MTI学生对笔译课程的期望给教学的启示
2022-02-11李俊蓉
【摘要】根据本研究问卷分析,得出以下结果:学生希望笔译课以实践为主;课堂练习材料模拟CATTI考试题型;授课教师的实践经验和教学能力是必备条件。结合以上数据和实际情况,本研究提出以下建议:笔译课堂注重实践练习,并鼓励教师混合使用多种授课方式;选取素材主要体现CATTI考试的三大特点;高校应引进有实践经验的教师,或有效推动全职教师和全职译员之间的交流。
【关键词】MTI笔译课程;实践经验;教学启示
【作者简介】李俊蓉,昆明理工大学。
Li. D曾指出,翻译课程要适应社会日新月异的变化,必须评估学生和职业译员的真实需求。自2007年《翻译硕士专业学位设置方案》颁布以后,截至2020年,全国共有216所院校设有翻译硕士专业学位(MTI),每年为国家输送数以万计的翻译人才。但就实际情况来看,MTI人才培养模式仍然有不少问题。本研究通过问卷调查的形式,就MTI教学方法、教学材料和授课教师三个方面深入了解学生的态度和期望,并根据分析提出相应的建议。
一、问卷设计和研究结果
问卷共包含18个题目,题型有单选题、多选题和开放题。主要涵盖学生的教育背景,学生对笔译教学方法、教学材料和授课教师的态度和看法。问卷对象是某高校MTI研一和研二的在读学生,共74人,收回有效问卷63份,问卷收回率为85.1%。
1. MTI学生对笔译教学方法的期望。与传统的理论为主的笔译教学相比,学生更倾向于实践型课堂,在问到“哪种上课方式更有效”这一问题时,所有学生都选择了有实践参与的方式(见表1所示)。
从上表可以看出,学生希望笔译课程布置相应的练习,至于练习放在课前还是课堂、由教师点评还是学生分组讨论并展示,大部分(41.27%)学生认为,这几种方式可以混合使用,能够收到不同的效果。而在其后的单选题中,问及“笔译课是否有必要腾出时间让学生课堂讨论译文并展示”时,绝大多数(87.3%)的学生认为有必要。比较有代表性的回答是“翻译没有标准答案,学生分组讨论有助于看到自己的问题,同时学习他人的长处和精彩表达”。认为没有必要(12.7%)的学生觉得课堂讨论“浪费时间”,“学生没有老师讲得好,没有借鉴的价值”。
在《“批评法”在翻译课教学中的运用》一文中,刘全福将批评法定义为学生完成布置的翻译练习之后,自行对译文进行修改。或同学之间互相评价和修改,批评法在翻译教学中是一种行之有效的方法,因为不仅能“弥补以往照本宣科或填鸭式教学方法”,而且能“为学生创造动手和动脑的机会” 。刘全福也指出,如果“批评法”的运用中,教师没有对学生的译文进行恰当的评价,练习结束后也没有精准地参考译文,则这种方法并不能获得较好的教学效果。因此笔译课堂应把学生练习互评和教师点评相结合,这就出现了第二种教学方法“比较法”,比较法由魏志成提出,他把笔译教学设计分为五个步骤,分别是:课堂翻译;分组讨论;报告展示;译文修改;教师点评。
“比较法”在“批评法”的基础上增加了教师点评,两种方法的混合使用避免了传统古板的“一人谈”的翻译教学。让学生实际动手去做并找出问题,这个过程会使课堂富有生气,学生能最大限度地参与其中。最后的教师点评必不可少,因为此环节能看到学生的问题所在,也能对此提出相应的解决方案和建议,让学生在错误中学习和进步。
2.MTI学生对笔译教学材料的期望。63名学生中,有45人(71.43%)认为“与CATTI考试题型相似”的材料最适合笔译的教学。
CATTI全称是全国翻译专业资格认证,是由国家人力资源和社会保障部委托的国家级职业资格考试,也是对参试人员口译和笔译能力和水平的评价和认定。在其后的开放题“请写出理由”中,大部分学生认为,课堂布置与CATTI题型相似的翻译练习有助于了解考试要求掌握的翻译技能,利于备考。由此看出,MTI学生对于CATTI非常看重,不仅是对自己翻译能力的检验,更重要的是手持国家翻译证可以增加就业的砝码。这也与问卷中第3题“为何选择笔译课”、其中51人(80.95%)给出的答案都是“为CATTI考试做准备”相吻合。 而谭平在《MTI笔译教学现状与实践探索》中提到,“MTI教育的终极目标在于培养应用型、职业化的翻译人才”,CATTI作为一项职业资格考试,更应该深刻融入MTI的教学中。
此外,20.6%的学生认为,有必要将真实翻译工作中的材料加入笔译课堂中,理由是“提前了解真实的翻译市场”,这就要求授课教师必须有实践经验,能从自身的笔译工作中选取具有代表性的材料让学生练习,并提供得到客户认可的参考译文。
虽然市面上有众多针对MTI学生的笔译学习教材,有些也不乏优秀书刊,但仅有5人(7.94%)认为可以将出版的书籍用作课堂学习的材料。这一数据说明,第一,学生认为出版的书籍多有参考答案,可以作为课后的练习使用;第二,学生对市面上的书籍信任度较低。不可否认,出版的书籍鱼龙混杂,有些书的参考译文質量一般,有些书选用的材料难易程度把握不当,不利于学生备考CATTI。
3. MTI学生对授课教师的期望。在大多数MTI学生(52.38%)看来,“翻译实践经验丰富”是笔译课授课教师的必备条件,紧跟其后的是“教学能力出色”(34.92%)。
在其后的开放题“请写出理由”中,学生指出“MTI是专业学位,学习侧重在于实践,需要有实践经验的老师授课”;“实践出真知,教师的实践比一切理论都重要”;“实践经验丰富的教师利于拓宽学生的思维,让学生少走弯路”。认为教学能力同样重要的学生指出“会讲课比会做翻译重要”。这与Tisgam(2009)的观点不谋而合,她认为,最适合在高校任教的教师除优秀的教学能力之外,还应该是所教领域的实践专家。这“对我国目前高校大多从事翻译理论研究的教师也是一大挑战”。
虽然高校教师的评价体系中,职称是非常重要的因素,但就翻译课程而言,学生认为“职称高”并不占优势。63个问卷对象中,仅有1人(1.6%)认为职称高的教师适合教授翻译课程。这一数据说明,学生更看重教师实际的行业经验和教学能力,这是突出个人科研能力的职称难以反映出来的两个方面。
在最后一个选择题中,学生被问及“全职教师兼职译员”还是“全职译员兼职教师”更适合翻译教学,38人(60.3%)选择前者,25人(39.7%)选择后者。具有代表性的回答包括“全职教师会花大量的时间在教学上,兼职教师的重心在翻译工作”;“全职译员很多没有教学经验”。这一数据与前一题中MTI学生将“实践经验”和“教学能力”视为翻译课程教师最重要的两大条件的选择相一致。对这一问题,Tisgam也提出了相似的观点,学生要求且应该获得全职关注,也就是说,最理想的授课人选应该是全职教师、兼职译员。
二、启示与建议
从以上问卷数据的分析可以看出,MTI学生对笔译课程的教学方法、教学材料和授课教师都有着比较清晰的认知,并结合实际提出了相应的期望。Li. D曾指出,学生在能够参与制订自己的学习目标时,学习效果会达到最佳。下面笔者就学生的期望谈谈这三个方面的启示和建议。
1. 教学方法。注重实践练习。传统的理论为主的讲授不适用于笔译课堂,也不利于相关院校培养应用型的人才。同时,学生的需求也不再满足于赏析,而是自己动手练习,有了主动思考的过程,在与教师的优秀译文作对比时,才能发现自己的错误和不足,并即时纠正,达到不断进步的目的。
尝试多种授课方法混合使用。以一学期36课时、12周课为例,第一至四周可尝试让学生在课堂规定的时间内完成指定练习,然后由教师对重难点进行点评;第五至八周让学生课前完成练习,课堂上分小组让学生讨论译文,每个小组上交一篇译文,并抽选一人到讲台做展示,向同学和老师报告译文里出现的难点问题以及组员有争议的地方。最后由教师对每一组译文出现的问题和困难作讲评,并提供优质的参考译文;第九至十二周同样让学生提前完成练习,教师课前抽选部分或全部练习进行批改,并收集学生容易出错的地方,带到课堂让学生讨论、修改。
2. 教学材料。注重MTI与CATTI的融合。超过七成的学生希望笔译课练习材料模拟CATTI考题,便于通过考试。相关授课教师在备课时,应充分熟悉CATTI的题型特征,有针对性地选取练习材料。王天华概括了CATTI考试的三大特点,其一是时政性强,汉译英尤其以每年的《政府工作报告》为代表;其二是话题广泛,包含经济、商业、社会、政治、科技、医疗、教育等多方面;其三是句子多为长难句,句子长、结构复杂,要求学生有很强的句子分析和双语转换能力。教师在课堂供学生练习的素材应包含以上特点,并能够对其中的重难点进行点评,以达到既能够提高学生的翻译能力,又能够有效帮助备考的目的。
适当选取实际翻译工作中的材料作为练习素材。MTI有不少学生想要成为职业翻译,有实践经验的教师能够在MTI的课堂上让学生了解真实的翻译工作,不仅能让学生做好心理准备,也能从中看到自己的不足,鞭策学生进一步完善自身的翻译素质。
3. 授课教师。引进有实践经验的教师。在高校,有翻译实践经验的教师极度短缺,绝大多数教师以理论研究为重点。因此,高校在人才聘用时,除了其他必备条件外,应强调教师的行业实践经验和能力。没有条件聘用新教师的高校,应着眼于现有的师资队伍,选择并鼓励有潜力的教师考取翻译资格证书,深入行业积累实践经验,或者“派遣教师到专门的培训机构进行学习来提高翻译教师的实践教学水平”。
推动全职教师和全职译员的交流。学生认为,适合讲授笔译课程的教师,除了实践经验以外,教学能力也是一个重要的考量因素。甚至有学生不支持全职译员到校授課,原因是全职译员重心在翻译工作,不一定能把翻译这门课讲好。对于高校而言,寻找教学能力出色的全职译员确实不容易,但可以推动在职教师和全职译员之间的交流沟通,如以讲座或线上工作坊的形式,按专题向高校教师介绍实际工作中积累的翻译技巧,再由教师向学生传达相关知识。
三、结语
本研究以某高校MTI研究生为问卷对象,从MTI笔译课程的教学方法、教学材料和授课教师三个方面了解学生的态度和看法。经分析数据得出:学生希望笔译课以实践为主,理论为辅;课堂练习材料要与CATTI考试相近;授课教师的实践经验和教学能力是学生最看重的两个方面。结合以上数据和实际情况,本研究提出以下建议:笔译课堂注重实践练习,并鼓励教师混合使用多种授课方式;选取素材主要体现CATTI考试的三大特点,小部分来源于真实翻译工作;高校应引进有实践经验的教师,或有效推动全职教师和全职译员之间的交流。
参考文献:
[1]Li. Defeng. Translator Training: What Translation Students Have to Say[J]. Meta, 2002(4):513-531.
[2]Tisgam K. Hamid. Is it Possible to Teach Translation in the Classroom?[J]. College of Education for Women, 2009(20):528-550.
[3]刘全福.“批评法”在翻译课教学中的运用[J].江苏外语教学研究,1995(2):56-58.
[4]谭平.MTI笔译教学现状与实践探索[J].智能城市,2016(12):178-179.
[5]王天华.基于翻译专业资格认证(CATTI)考试的新型MTI笔译教学模式探析[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2019(8):34-35.
[6]王树槐,粟长江.翻译教学方法述评[J].外语教育,2008(1):133-139.
[7]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.