MTI口译教学模式思考
2022-01-08任鸣明
任鸣明
摘要:为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,各高校陆续开设MTI专业进行招生,翻译专业也成为了近几年的热门专业。随着科技发展,MTI部分课程开始采用网络授课的模式,这对传统翻译教学带来了巨大的冲击。在互联网高速发展的时代,网络教学也逐渐成为了一种流行趋势。本文通过比较分析传统口译教学和网络口译教学的特点,探索混合式教学模式对MTI口译课程的适配度,为未来口译教学提供一定的经验。
关键词:MTI;传统口译教学;网络口译教学
中图分类号:G4 文献标识码:A
随着时代的进步,互联网的作用日益丰富起来。如何将网络和MTI口译教学有机结合并保证教学质量是我们需要思考的问题,未来口译教学能否实现“双线融合”教学值得探究。
一、传统口译教学
我国最早的口译教学活动始于1865年的京师同文馆,正式的专业化口译教学起步较晚。早期的口译教学理念以译员的经验和直觉为基础,主要采取学徒制培养方式。这主要与口译教学理念不明确、口译教学手段有限、专业口译师资不足有直接关系。20世纪60年代,随着专业口译教学机构如巴黎高翻学院等的成立,以“释意理论”为基础的系统化口译教学理念逐渐形成。“释意理论”成为各院校翻译专业的教学原则。无论是国内还是国外,口译教学最早都是采用面授的形式进行,即通过“教师做、学生观;学生做、教师评”的方法来练习口译,提升技能。这种口译教学方式单一,效果并不理想。口译课程是一门实践性很强的课程,要求学生在接受口译训练之后,能够为他人提供相应的口译服务。而传统的口译教学并不十分注重实践,学生自身也因为时间,地域的原因参与相应实践的机会较少。
二、网络教学
为深入贯彻落实党的十九大精神,根据《教育信息化“十三五”规划》的总体部署,教育部印发课《2018年教育信息化和网络安全工作要点》,这说明教育部支持互联网+教育,希望进一步实现教育信息化,教育数据的有序共享。
网络教学对于大多数学生来说并不陌生。大型开放式网络课程,即MOOC(massive open online courses),也就是我们常说的中国慕课,就是网络教学的一种。2012年,美国的顶尖大学陆续设立网络学习平台,在网上提供免费课程,Coursera、Udacity、edX三大课程提供商的兴起,给许多学生提供了系统学习的可能。还有其他的一些平台:智慧星,学习通都是网络教学平台。这些平台有一个共同的特点就是教师提前录制课程,学生可以根据自己的时间、需求进行查看,这属于异步教学。
同步教学的例子也有许多:温哥华社区学院远程法庭口译证书课程,南非大学混合式法庭口译课程,美国电报电话公司口译认证项目都是通过平台实时培训完成授课的。其实早在传统教育无法满足人才需求量的时代背景下,就已经出现了当时意义上的“网络教学”,也就是函授教育。函授教育(correspondence education)是运用通讯方式进行的一种教育模式。学生利用业余时间,以自学教材为主,由函授学校给予辅导与考核,并在一定时间进行短期集中学习和就地委托辅导。随着这种教学模式的推广,函授教育作为远程教育的一种与高等教育进行了融合,随后这种形式就被更多的国家和地区所接受,开始在全世界推广。
三、网络口译教学
MTI专业的学生接受的网络口译教学属于同步教学模式,即学生和老师通过网络搭建的虚拟平台同时进行“教”与“学”。
这种口译教学模式最早起源于西方的远程口译教学。本世纪初以来,信息通信技术快速发展,推动了口译教学技术革命,创新了教学方式,技术与资源,催生了基于电话会议、局域网与互联网视频会议等技术手段的远程教学,开启了口译教学的数字化时代。1976年,联合国教科文组织进行了首次实验证明远程口译技术上的可行性。
许多MTI专业学生对于网络口译课程的反馈呈积极,肯定的态度,认为网络口译过程减少了面授课程的紧张感,隐身性有利于口译练习,可以协商随时随地上课,网络资源丰富,可以优化口译练习内容,上课时不受其他同学的干扰等等。
但是还是有部分教师和学生对于网络口译教学不满,主要原因在于网络不可控因素,教学模式单一,师生之间无法实时互动,学生缺乏自律性,容易受到干扰,所用设备以及缺乏身临其境感的问题等等。一些学生反映网络口译学习并没有提升自己的口译能力。
四、未来口译教学模式探索
随着“互联网+”教育的发展,我们无论如何都不能完全回归到传统的口译教学模式中去了,而需要探索真正适合口译的教学方法。传统口译教学有其优点所在:师生之间互动及时准确,学生能够身临其境翻译现场,老师也可以通过观看学生表现给予最直观的翻译建议和评价。而网络口译教学时空便利,通过多平台进行翻译交流,网络资源丰富,虚拟平台更能多方面,多元化的锻炼学生的翻译能力。
现如今许多学术,国际会议都采取线上方式进行。人们通过一种媒体或者媒介进行交流,缺少了语言,文化之间的直观对话,也缺少了眼神之间的交流。译者作为这些会议中重要的一员,需要克服线上会议所带来的困难,提升自身的综合能力来应对线上线下发生的变化,让自己真正融入会议,置身其中。时代在发展,口译人才培养的方向和要求也应随之发展。
MTI口译课程包括:视译,交替传译,同声传译,联络口译等等。每一种都有其授课风格和特点。未来,MTI口译课程的教学应该融合线上,线下两条路线进行:网络授课偏向于口译理论教学,利用平台资源丰富的特点,多样化的展示口译理论;传统的面授课则注重实践练习,确保译员的翻译准确度,表现风格等等。
参考文献
[1]刁慧敏.“混合式教学”背景下大学英语学习状况调研分析[J].品位·经典,2021(23):151-153.
[2]刘小爱.教育信息化2.0背景下大学英语课程模式改革[J].品位·经典,2021(23):157-159.
[3]熊琴.茶文化视域下日语专业思政线上线下混合式教学模式研究[J].福建茶叶,2021,43(12):152-153.
[4]陈秀春.翻译理论与实践课程线上线下混合式教学模式构建——以“公益广告翻译与赏析”为例[J].对外经贸,2021(09):98-101.
[5]田琳.论线上线下混合式教学模式在翻译教学过程中的应用[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(18):160-161.
[6]高敏娟.线上线下混合式大学英语“金课”教学模式分析——评《当代高校英语教学与混合式学习模式探究》[J].热带作物学报,2021,42(09):2750.
[7]王奇,裴如意,徐修鸿.线上线下混合式汉英翻译教学探索——基于教育学视角[J].盐城工学院学报(社会科学版),2021,34(04):96-98.DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202104021.
[8]项瑞翠.基于“互联网+”的大学英语翻译教学模式创新分析[J].校园英语,2021(32):43-44.
[9]慕秀荣.基于混合式学习的大学英语翻译教学研究[J].现代职业教育,2021(31):62-63.
作者简介:(1996.12-),女,漢,河南洛阳,研究生,研究方向:英语口译