeat and to motivate himself to excel,tortured himself by sleeping on a straw bed and tasting everyday a gall-bladder that he hung from the ceiling.[11]

卧薪尝胆是中国历史典故,用来形容忍辱负重、发奋图强。译文1 将其直译为“sleeping on a bed of straw and drinking from a gall bladder”,译者想将原语文化传达给译文读者,可此处并未体现其所处语境的深层含义。西方读者可能会疑惑,为什么躺在稻草床上,喝着胆汁就可以随时准备战斗呢?因此,译文1 对于“卧薪尝胆”的翻译并未传达出原文语境所要表达的文化含义。而译文2 虽然对于“卧薪尝胆”的译法和译文1 大同小异,但在前面增译了卧薪尝胆的目的“in order to remind himself of the shame of defeat and to motivate himself to excel”,译文读者在阅读时就可以了解到越王勾践躺在稻草上喝胆汁的原因和意图,达到了原文语境的效果。在此处,译文2 在文化维度的适应度比译文1 要高。

例10.

原文:全金发不住叫唤:”打‘中孚’、打‘离’位!……好,现下道士踏到了‘明夷’……”[9]74

译 文 1:Gilden Quan continued shouting instructions,using points of the wheel from the I’Ching to denote directions.“Towards the Inner Truth,and the Radiance.Good.Now he’s at the Darkening Light.”[10]89

译文2:Quan Jinfa still kept shouting:“‘Zhong Fu’,now ‘Lie’!….Good,now the Taoist has moved into ‘Ming Yi’….”[11]

对于方位“中孚”、“离”位和“明夷”,译者分别用了“the Inner Truth”、“the Radiance”和“the Darkening Light”进行直译。对于方位,直译可以减轻译文读者的认知负荷,因为他们的关注点在打斗的场面,而非具体方位。另外,译者增译了“using points of the wheel from the I’Ching to denote directions”,这样就还原了原文语境效果,西方读者也能明白这些是用来表示方位的词语。译文2 中,译者用了音译的翻译手法,这未尝不可,但未对这些拼音进行相应的解释和说明,西方读者在阅读此处时可能会不知所云,达不到原文语境所要表达的效果。因而,译文1 在文化维度的适应性更高。

(3)交际维转换

翻译过程中交际意图的适应性选择转换,说的是译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,既关注原语系统里作者的总体交际意图是否在译语系统里得以体现,是否传递给了译文读者;又关注原语系统里包括原文语言/文化形式和语言/文化内涵的交际意图是否传递给了读者。[6]237-238在翻译文学作品时,既要传递原语的语言信息和文化内涵,还要体现原文的交际意图,让译文读者能真正理解和欣赏原文所表达出的含义。

《射雕英雄传(卷一)》英译本中,大段删减了一些与历史相关的背景铺叙和情节内容,以及许多零星的文化信息。如,在原著第8 至11 页间,张十五与郭啸天、杨铁心二人纵谈时事,痛斥徽宗无能及其身边奸臣当道,并称颂李纲、岳飞、韩世宗等忠良之勇的三大段内容,后面傻姑出场、张十五念诵《满江红》等情节,译文统统都删掉了。译者为了减轻译文读者的阅读负荷,这无可厚非,但这些情节是整部作品的背景交代,读者能从中了解为何宋朝衰落、岳飞如何一步步被害死,如果删去,译文读者就无法了解到这些背景知识,从而可能会影响他们对后面情节的理解,因而并不能实现真正意义上的交际意图。而武侠爱好者合译的英译本中,除了傻姑的出场,其余情节都进行了翻译,这样译文读者就能对整部小说的背景有比较深刻的了解,能更好地理解后面的情节,达到了交际的意图。

例11.

原文:曲三道:“今晚大有所获,得到了道君皇帝所画的两幅画,又有他写的一张字。这家伙做皇帝不成,翎毛丹青,瘦金体的书法,却委实妙绝天下。”……几点泪水。[9]14

译文1:“I got some excellent things tonight,”he continued as the three men picked their way between the trees and out of the woods.“Two paintings by Emperor Huizong and a scroll of his calligraphy.He may have been a useless Emperor,but his skills with the brush were quite superb.”[10]10

译文2:Qu San said:“I got a couple of prize pieces tonight;two paintings by this Emperor Dao Jun and a sheet of his writing showing off his calligraphy as well.This fellow is no emperor,but his Red Green Plume and Thin Gold Form is indeed supreme in the world.”

The other two men had no idea what in the world“Red Green Plume” or “Thin Gold Form” is,so all they did was nod in agreement.[Red Green Plume is a style of ancient Chinese painting featuring birds and animals with emphasis on the colors of red and green,obviously.Thin Gold Form is a style of calligraphy.]…noticed tears on Qu San’s face.[11]

“道君皇帝”是宋徽宗的自称,译文2 直译为“Emperor Dao Jun”,加重了读者的阅读负荷,译文1 译成“Emperor Huizong”,从而减轻了读者的阅读负荷,实现了原文的交际意图。但曲三从皇宫盗取徽宗的“翎毛丹青”和“瘦金体书法”,译文1 译者仅简单译成“his skills with the brush”,而译文2 译者则分别译为“Red Green Plume”和“Thin Gold Form”,并在下文对这两个概念进行了解释说明。另外,曲郭杨三人对徽宗艺术造诣的评论这些重要笔墨全都在译文1 中均被省略。通过译文1,西方读者并不能了解到宋徽宗的艺术造诣,从而达不到应有的交际效果。因此,对于此处的翻译,译文2 能更好地实现交际目的,达到相应交际效果。

例12.

原文:丘处机微一沉吟,说道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,杨二哥的孩子叫作杨康,不论男女,都可用这两个名字。”郭啸天道:“好,道长的意思是叫他们不忘靖康之耻,要记得二帝被掳之辱。”[9]23

译文1:Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while.“For Master Guo’s child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity’,and for Master Yang’s child,Yang Kang,meaning‘Vitality’.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.”[10]23译文2:Qiu Chuji thought for a bit and said:“Brother Guo’s child will be called Guo Jing,and Brother Yang’s child will be called Yang Kang.It doesn’t matter if they are boys or girls,they can still use these names.” Guo Xiaotian replied:“Great! Reverend’s reminding us two to remember the disgrace of the Year of Jing Kang,the humiliating capture of the two emperors.”[11]

“郭靖”和“杨康”的名字的交际意图是靖康之耻,译文2 译者对“郭靖”和“杨康”的名字进行了音译,“靖康之耻”直译为“the disgrace of the Year of Jing Kang”,虽然能表达原文的意思,但西方读者不一定都了解中文拼音,也不清楚靖康之耻是什么,所以译文2 在交际维的适应度并不高。为了达到更好的交际意图,译文1 译者在译郭靖和杨康的名字时,分别解释了“靖”和“康”的含义,西方读者虽然看不懂拼音,但看到解释后,便能明白名字的内在含义。此外,关于靖康之耻,译文1 译者除了直译靖康之耻之外,还在附录III 中第7 个注释对其进行了解释,方便读者了解靖康之耻的典故,在交际维上达到了较高的适应性选转换。

5.结语

本文从生态翻译学的三维转换角度出发,对《射雕英雄传(卷一)》郝玉青译本和武侠爱好者合译本中的文化负载词翻译进行对比分析。笔者认为两个译本各有千秋,郝玉青译本更胜一筹。武侠爱好者们想尽可能还原原作表达的中国文化,从而加重了译文读者的阅读负荷,导致他们阅读起来比较费劲,在语言维、文化维和交际维上并没有实现过高的适应性选择转换,这也是此译本没有郝玉青译本反响大的一个主要原因。

郝玉青译本能够考虑到英汉两种语言和文化差异,比较深刻地领悟原作精神和所想表达的语境效果,并尽力向译文读者传达出原语主要信息以及背后的文化内涵,有效实现交际意图。但由于译者的中国文化素养的局限,对原文有些地方文化维的适应性选择转换处理失当,并未传达出原文的内涵,导致西方读者并不能全面准确的了解原文所要传达的中国文化内涵。

总之,在对中国文学作品翻译过程中,译者要适应翻译生态环境,争取在语言维、文化维和交际维都达到有效的转换,创造出最佳“选择性适应”和“适应性选择”的译文,从而帮助西方读者更好地了解中国文学和文化,促进中国文学外译和海外传播,并提升中国传统文化的国际影响力。

猜你喜欢

英雄传译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
中医导引法——八段锦(二) 左右开弓似射雕
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
It Was Nice Getting to Know You
射貂英雄传
英文摘要