APP下载

临沂市医院双语标识语翻译问题调查与解决对策

2022-01-01

科教导刊·电子版 2021年8期
关键词:标识语临沂市英译

肖 莉

(山东医学高等专科学校 山东·临沂 276000)

0 引言

(1)问题的提出。标识语,也叫公示语,是应用于社会公共场合的一个重要交际工具,是给人以提示作用的文字或图像,是一种说服他人的艺术,也是语言活动的一部分。在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。标识语不仅是城市的名片,也在一定程度上代表着当地的文化,是城市文明程度的重要表现方式。

山东省临沂市,位于山东东南、黄海西岸,是著名的商贸名城和物流之都、板材之都,是全国重要的物流周转中心和商贸批发中心,也是著名的旅游城市,每年都吸引着越来越多的国外人士来投资、旅游并进行各种形式的交流。外籍人士在医院尤其是一些大型医院就医的机率越来越高,错误的医院标识语翻译会极大地影响信息的准确传递,不但不能方便国外病人就诊,反而会给其带来困惑和不便,甚至引起不必要的麻烦、误会和纠纷。所以,临沂市医院标识语准确的英语翻译就显得尤为迫切和重要。本研究以临沂市主要三级甲医院为调查对象,其中包括:临沂市人民医院、临沂市中医医院、临沂市中心医院等。旨在更加规范化临沂市医院的标识语翻译,帮助针对性的解决存在的问题,从而为城市文明建设和同类研究助力。

(2)研究背景。国外对标识语的研究相对较早,上世纪50年代,法国学者Vinay和Darbelnet合著的《法英比较文体学》进行过此类研究。1997年Landry&Bourrhis提出了“语言风貌”的国家主流研究模式,侧重于“多语环境”中的语言政策问题研究。国外学者对“语言风貌”这个全新概念给出这样的定义:“公共路标、广告招牌、街道名称、地域名称、商业标志以及政府机构公共标志所使用的语言,一起构成了一个特定区域、地区或都市街区的语言风貌。”认为语言风貌具有“信息功能”和“符号功能”。

我国公示语翻译的研究从20世纪90年代开始,但并没有引起更多关注。直到最近十几年,我国政府、社会各界以及学术界才开始强烈关注对外宣传的英译质量。2005年9月国际翻译日,中国翻译协会举办了首届公示语翻译研讨会,掀起全国范围内的公示语翻译调研活动的热潮。2017年12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240),涵盖的9个公共服务领域,第7部分是医疗卫生部分。但是相关研究主要集中在旅游、交通和酒店等方面,极少涉及医疗卫生领域。由此可见,我国对于这一领域的关注度还不够高。本课题将分析临沂市医院双语标识语的翻译情况,探讨医院双语标识误用的原因及对策。

1 研究设计

以临沂市3家三级甲综合医院为例,对其公示语英译中的错误进行详细的分析,并提出解决方案。使用数码相机采集临沂市三级甲等综合性医院目前使用的中英文对照双语标识作为研究样本,以北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》和《公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》为主要评判标准,结合《医学常用语词典》,分析总结现阶段临沂市医院双语公示语在词汇、语法、文化差异等方面存在的主要问题以及成因,从而对医院标识语英译提出更好的建议。

2 研究结果

2.1 整体评价

本次研究表明,三家医院对双语标识语的应用都比较重视,其使用范围基本包括区域划分、科室名称、建筑标识、通用标识和医疗警示语。但是这些标识的英文翻译水平却十分不容乐观,各种错误频繁出现。本次研究所收集到的512个样本中,有234处错误,约占全部研究样本的46%。这说明临沂市医院的双语标识语翻译质量令人堪忧。

2.2 错误分类

2.2.1 英语公示语翻译缺失

作为研究对象的三家医院普遍存在英汉双语标识语缺失现象。除了大家最熟悉的各部门科室名称之外,医院标识语还包括医院概况、医院各部门分布导示、医疗知识宣传、安全警示、温馨提示等等。大部分医院双语标识最重视的是科室部门名称的翻译,其他类型的标识牌翻译往往被忽略。比如,临沂市人民医院的南院分院只有门诊楼有双语标识,住院楼只有汉语没有英文。作为具有中国传统特色的临沂市中医医院,也只是在最新建成的几座大楼双语标识做得比较好,其他几座旧楼双语标识几乎完全缺失。中医院院内宣传中医养生、中药煎药知识等的宣传栏,也都存在英译公示语配套不完善的情况。

2.2.2 语言表达缺乏严谨

缺乏严谨主要表现在公示语拼写错误,大小写等书写形式不规范。这类错误可能是翻译人员粗心,或者是制作指示牌的工人英译水平较低造成的。大小写书写不规范,单词之间没有空格等一类错误非常普遍,尤其是临沂市第一人民医院的门诊大厅楼层索引指示牌,几乎大小写全错,单词首字母没有大写,反而一些不该大写的介词却大写。随着近年来市民英语水平的提高,这种双语标识牌会拉低医院在市民心中的地位。让外籍人士见到这种不规范的双语标识,会影响医院乃至整个城市在国外友人心中的形象。

2.2.3 用词不当

此类错误主要体现在词性不分,形容词修饰语误用等。比如,外科“surgery”往往被翻译成“surgerical”或者“surgical”;停车场“parking”翻译为“park”;输液室的“输液”英文对应的是单词“infusion”,而不是“transfusion”(输血);抢救室被翻译成“rescueroom”,“rescue”是动词原型,不能直接修饰名词。

2.2.4 语法错误

各医院标识语的语法错误屡见不鲜。定冠词“the”在翻译各部门名称时是不应该出现的,临沂市人民医院总院“急诊观察室”被译为“the emergency room”;“急诊药房”翻译成“the EmergencyPharmacy”;“产科门诊”译为“Thematemity(此处用词不当,应为ObstetricsClinic)”。沂水中心医院“非本科室人员禁止入内”的英文标识为“Nostaffmembersinthissection are prohibited from entering”。这句话可以说错误百出,其实只要简单翻译成“Staff Only”就可以了。

2.2.5 中式英语现象普遍

“中式英语”主要表现为译者根据汉语的意思逐字翻译为对应的英语单词,忽略了翻译过程中的文化因素以及两种语言的翻译差异。这种翻译会让外籍人士一头雾水,不知所云。

在临沂市人民医院,“男科”直接被翻译成一个单词“male”;“口腔科门诊”也直译为“Oral Clinic”;“小心滑倒”翻译成“slipcarefully”等等,这些的确令人啼笑皆非。另外“计划生育”翻译成“Family Planning”,会让国外患者一头雾水。译者在翻译标识语的同时,一定要兼顾文化内涵,结合外国人的思维方式和文化理念。

2.2.6 同一公示语译文不统一

不但同一医院同一公示语译文不统一,不同医院也存在同一公示语译文不统一的现象。临沂市中医院的“被服间”被翻译成“slop room”,“quilt and clothing room”,以及“Bedding&clothing storage”。“开水间”在各个医院总共有四种翻译:Water heaterroom/Boiling waterroom/Boiler Room/WaterSupplyRoom。所以医院标识语的翻译不但需要译者加强自身翻译水平,也需要政府出台一个统一的标准。

2.2.7 中英文不对应

这部分错误主要是由于工作人员粗心大意导致张冠李戴,比如,把“烧伤科门诊”翻译成“horacicsurgery department”(胸外科);“急诊超声”被翻译为“Blood Sampling Window”(采血窗口);警示性提示“请勿乱扔垃圾”的英文翻译“Please notnoisy”意思是请不要大声喧哗,当然这个英文翻译也存在明显的语法错误。

3 解决方案

本次研究表明,临沂市医院标识语的翻译水平亟待提高,对全市医院标识语的英译施行统一的规范和整顿也极为迫切。在此,笔者提出几点建议:

(1)提高翻译者的英汉双语应用水平。标识语翻译质量的高低和译者的翻译水平有直接的关系,这就要求翻译者不但要精通英语,也应该掌握相关的医学专业术语。翻译者应该增强文化差异意识,具备相关跨文化知识,在翻译过程中充分考虑到文化背景因素。医院方面,应该强化专业人才的建设,引进、培养专业的医学英语翻译人员,并加强与专业翻译公司进行合作,也可以派翻译人员到大城市有经验的医院学习,提升翻译水平。

(2)医院的行政管理部门要加强翻译流程的监督。除了加强专业人才建设之外,制定完备的翻译流程也十分重要。在完成双语标识语的翻译之后,首先要对译文进行审核、校对,最后由译者进行修改。定稿后定制公示语的标牌时也应对制作流程监督,避免制牌工人有时会因为粗心或者英文水平低而出现错漏。这就需要医院行政主管部门成立专门的工作小组,协调各部门的工作并进行统筹安排。

(3)加快统一行业标准的制定,构建更全面的医疗机构英汉双语标识语语料库。我国医学领域至今还没有出台译稿统一的医学术语翻译标准,虽然有些地方以官方的形式发布了具体的标准,但仍然是少数,比如2007年,北京市出台了北京地方标准《公共场所双语标志英译地方标准》;2009年沪、浙、苏三地联合制定了《公共场所英文译写规格》;2010年深圳市政府外事办发布了《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》。2017年中国国家质量监督检验检疫总局联合中国国家标准化管理委员会发布了中华人民共和国国家标准的《公共服务领域英文译写规范》,其中第7部分是医疗卫生部分,《公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》。该规范对医疗卫生领域英文翻译的相关术语和定义、翻译方法和要求等都做了规定,并且提供了391例关于医疗卫生机构名称、医疗卫生服务类信息、医学专用名词等的英文译示例。本课题在研究时主要参考这个标准,但发现这部分内容严重缺乏,很多标识语找不到对应的翻译,所以构建更全面的医疗机构双语标识牌中英对照语料库也是极其迫切的。

4 结语

临沂市医院双语公示语的英语翻译质量有待进一步提高,相关工作的开展已经刻不容缓。笔者相信通过提高翻译者英译水平、加强翻译工作流程监督以及出台更加完善的翻译标准等措施,这些问题都会得到全面解决,从而制作出规范化的医院双语标识牌,树立医院的国际化专业形象。

猜你喜欢

标识语临沂市英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
山东省临沂市平邑县老年大学校歌
临沂市兴盛苗木种植专业合作社
临沂市兴盛苗木种植专业合作社
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题