浅谈关联翻译理论下的双关语翻译
2022-01-04赵玲
◆摘 要:关联翻译理论将最佳关联性看作译者努力追求的目标,翻译的过程就是译者对原文推理的过程。就双关语翻译而言,译者需要同时跨越语言障碍和文化障碍。双关语是交际者在交际过程中使用一句话能够表达两种意思的一种说话方法。因此,翻译过程中需把交际作用放在首位,然后根据原文作者的意图,译者进行推理,再考虑到目标读者的可接受性进行解码,以使译文最大限度地达到原作者的写作意图。
◆关键词:关联翻译理论; 最佳关联; 双关语; 交际
1引言
在关联理论基础上,Gutt提出了关联翻译理论,实现了翻译与关联理论的结合。随着关联翻译理论的发展与传播,关联翻译理论对翻译的指导性意义逐渐凸显。双关语翻译既要给译文读者传达出原作者的双重意思,还要达到与原作同样的或诙谐或讽刺或赞扬的语用效果。语言与文化的双重障碍导致双关语翻译成为一个难题。因此,笔者试图从关联翻译理论来探讨双关语的翻译。
2Gutt的关联翻译理论
Gutt认为翻译是包含两轮交际活动,分别是:原作者是交际者,译者是受体;译者是交际者,译文读者是受体。即:译者既是信息接收者,也是信息发出者。在接受信息与发出信息时,译者需要寻找最佳关联性才能尽量完整地传达原文含义。
3关联翻译理论对双关语翻译的指导作用
翻译也可以看作是一场交际活动。双关语广泛应用于各类场景,跨文化交流时,双关语成为一大难点。但关联翻译理论可为双关翻译提供一定思路。
3.1 双关语
双关语巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同地含义,不直接表露,显得含蓄婉转,而又十分幽默新奇。[3]在不同文体中使用双关语会达到不同的效果,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告和文学作品等。
3.1.1幽默故事中的双关语
双关语通常利用同音异义或同形异义来达到混淆视听,产生歧义的目的。双关语常常在笑话中使用,以达到幽默或者讽刺效果。下面分别从中文和英文中找两个例子进行佐证。
例1:纪晓岚为侍郎,和珅使尚书。一次,二人同饮,和珅指着一条狗问:“是狼(侍郎)是狗?”纪晓岚还击:“垂尾是狼,上竖(尚书)是狗。”
分析:此例是纪晓岚与和珅利用对方的官职进行暗讽。若纪晓岚没有听懂和珅的暗讽,怕是要回答:是狗。那在和珅理解看来,纪晓岚承认自己是狗。但是,纪晓岚很好地给了回击,他没有正面回答是狼是狗,而是从尾巴的状态告诉和珅狼与狗的区别:垂尾是狼,上竖(尚书)是狗,同时也讽刺了和珅(尚书)是狗。这一幽默小故事,很好地说明了双关语的諷刺效果。中国古代官名的翻译已是不易,再加上双关语的翻译更是难上加难。
例2:Father: Tom, remember to be good while I’m away.
Tom: Sure, I will, Dad-for a dollar.
Father: Why, when I was your age, I was good for nothing.
分析:此例是父子之间的日常对话:爸爸告诉儿子在家听话,儿子说会听话的,并趁机要钱。爸爸就说,为什么要钱呢?我像你这么大的时候,表现好从不是为了要奖励。划线处不仅有表现好不为奖励的含义,又有“饭桶”、“草包”之意。这样就产生了幽默诙谐的双关效果。虽然在理解层面,原文中的双关含义我们能够理解,但是译文很难做到双关。
3.1.2脑筋急转弯中的双关语
由于使用了双关语,脑筋急转弯常常会让猜谜语的人打破常规思维去思考答案。正是因为其出其不意,所以双关语常常可以解开脑筋急转弯谜底。同样通过中英的例子进行分析。
例1:——布和纸怕什么?
——布(不)怕万一,纸(只)怕一万。
分析:因为不怕万一,只怕一万。这里就是通过我们平常所说的俗语来进行急转弯,同样也是巧用同音异义来解谜。脑筋急转弯的翻译,既要考虑到语言层面的含义,还要考虑到它背后隐藏的俗语文化。
例2:-Do you know why it is easy for a hunter to find a leopard?
-Because a leopard is always spotted.
分析:你知道为什么豹子总是容易被猎人发现吗?因为豹子有斑点/总是被发现。划线处既可以表示“被发现”,还有“斑点”的意思。这样的一语双关从两个层面都可以解释脑筋急转弯的问题。
3.1.3广告中的双关语应用
双关语常常出现在广告当中,给观众带来耳目一新的感觉,更容易让观众记住自己的产品。例如:
例1:补血,我就服红桃K。
分析:红桃K是一款补血冲剂。其双关语的应用既有:补血,我很佩服红桃K的效果;又有:补血,我只会服用红桃K。不管是哪一层意思,都很好地凸显了这款产品的功效。可以说是很成功的一个广告语了。
综上所述,双关语的应用范围广。在本国的文化和语境之中,原语的受众是很容易就可以理解双关语背后隐藏的含义的。翻译双关语面临的是语言和文化的双重障碍。关联翻译理论可指导双关翻译。
3.2关联翻译理论下的双关语翻译
双关语的使用同样是达到某种交际效果,因此,译者在进行双关语翻译时,应细细品味原文当中的双关语含义,不拘泥于语言形式,尽量趋近于原文作者的写作意图。在关联翻译理论的指导下,双关语翻译大致有三种译法:
3.2.1直接关联法
所谓直译关联法,就是指对原语信息成分用接受语中的对等成分直接再现,使译文和原文产生最佳关联。
例1:原文:If we don’t hang together, we shall assuredly hang separately.
译文:如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。
分析:划线处有团结和绞死的含义,构成双关语。译文将原文地两重意思很好地传达给译文读者,表达了团结的重要性:要么团结一致,要么共赴黄泉。此例原语的信息用接受语中的对等成分直接再现给译文读者,由此得到了最佳关联。
综上所述,譯者在采用直译关联法翻译双关语的时候,根据原作者的写作、说话意图,可进行适当的语用调整。双关语的翻译采用直译关联法是因为原语的信息在接受语中能够找到基本对等的成分。若不能找到基本对等的成分,可使用意译关联法。
3.2.2意译关联法
所谓意译关联法就是指译者摆脱原文的表层结构重新组合,使译文能够准确地传达出原文的双关意思,即译出双关的两重含义,以获得最佳关联效果。
例1:原:Try our sweet com, you’ll smile from ear to ear(ad for com)
译:尝一尝甜玉米,您会胃口大开,笑口常开。
分析:该句利用ear的双重含义:耳朵/玉米穗头达到双关的语言效果:笑得合不拢嘴/玉米。一个个的甜玉米会让你胃口大开,将原文表层结构重新组合,使译文的双重语境与广告中的玉米产生联系,生动地描绘出玉米的受欢迎程度,同时也产生了让消费者购买玉米的广告效应。
综上所述:双关语的翻译存在着文化和语言的双重障碍,不可能每一个双关语在译入语中都能找到直接对应的相似结构的双关语。因此,译者有必要脱离原文双关语的结构,重新组合,使译文同样能够表达原文的双重含义。
3.2.3超脱关联法
所谓超脱关联法就是指抽出双关语各语义之间的核心,加上有关词语与这个词共有的双关意义,再用带有译语文化色彩的词语加以表达。即采用灵活变通的方法以双关译双关,以获得最佳关联效果。
例1:原文:Why is river rich? Because it has two banks.
译文1:为什么河流是富裕的?因为它有两个河岸。
译文2:为什么河流是富裕的?因为它有两个银行。
分析:译文从字面意思来讲,它的意义并没有出现问题。但是,原文隐含的意义并没有很好地传达给译文读者,甚至可以说是无意义的翻译。译者可用超脱关联法。banks既有河岸也有银行的意思,译文1因果毫无关系,会让读者产生:富裕与河岸有何关系的疑问。译文2因果关系清晰,但还是无法体现双关。
译文3:为什么河流是富裕的?因为它向前(钱)流。
通过超脱关联法,进行适当的语义调整,把河岸和银行这两个语义核心抽出来,加上向前(钱)流:既与河岸有关,又与银行有关的词语,很好地把原文的幽默展现给译文读者。
综上所述:当直译关联法和意译关联法不可取时,需要采用更加灵活的超脱关联法,抽取原文中双关语核心语义,付出更多的努力以达到语境效果。然后再用带有译语文化色彩的词语加以表达。
4结语
双关语翻译不仅停留在语言层面,还关乎文化交流。不论是直译关联法,还是意译关联法,又或是超脱关联法,都是关联翻译理论对双关语翻译所做的重要贡献。译者有在译文中增添或删除相关的背景知识以帮助译文读者更好地理解交际的权利和义务。[3] 不论是翻译还是双关语的使用,都旨在达到某种交际效果。译者在翻译双关语的过程中扮演者重要角色,根据原作者的意图和对译语读者认知的预估,选择合适的语言,使译文最大程度地贴近原作。这样才能更好地实现双关语翻译的跨交际功能。
作者简介
赵玲(1996—),汉族,女,湖北省,在读研究生,英语笔译。
参考文献
[1]黄任,英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3):286-293.