APP下载

达里奥作品

2022-02-12董继平

散文诗 2022年2期
关键词:寒意低语群星

董继平 译

魯文·达里奥(Ruben Dario,1867-1916),尼加拉瓜著名诗人。拉丁美洲现代主义诗歌的创始人之一。他3岁时开始阅读,12岁就开始发表诗作,后来游历拉美各国,早年在智利出版第一部诗集《蓝》,反映出他早期“为艺术而艺术”的倾向,但很快就被认为是拉丁美洲文学新时代的先驱。19世纪90年代初,他在布宜诺斯艾利斯领导并发起了现代主义文学运动,影响颇大。在20世纪初担任过外交官,出任过尼加拉瓜驻法国大使。他最重要的3部诗集是《蓝》(1888)、《亵渎的散文》(1896)和《生命与希望之歌》(1905)。

冬天之歌

天下着雨——乌云布满蓝天,遮住太阳,那照亮且温暖躯体的光芒,温暖且照亮了灵魂。

天气寒冷,白昼黑暗。心中也有寒意,灵魂中有雪。

生冷的冬天,它的降雪和鞭笞的北风,让花朵枯萎。

在冬天,白昼黑暗如夜。

坟墓中,有永恒的夜晚。

当惬意的悲伤来临,我们就睡眠,然后做梦,那些梦是玫瑰色的。

坟墓中,那我们也将睡眠之处,哦,上帝,那些梦会像什么呢?

当我们醒来,我们想起睡梦中看见的愉悦事物,我们就朝那些记忆微笑。然后,我们皱起眉头,我们的眼睛黯淡,因为我们遭遇了现实——毕竟梦只是梦。

坟墓中,我们不会醒来吗?在虚构的幻觉之后,令人受伤的现实没有来临?心灵中没有花香,群星的闪烁,黎明之光,天使的笑语,天国的温暖?哦!灵魂确实没有冬天的浓雾、枯萎的花朵、隐藏群星的云,小船般碎裂的雾霭,献给心灵的刺藜或玫瑰,撕掉无辜的鸽子的羽毛的荆棘。

这个世界上,在白昼太阳的温暖、月亮银白色的闪烁、群星明亮的光芒,以及春夜和夏夜美妙的喃喃低语之后,冬天来了——那带来寒意、让花朵和幻觉枯萎的冬天,跟它们在一起的,是生命!

冬天是悲伤的,对于那些没有温暖让躯体舒适的人,那些没有欢快的幻觉让灵魂活跃的人,它是阴郁的。

然而,古老的冬天,你是有福的,此时我们听见雨水缓慢飘落,浓雾包围我们,寒意带着那种渐渐控制我们懒散的疼痛而来,正当我们裹着柔软的皮毛大衣,在灵魂中感受造物主缺乏的光芒时,在心中,春天还如此遥远。

我们听见群鸟歌唱,蜜蜂嗡嗡发声,看见百合花在优美的叶柄上摇摇晃晃,呼吸天芥菜和茉莉花的芳香,听见微风在高高的树木中发出喃喃低语,看见打湿青草的珍珠般的露水。那一切都在我们的心中。有雪吗?

欢迎!那片天鹅羽毛的雨,多么洁白!

寒冷吗?

我们没有感到。我们的胸中,有一团赋予生命、热量和光芒的火焰。

所有一切都陈腐发霉,玫瑰干枯,树木落光了叶片?

灵魂在微笑。灵魂中,花朵的芳香令人陶醉;灵魂中,神圣的植物发芽,而且美丽;灵魂中,音乐、和谐赋予生命,而同时,我们半闭着眼睛做梦,可以在天空灰白的斗篷后面看见黎明的玫瑰色和天蓝色,露出它那柔和的曙光的笑容。

天气寒冷,天在下雪,在下雨。对于剧场,对于舞会,有上千盏灯闪耀!壁炉中,火焰燃烧;音乐欢欣地回响;在嬉戏的笑语之中,一对对夫妇翩翩跳起令人眩晕的华尔兹,梦幻犹如疯狂的蝴蝶旋动、翻飞。目光闪烁着,黑色而深沉,或者蔚蓝而温柔,粉红色的嘴唇喃喃低语一件件美妙的虚无之事。我们聆听雨飘落,在街灯的光芒中,我们看见雪花犹如一张银白色的床罩飘落下来,我们对自己说:“多美啊!是的,冬天很美!”

然而,当我们在心里感受它,它在我们的灵魂中君临,带来那杀戮的寒意,它就多么可怕。冬去春来,而冬天却依然留下来。

但是,当玫瑰没有枯萎,蝴蝶依然在我们的梦幻花园里翻飞,观看屋顶变成白色,看见落光了叶片的树木和铅灰色的天空,就令人愉快。快乐,那富于韵律的雨声爱抚我们的耳朵。

古老的冬天,你是有福的!

THE SONG OF WINTER

It is raining—black clouds across the azure sky, hiding the sun, that light which, illuminating and warming bodies, warms and illuminates souls.

It is cold; the day is dark. There is cold in the heart, too, and snow in the soul.

Raw winter, with its snows and the north wind that lashes, withers flowers.

In winter, the days are dark as nights.

In the tomb, there is eternal night.

When there is sweet sadness, we sleep, and then we dream and the dreams are rosy.

In the tomb, where we shall also sleep, what, oh God!will the dreams be like?

And when we awaken, we smile at the memory of the delights we saw in our sleep. Then, we frown and our eyes darken, for we meet reality—the dreams were only dreams.

In the tomb, shall we not awake? Do wounding realities not come, after forged illusions? Is there no flowery perfume, stars’ gleam, dawn’s light, angelic laughter, celestial warmth in the spirit? Oh! surely souls do not have winter fogs, withered flowers, clouds that hide the stars, mists that shatter little boats, thorns or roses for the heart, brambles that tear the feathers off innocent doves.

In this world, after the warmth of the sun in the day and the silvery gleams of the moon, the luminous light of the stars, and sweet whispers on spring and summer nights, comes winter—winter that brings cold and withers flowers and illusions, and with them, life!

Winter is sad, it is gloomy for those who have no warmth to comfort the body, no gay illusions to animate the soul.

But blessèd art thou, old winter, when we hear the rain fall slowly, and the dense fog surrounds us and the cold comes with that idle ache that steals over us even as, wrapped in soft furs, in the soul we feel the light that Nature lacks, and in the heart, the spring so far away.

We hear the birds sing, the bees buzz, see the lilies totter on their graceful stalks, breathe the perfume of heliotropes and jasmines, hear the murmur of the breeze in the tall trees, and see the pearly dew that wets the green grass. All that, within our hearts.

Is there snow?

Welcome! How white that rain of swan’s feathers is!

Is it cold?

We do not feel it. Within our breast there is a fire that gives life, heat, light.

Are all things musty, the roses dry and withered, the trees bare of leaves?

The soul is smiling. In the soul there are flowers whose perfume intoxicates; in the soul, divine plants sprout, grow, and are beautiful; in the soul there is music, harmony, poems that give life, while with eyes half closed we dream and are able to see, behind the gray mantle of the sky, the rose and azure of the dawn, with its soft twilight smile.

It is cold and it is snowing and it is raining. To the theater, to the ball, where a thousand lights are shining! In fireplaces, fires burn; music echoes triumphantly; and in the midst of playful laughter, couples dance dizzying waltzes, while dreams whirl and flutter like mad butterflies. Eyes gleam black and deep, or azure and tender, and pink lips murmur sweet nothings. And we listen to the rain fall, and in the light of street lamps we see the snow fall like a silver coverlet, and we say to ourselves: “How beautiful! Yes, the winter is very beautiful!”

How dreadful, though, when we feel it in our heart, and it reigns within our soul, and it brings the cold that kills. And the winter passes, and spring returns, yet winter remains.

But when the roses do not wither, and butterflies still flutter in our dream-garden, it is lovely to watch the roofs turn white, see the trees bare of leaves and the sky leaden. Gay, the rhythmic sound of rain caresses our ear.

Blessed art thou, old winter!

猜你喜欢

寒意低语群星
近乡情怯
金融市场:寒意蔓延【精读】
梦、勇气以及内心的低语
被遗忘的街角
与光
乐坛群星闪耀时
群众文艺“群星”闪烁
群星闹校园
老子说智者的低语
老子说 智者的低语