APP下载

“文化走出去”战略下西安红色文化外宣翻译研究

2022-02-07程鑫颐

产业与科技论坛 2022年16期
关键词:翻译者友人外国

□程鑫颐

红色文化的外宣翻译工作,能够让外国人用相对轻松的方式,更加深入了解西安的红色文化,从而学会用正确的眼光去看待中国的革命历史,并深深了解勤劳勇敢的中国人民,为了维护世界的和平所做出的努力与付出。在“文化走出去”背景下,相关人员要深刻意识到自己肩上的重任,在实际工作中,运用更为有效的途径,不断探索提高西安红色文化外宣翻译工作质量的有效措施,以便能够提高中国的影响力与知名度。

一、西安红色文化外宣翻译现状

当前,文化软实力成为了各国竞争的核心。为了能够有效提高我国文化软实力,让越来越多的人认识到中国传统文化的优秀之处,从而增加我国在全球的影响力与知名度,党的十八大提出了“文化走出去”的战略。即通过对外文化宣传等有效途径,将中华文明推送出去,让来自于各地的人们,都能感受到中国文化的魅力,以便能够提高中国文化的国际影响力与话语权[1]。

西安是解放最早的地方,当初的中国共产党,要人没人,要设备没有设备,可谓是一贫如洗。但是中国共产党人始终记得自己肩上的重任,始终将人民的利益放在首位,以西安为中心,开始开展救民众于水火之中伟大事业。“西安事变”的发生,在很大程度上促进了抗日民族统一战线的形成,让中国人们能够团结在一起,成为抵制外来侵略者的中坚力量。这座有着“十三朝古都”之称的城市,在抗战期间,发挥了重大的作用,让中国共产党得以在日寇猛烈地打击下,在以蒋介石为主的国民党的疯狂打压下,艰难地生存下来,并且不断壮大,最终成为建设新中国的中流砥柱。如今更是带领着中国人民,用百年时间就实现了强国富民的目标。而在期间所形成的红色文化,是独有中国特色的瑰宝,加强对红色文化外宣翻译的力度,将会让更多的人了解中国,了解西安,了解中国人们的奋斗史。这对于提高我国软文化的实力是大有裨益的[2]。

然而,由于各种因素的存在,导致西安红色文化外宣翻译工作存在许多不足。尽管早有相关人员通过各种有效途径,一再改进,但效果依然不佳。

(一)语言方面的错误。这是西安红色文化外宣翻译最为普遍的错误之一。

1.单词拼写出现错误。在外宣翻译过程中,受到翻译者的水平以及相关部门不够重视的影响,有时候即便是相对简单的单音翻译,也会出现许多错误。比如,关于冼星海住室的介绍中,将“国防部”翻译成了“Defense Departmen”。相对而言,“国防部”这个词语并不难翻译,即便翻译水平一般的人,都能正确的翻译。之所以出现错误,与翻译者的翻译水平没有多大关系,更多的是翻译者的态度,换言之,在具体翻译工作中,他没有保持高度的重视。

2.语法错误。英语不同于汉语,在谈话过程中,常常涉及到许多单复数、词性、时代等方面的内容。这要求翻译者在翻译的过程中,根据汉语内容的含义,翻译成与其相接近的词语,换言之,在对红色文化翻译的过程中,翻译者还需要考虑英语单复数,词性等内,不能仅将红色文化按照汉语的排序特点翻译成英文,否则就会出现许多语法方面的错误。然而,多数翻译者都没有做到这一点,这就导致名词单复数不当,动词事态错误等现象频频发生。比如,关于西安止园杨虎城别墅的介绍中,有一句是跟名将杨虎城有关的——积极主张停止内战,一致抗日。这句话诠释了杨虎城在民族危难之际,能够不惧强权,始终保持中国人应有的大义凛然,从而希望能够用自己的力量,阻止内战,让众人的枪口一致朝外,共同抵御侵略者的高尚品质。在翻译时,却是“Yang actively advocated a cessation of the civil war and fight against with Japanese together with CPC”。因为在翻译过程中,没有考虑到动词时态、结构等问题,导致所翻译出的英语,在逻辑上相对混乱,容易产生歧义。

(二)文化方面的错误。每个翻译者由于受到审美心理、语言习惯等因素的影响,在阅读文章时,通常会下意识地采用原来的理解方式来翻译文章中的内容,这是可以理解的。问题是,如此翻译出来的文章,在表达方式上存在许多明显的错误,学者将这类错误称之为“文化错误”[3]。换言之,作者在进行翻译的过程中,只是机械刻板地翻译文章中的内容,而缺乏对文章的理解,导致他所翻译出来的文章,含义都是对的,但味道不对。比如在关于原长安大华纺织厂的介绍中,原文是想告知观众,这里前后两个院落由于一些突发事件等因素的存在,曾经临时被用作职工医院。在翻译时,翻译者将“职工医院”翻译成“staff hospital”,这个词语在美国当代语料库中是根本不存在的。如果翻译者曾经参考“职工医院”所出现的社会背景,就会发现这个词语其实是一个具备中国特色的词汇,是在特定的文化背景下出现的,对于这类词语的翻译,应该尽可能选择现有的翻译,比如可以翻译为“Hospital for Staff and Workers”。

二、“文化走出去”战略下西安红色文化外宣翻译的策略

西安红色文化,是体现我国共产党所具备的“不怕吃苦,不怕艰辛”等优良传统的重要地方。通过外宣翻译等方式,让更多的外国友人理解共产党精神,是一项有着重要意义的工作。其翻译的质量会直接影响到外国友人对于中国的态度。如果西安红色文化外宣翻译工作做得相当到位,那么就会在很大程度上让外国友人更加了解中国,更加理解中国共产党的奋斗,在这种情绪的渲染下,他们会逐渐喜欢上中国;反之,则会给外国友人一种不够专业的印象,而这势必会影响到他们对中国的看法。在“文化走出去”战略背景下,如果想让西安红色文化的功能得以充分发挥,对外国友人形成良好的熏陶与感染,就需要相关人员,在进行外宣翻译中,减少语言错误等。

(一)科学的直译。在外宣翻译的过程中,如果直译就可以达到自己的目的,那么翻译者就无需进行改写了,因为语言的翻译,本身追求的是含义的准确,而非词语的华丽。如果过多地改写,会使文章失去了原来的意义,聪明的翻译者在翻译过程中,会尽量避免甚至是杜绝改写。比如介绍葛牌镇苏维埃政府纪念馆概况时,为了让外国友人更加全面而深入地了解这个纪念馆的所有情况,比如成立的时间、规模大小等,翻译者可以采取直译的方式,力图用相对简洁的语言,让读者准确地理解与这里有关的各种信息,以便他们能够对这里所发生的事情有个全面详解的了解,从而加深对中国文化的了解[5]。

(二)科学的增译。在翻译的过程中,许多译者为了让读者更加清楚地了解事件的概况,多半会选择注释等方式,来增加文章中的文化知识,以便读者能够通过这些共享信心或者是背景知识,对当时的情况有个更加深入的了解。问题是,中国红色文化与国外文化,在许多方面都存在着相对明显的差异,尤其是许多外国友人对于红色文化的了解非常少,因此在中国人看来这是比较常见的事情,他们却很难理解。这种不理解会让外国友人在阅读西安红色文化时,存在许多差异,以至于他们不能理解红色文化的真谛,不能理解中国共产党精神,不能理解中国人民奋斗的意义,而这也就有违“文化走出去”战略实施的初衷了。为了改善这一窘况,翻译者在工作中,需要通过各种方式做出补充或者是解释,以便能够让外国友人更加深入地理解西安红色文化中的某些概念以及某些事件的重要性。例如蓝田鄂豫陕苏维埃政府葛牌镇纪念馆中,有一处名为“游客中心”,意在告知参观者,如果在参观的过程中,遇到了各种问题,可以请求这里的工作人员来帮助。翻译者将这个词语,翻译成“Tourist service center”,相对而言,这样翻译还是比较符合“游客中心”的意思的。所以许多外国友人在看到以后,会知道这个地方其实是为游客提供各种咨询服务的。当他们有需要的时候,就会径直走到这里,获取不同的服务。

(三)科学的减译。西安红色文化中,有许多地方,为了增加文章的感染力,会引用许多古诗词等。这类文章过于重于描写,而忽视实用性。而英文或者是其他语言中,实用性信息相对较多,语言也偏向简洁明快。为了让外国友人对于红色文化有个更为清晰的了解,翻译者在工作中,还需要考虑到两种语言上的差异,通过各种有效措施,让最终翻译出来的文章更加符合外国读者的阅读习惯,以便能够增加译文的可读性[6]。而想要达到这一点,就需要翻译者在对文章进行翻译的过程中,做出适当的删除,以便能够在保留原文有效信息的同时,还能起到文化传播的目标。比如在翻译“葛牌沟农家生态村”是,翻译者将其翻译为“Gepaigou ecological village”,细心的朋友,可以发现,这期间少了“农家”。之所以会如此,是因为“农家”是为了说明这个村子的环保,是用来修饰和补充“生态”这个词语的,如果将其翻译出来,就显得有些多余了,在这种情况下,反而会影响到外国友人对于内容的理解与掌握,这时候采取“减译法”,则更加符合词语的原意。

三、结语

综上所述,在“文化走出去”战略下,探索提高西安红色文化外宣翻译工作质量,是有着长远且重要的意义的。对此,相关人员需要深刻意识到自己肩上的重任,通过科学地运用直译等方式,来较少翻译错误情况出现的概率,以便能够最大程度提高中国的影响力,让更多的外国友人了解西安的红色文化,从而实现提高国家文化软实力的目标。

猜你喜欢

翻译者友人外国
诠释学翻译理论研究
致友人(组诗)
《戏答友人》
《友人伤足有赠》
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
《戊戌元日与友人通话》
翻译家
外国公益广告
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
外国如何对待官员性丑闻案