APP下载

西安大雁塔广场人物塑像解说日译浅析

2022-01-31姬晨星

时代人物 2021年35期
关键词:奈达大雁塔時代

姬晨星

(西安翻译学院 陕西西安 710105)

问题提起及先行研究

大慈恩寺通称大雁塔,作为唐代高僧玄奘的译经之处,是举世闻名的佛教寺院。大雁塔所在地西安作为历史文化名城,在经济文化上与日本开展着广泛的合作交流。据《2018年陕西省旅游经济发展统计公报》显示,其中日本入境客源达16.21万人次,占比5.27%,同比增长6.08%。环绕大慈恩寺的大雁塔广场是西安的标志性建筑之一。为展现盛唐时期长安城的社会风貌,大雁塔广场民俗民风人物造型塑像于2010年设立。塑像下方均有中英日三语解说,然而其中日语译文未能很好地担负起游客观览的补充作用,存在个别语法,表达,甚至排版错误。

为使源语和目的语的之间的转换过程中减少差异,奈达(Eugene A.Nid a)提出了著名的“功能对等”翻译理论(Functional Equivalence)。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“功能对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等、2.句法对等、3.篇章对等、4.文体对等。其中奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,因为形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。日语中存在大量的汉字词汇,部分与现代汉语意思重合,而有些并不能完全对应,因此要杜绝日语翻译中追求词汇对等而产生的生搬硬套。另外日语中断定助动词「だ/である」的选择上也需要考虑“句法对等”原则。

本文试借助奈达的“功能对等”理论中的“词汇对等”及“句法对等”原则,对人物塑像造型中存在的多处疏漏进行归纳并做试译改进,以期补充景区解说词的日译研究。

误译分析

名为《胡舞长安》的塑像群展示了两位唐代女性相邻唱和,一名女性坐地打鼓的场景。解说词的原文为“作品表现了盛唐时胡人在长安街头表演胡舞的欢乐场景”,被译为「唐代頃に西域から伝わった胡舞、胡樂が盛んだった。この作品はその時胡人が長安の街頭で胡楽を楽しんだ風景を伝わっている」。此句中“盛唐”没有译出,日语中有「盛唐」一词可以完全对应。“表演胡舞”被译为了“欣赏胡乐”,并且在后半句中,译者误将自动词的进行时「伝わっている」作为他用词使用,此处应改为「風景を伝えている」。综上试改译为「この作品は盛唐期に胡人が長安の街頭で胡舞を演出した楽しい風景を伝えている」。

名为《公孙飞剑》的塑像的塑像解说词原文为“作品表现了公孙大娘舞剑雄浑刚健的气势”,被译为「この作品は公孫大娘が剣を振る時の凄まじい勢いを表した」。「凄まじい」意为“可怕的;惊人的”,作为气势「勢い」的修饰语,并不能体现原句中“雄浑刚健”之意,这属于翻译中的词义扩大现象。日语中有「雄渾で剛健」的表达,并与中文原句中的“雄浑刚健”完全对应,试改译为「この作品は公孫大娘が剣を振る時の雄渾で剛健とした勢いを表した」。

在名为《雁塔题名》的二人塑像前,解说词为“唐代新进士及第,有‘曲江赴宴’和‘雁塔题名’的风俗。作品表现白居易二十七岁中进士时题‘慈恩塔下题名处,十七人中最少年’诗句时的情况”。被译为「唐の時代、進士に合格したとき、“曲江赴宴”と“雁塔題名”と言う風習がある。この作品は詩人の白居易が二十七歳に進士になった時に“慈恩塔下題名処,十七人中最少年”と言う言葉を書き残した時の風景を表した」。

此译文中有一处误译。用于内容说明的「という」被误写为「と言う」。根据日本『記者ハンドブック 第13版 新聞用字用語集』的解释,「言う」为动词,意为「思ったことを言葉で表わしたり、述べたりする場合に使う(実際に誰かがしゃべっている)」,即“用于表达、阐述想法(实际有人正在说话)”。而「いう」是补助动词,意为「『言う』の実質的な意味が薄れた場合に使う(誰かがしゃべっているのではなく、伝聞や比喩的な言い回し)」,即“‘说’的实质性含义较少的情况下使用(并没有人在说话,是传闻或比喻的表达方式)”。另外,“进士及第”被译为「進士に合格した」,在语意上接近中文意思。但日语中有「登第する」的表达,相较「合格する」更贴合原文。最后,表示瞬间动作完成的「表した」可改为表示结果影响持续存在的「表している」。

综上,试改译为「唐の時代、進士に登第したとき、『曲江赴宴』と『雁塔題名』という風習があった。この作品は詩人の白居易が二十七歳に進士になった時に『慈恩塔下題名処,十七人中最少年』という言葉を書き残した時の風景を表している」。

名为《百姓祝寿》的塑像群展现了两名孩童向老者跪拜的场景,解说词为“尊老爱幼,中华美德。作品表现唐代普通百姓人家晚辈向长辈跪拜祝寿时的情景”,被译为「老人を尊敬し、子供を可愛するのは中華民族の伝統的美徳である。この作品描いたのは唐の時代に庶民が目上の人に跪拜し、長寿の祝いをしている風景である」。日语中并没有「可愛する」一词,译者误将其看作是「サ」变动词,这是中文母语的日语学习者经常出现的问题。可改为「可愛がる」。其次,“晚辈”没有译出,可译为「後輩」。另外译文漏掉了动词「描いた」前的助词「が」也是显而易见的。综上,试改译为「老人を尊敬し、子供を可愛がるのは中華民族の伝統的美徳である。この作品が描いたのは唐の時代に庶民の後輩が目上の人に跪拜し、長寿の祝いをしている風景である」。

名为《角力争雄》的塑像群展现了两名男性赤膀扭抱,一名男性裁判的场景。解说词为“角力,自古为民间传统体育竞技项目。作品表现唐代长安百姓自娱竞技的活动场景”,被译为「角力争い——力比べは古くから伝統スポーツ競技の一つである。この作品は唐の時代の民衆がレクリエーションために力比べを行った場面を描写した」。因“角力”一词在源语和目的语中的意思重合,所以首句可将「力比べ」换回「角力」。另外首句漏译了“民间”一词。第二句漏译了“长安”和“活动”,并且「レクリエーションために」漏掉了格助词「の」。综上,试改译为「角力争い——角力は古くからの民間の伝統スポーツ競技の種目だ。この作品は唐代長安の民衆がレクリエーションを行った場面を描写している」。

名为《阴阳卜卦》的塑像展现了老年男性手摇羽扇端坐的智者形象。解说词为“卜卦算命是一种古老的职业,作品表现唐代民间算命先生摇签卜卦的生动场景”,被译为「この作品は唐の時代の民間占い師がくじを引いている様子を生き生きと表現した」。漏译掉了前半句,试译为「占い算命は古い職業だ。この作品は唐代の民間占い師がくじを引く様子を生き生きと表現している」。

日语句子中结尾处的断定助动词存在「だ/である」的区别。一般认为「だ」具有简洁轻快的口语感,常用于描述。「である」具有经过思考后叙述的郑重的语感,常用于解释说明。解说词译文应将描述性句子使用「だ」体,说明性句子使用「である」体,或者统一改为语气更为柔和的「です/ます」礼貌体,可以避免结尾处的不一致。

此外排版格式不规范问题也比比皆是,日语的通用字体为明朝体,且首行需空一格,而广场人物塑像解说词均采用黑体,并且没有在首行空一格。其他如《雁塔题名》中存在中文引用符号的误用,及混入符号等问题。

建议

出台日语译写相关规范。陕西省于2011年出台制定了《陕西省公共场所公示语英文译写规范》,旨在通过规定公示语译写所遵循的基本原则和规律,规范公共场所公示语英文译写,是提升陕西整体形象的一项重要举措。但对于在入境人数占比较大的日本游客,日文公示语在规范指导上及实际应用上都存在不足。如龚先洁(2016)在西安碑林博物馆针对日本游客的日语解说词的调查中,85.7%回答译文准确性不足。

与高水平翻译公司合作。景区的翻译工作往往委托民间翻译公司承担。作为译文产生的第一环同时也是最重要的一环,景区应选择业内有口碑的翻译公司。而翻译公司应派出资深译员为译文铺就高质量底色。并在内部设立多道关卡,由不同译员互相审校后再行交付。

咨询专家学者。西安设有日语专业的院校众多,拥有大批精通两国语言文化的专家学者。景区应就译文广泛听取专家学者的意见建议,在考虑到文化异同的基础上查漏补缺。

引导舆论监督。大雁塔景区是日语专业社会实践的首选场所,而景区公示语及解说词的纠错也往往成为教学实践目标之一。景区可针对英语日语译文主动征求意见反馈,可采用译文征集大赛等形式,既能激发外语专业学生的兴趣,又为景区赢得舆论关注。

寻求母语者反馈。母语者是译文是否准确流畅最好的评审员。在译员交付稿件之后,可寻找第三方母语者进行译文的审阅,指出译文生硬或不准确之处。译员应听取采纳母语者反馈意见,加以修改后再由管理方制作为解说板。

本文借助奈达的“功能对等”理论,探讨了大雁塔广场人物塑像造型日语译文偏误问题。奈达“功能对等”理论的核心是“读者等同反应”(Readers Similar Response),即译文读者的感受应与源语读者的感受相近。开创性地将翻译理论的评价标准从传统的是否切合原文,转向了源语读者与译文读者感受是否相似上。大雁塔广场作为西安历史的一张名片,吸引着世界各国特别是深受唐文化熏陶的日本游客的目光。而负责传递唐代民风民俗的人物造型解说译文,本该作为广场对外展示的亮点,但漏译、误译、格式不规范等问题却不胜枚举,这些译文偏误可能会使日本游客感到困惑,难以完全体会到解说词的原本意思。

译文的遣词造句有赖于译者的知识积累和文化熏陶。奈达认为一个称职的译者,应该经过一个分析、转换、重组、检验的过程。而解说词日语译文最终呈现的不尽人意,反映了相关翻译公司在四个环节上压低成本,缩短工时的逐利现象。最后,因水平有限,修改后的译文均属抛砖引玉,希望借以唤起国内景区对解说词日语译文质量的关注和再审,为日语译写相关规范提供良好的借鉴。

猜你喜欢

奈达大雁塔時代
大雁塔
大雁塔即景
掀起大雁塔的“盖头”来
对真实的还原
——谈韩东《有关大雁塔》
e时代
追求健康的时代,你喝啥
e时代
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
新時代の相互依存へ認識深めよ