APP下载

中国茶叶名称对外英译的话语提升策略研究

2022-02-18达,高

福建茶叶 2022年2期
关键词:英译名称译者

李 达,高 歌

(1.信阳学院;2.固城乡中心校,河南 信阳 464000)

中国是茶叶的发源地,茶文化历史悠久,茶叶被称为“最健康的饮品”之一为世界人民所喜爱。随着经济社会的不断发展,中国与世界各地的经济、文化交流日益密切,“做好中国茶”、“传播中国茶文化”成为我们的使命。作为中国优秀文化的代表符号,茶叶成为传播中国文化的重要载体,在“一带一路”的伟大倡议下,茶文化在中外文化交流中起着重要作用。近年来中国在对外交流中开始进入话语意识高涨时代,中国文化“走出去”的努力一直没有停止过,传播中国声音,讲好中国故事在中国对外交流中扮演重要角色,但是让世界听到中国声音并不难,而让世界听懂“中国故事”还需要我们加强思考和做出更大努力。翻译作为中外交流的重要手段之一,其目的是让译文话语及其呈现形式对国际受众产生真正的影响力、感召力和吸引力。然而由于中国茶产地遍布全国各地,种类繁多,制作方法各异,茶叶名称英译混乱不一,这给我国茶文化对外宣传造成了很大麻烦,解决茶叶名茶英译问题,提升茶叶名称英译质量不仅对我国茶叶出口贸易可产生重要影响,对宣传我国优秀茶文化和提升我国文化对外传播的话语权也意义非凡。

1 当前我国茶叶名称翻译存在的问题

1.1 “一茶多译”

在中国优秀传统文化加快对外传播,以提升中国国际话语影响力的大背景下,国内外人士关于中国茶叶名称英译如何加以规范的研究却很少,更缺乏专门研究此类问题的专家学者,造成国内诸多茶叶品种译名混乱,严重影响了我国茶叶的对外出口贸易,以及我国几千年来的不断发展的茶文化的对外传播及发展。比如知名茶叶西湖龙井的译名就有“Xihu Longjing Tea”、“Long Jing”、“Long Jing Green Tea”、“West Lake Longjing Tea”、“ Dragon Well Tea”等不同译法,中国十大名茶之一的信阳毛尖的英文翻译也存在同样的问题,市面上的信阳毛尖的英文译名就有“Xinyang Tea”、“Xinyangmaojian”、“Xinyang maojian Tea”、“Xinyang Fresh Tea”、“Xinyang Green Tea”等,这类现象在其他区域名茶的翻译上也有体现,这不符合中国“十佳名茶”的身份特征,也不符合茶叶本身的外宣定位。对于外国消费者来说,同一种茶叶,却有不同的英文名称,无疑会让外国消费者对中国茶叶产生疑问,严重影响茶叶的对外销售,类似的现象不仅会使国外消费者或者文化受众产生困惑,对树立我国茶文化强国形象造成了严重阻碍,不利于中国文化获得国际认同感,也不利于中国话语权获得国际认可,同样也破坏了茶叶本身的特征和所蕴含的丰富的文化信息。

1.2 茶名难以分类

我国茶叶历史悠久,茶叶品种繁杂,很多茶叶的读音或字义上的区别十分微小,如果译者没有足够的翻译功底和基础,缺少专业的翻译技能知识,是很难将类似发音或形似的茶叶翻译清楚的。比如,清茶和绿茶,很多译者都可能直接将其译为“Green Tea”,但实际上,这两种茶叶之间无论是从外形和口感上,都存在着巨大的差异,统称为“Green Tea”会让消费者或文化受众产生疑惑。再比如功夫茶和工夫茶,二者音同意不同,不能简单地将其译为“Gongfu Tea”,前者侧重的是煮茶的方法,后者更侧重为一类茶,是红茶的一种,这两种茶叶在发音上极为相似,在字义上又容易产生歧义,这些问题加大了国外消费者或者文化受众对我国著名茶叶品种的识别难度。究其原因所在,无不是译者缺乏专业功底和必备的专业知识,对茶叶本身的制作过程、特点特征不熟悉,忽视了这些茶叶本身的差异。类似的翻译一旦传播出去,必将让译语受众丈二和尚,摸不着头脑,更不用说领略其中深奥的中华优秀文化了,因此品种繁多的茶名,成为摆在译者面临的难题,若不能及时纠正,那这样的文化传播必将失去其“初心”,很难达到茶叶外宣真正的效果。

1.3 译文语义损失

汉语与英语属于不同的语系,因此在表达方面存在着巨大的差异。由于语言使用者的生活环境、习俗不同,那么源语言与目的语之间的转换就会存在差异,很难实现真正意义上的“功能对等”。茶叶名称不能简单地逐字翻译,需要基于以下三个方面进行规范:一、当地或企业国际品牌的创建及知名度提升的需求。二、符合提升中国茶文化对外传播的预期。三、译语必须符合消费者或受众的接受心理和语言规范。在我国现有的茶叶名称翻译案例中,存在一些茶叶与其他事务名称重合的现象,因此就有诸多译者直接将事务名称嫁接到茶叶的英文名称,比如,福建茉莉花茶常有译者将其译为“Jasmine Tea”,殊不知,这是对茶叶理解的失误,也没有解释清楚二者之间的关系,这一译法将茶名与花名混作一谈,事实上茉莉花茶是绿茶的一种,是吸附了茉莉花的香味制作而成,因此称为茉莉花茶。在翻译过程中,不能简单地进行直译,要考虑茶叶名的制作特点,不可忽略茶叶名称所蕴含的文化信息,否则就是对翻译工作的不负责任,对茶叶名称翻译进行“补偿”就显得格外重要,如果译文无法传递原文的语义、文化内涵及社会价值,那这样的翻译是失败的。“补偿”语义、原文的文化内涵和社会价值对原文的语义损失是必要的,对再现原文的风格、语义内容,最大程度地实现“功能对等”有重要意义。

2 中国茶叶名称对外英译的话语提升策略

2.1 灵活使用翻译方法和技巧,确保译文符合译语规范

中国茶文化历史悠久、积淀深厚,茶叶种类繁多,命名方式千差万别,许多茶名涉及到茶叶属地、加工方法、外形特征、历史故事、风俗习惯等,为了避免歧义或解释不清,最常见的茶叶名称英译的方法是音译法,音译法虽然能够彰显中国茶叶外宣翻译的信心,体现中国文化走出去的决心,但是很难获得外国消费者或者译语受众的理解。比如西湖龙井 其英文译名“Dragon Well”就比“West Lake Longjing Tea”或“Xihu Longjing Tea”更有韵味,且所传达的语义及文化意象更为丰富。伴随着中国国际化程度日益加深,中国在国际舞台的话语份额也越来越多,中国文化的国际认同程度也在不断加深,中国龙的意象在西方文化中不再是邪恶的化身,其祥瑞的文化意象受到国外中国文化研究者的广泛认可和接纳,“Dragon Well”的直译译法受到了西方受众的广泛认同和传播。另外一种广而用之的茶叶名称译法是注释。在茶叶名称翻译过程中,很多译者很容忽略茶叶名称中的文化负载词的翻译,这样就给目的语读者的理解带来了困惑,要解决这样问题,就需要重新“补偿”文化负载词所蕴含的文化内容,文化缺省的内容可采用注释法进行补偿,对茶叶名称中包含的茶叶形状、茶叶加工方法、外形特征、茶叶名称的历史缘由及所蕴含的文化信息进行解释,这样不仅可以完善茶叶英译名的语义信息,也实现了文化交流的目的。比如六堡茶的英文名称可采用直译+注释的方式译为“Guangxi Six Castles Tea”,这样就比简单地译为“Six Castles Tea”或“Liubao Tea”更能体现茶叶的历史由来和产地,既能较好的传递茶叶名称所蕴含的文化信息,也能体现中国文化软实力的增强。

2.2 充分考虑中西方文化的差异,符合大众审美需求

茶叶名称翻译,不能简单理解为单纯的语言转换,实际上,翻译作为文化传播、交流的媒介,是跨文化交际的一部分。茶叶名称翻译的成败不仅关乎到中外商贸活动的成败,更直接关乎我国优秀文化在世界范围内的传播成败。因此在茶叶名称对传播的翻译活动过程中,译者要格外注意文化层面的差异,否则译语受众将不理解、不接受译文,这样的翻译是无效的,是没有价值的。比如中国云南名茶龙虎斗,在很长的一段时间内,人们将其译为“The Fighting between Dragon and Tiger”,这一翻译虽然保留了中国文化的特色,但却触及了西方文化的禁忌,毕竟龙和虎在西方文化中均为残暴的象征,两种野兽在一起打斗,这样的画面和意境难免给人一种不寒而栗的感觉,很难给人想要继续饮用的欲望。再比如浙江名茶珠茶,作为我国传统绿茶,其颗粒细圆,形似弹头,因此被译为“Gunpower”,可想而知,这种荷枪实弹的画面给国外消费者或译语受众什么样的视觉感受,据有关史料记载,带着这种英文名称的珠茶,在对英国出口时,曾一度被误认为是军火走私,为避免这种情况的出现,英国有关方面要求珠茶的统一翻译为“Green Tea”这种文化上的差异,是需要译者在翻译过程中格外注意的,不然,中外文化交流将受到严重阻碍。

2.3 实现茶叶附带的文化及价值移植

根据陆羽的《茶经》记载,中国茶历史可以追溯到5000年前,茶叶在人们的生活中也扮演着重要角色。根据现有的茶叶名称英译现状来看,我国各种茶叶本身蕴含的文化精髓外显不足,更多的茶叶名称翻译偏向于描述茶叶名称、产地、加工方法及冲泡方法等信息,这样的译文,无法主动设定话语议题,类似的外宣不利于茶叶本身蕴含的文化的对外传播,更会使历史悠久、质量上乘、特色明显的中国茶叶在国际茶叶市场隐匿声迹、无出头时日。比如信阳毛尖,不能简单的译为“Xinyang maojian Tea”,虽然这样的译文显示了信阳地方的特色,但并不能从根本上让消费者或译语受众对信阳毛尖茶所蕴含的文化信息有清晰的认知或感受,在茶叶对外传播的过程中,如果不能使茶叶名称译文适当地外显其文化魅力,无疑会降低消费者或受众的接受程度和认可度。与此同时,译者不仅要从茶叶本身蕴含的文化上挖掘话语亮点,在当今时代,适当地展现企业或产品的社会价值,更是获得产品或企业对外传播话语主导力的有效途径,能够使译语受众在情感上获得认同。

3 结语

中国文化“走出去”,是当代中国更大更强的必然要求,茶文化作为中国文化的代表更能直接展现中国文化的深度、厚度。茶叶名称英译需要译者灵活的掌握翻译方法,充分考虑中西文化的差异,符合大众的审美需求,并在适当的时候实现茶叶本身附带的文化和价值,只有将专业知识、受众的审美需求及民族文化有机结合起来,方能向外传递我国悠久的茶文化积淀,获得译语受众的高度认同,实现我国茶叶文化外宣的话语权提升。

猜你喜欢

英译名称译者
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况