功能加忠诚理论下的外宣文本翻译
2021-12-28王子齐
王子齐
摘要:青岛作为山东省经济中心和一带一路新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市,打造高质量的外宣翻译有利于青岛招商引资、对外宣传,提升其国际知名度和影响力。本文在功能加忠诚理论下对《2020年青岛市政府工作报告》进行英译并深入探讨分析。
关键词:青岛;外宣翻译;“功能加忠诚”理论;《2020年青岛市政府工作报告》
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)19-0011-02
0 引言
2020年我国全面建成小康社会取得重大成就,青岛作为山东省经济中心城市,在政治、经济、文化、外交等方面同样收获颇丰。中国外交话语英译在塑造中国形象中举足轻重[1]。青岛市政府工作报告作为青岛向国际社会宣传中国外交政策和外交理念的政治文献,其英译本中词汇、句式的应用对于国际社会对青岛的印象产生直接影响。因此,本文基于功能加忠诚理论,对《2020年青岛市政府工作报告》英译进行探讨。
1 政府工作报告文本分析
首先,从语言分析。政府工作报告内容由政治原则和基本的国家政策组成,权威性极强,因此需要通过严谨规范、正式庄重的语言体现正式文本的规约性。政府工作报告通过使用正式词汇来表达其严肃性和严谨性,如“大力地(energetically)”“坚定不移地(unswervingly)”和“努力地(diligently)”。由于政府工作报告内容客观公正,为了表达客观准确的信息,减少主观因素干扰,报告中经常使用准确数字,而非“大约(approximately)”和“左右(about)”这样的不確定、模糊性词汇。
其次,从句式分析。政府工作报告常使用结构单一的长句,其中并列多种复合谓语动词和名词短语。政府工作报告为追求行文流畅,表达上倾于使用并列的、重复的句式结构,以增强语感:陈述性长句用以精准阐述复杂难懂的概念,准确充分地陈述观点和事实;排比句条理分明、层层深入;祈使句则清晰明快、简洁凝练。
2 功能加忠诚理论
克里斯汀·诺德的功能加忠诚理论,不仅矫正了功能翻译理论中的极端激进,还丰富发展了德国功能翻译理论学派。“功能”即使译文对译语环境中发挥预期作用的因素[2]。因此,译者必须充分树立主体意识,主动协调目的语语境、译入语文化背景、目标读者的阅读期待和交际需求,结合翻译目的对原文内容调整。“忠诚”突出译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑。“功能加忠诚是诺德的独特翻译理论,更确切地说是她的理想”[3]。因此,该理论在外宣文本的翻译上能充分发挥译者的作用,通过灵活选择翻译手段来保证译文符合多方目的需求。
3 功能加忠诚理论下外宣文本翻译技巧
3.1 直译
功能加忠诚理论下的直译旨在从目的语逻辑习惯出发,形神兼备,重现原文内涵。采用功能加忠诚理论指导《2020年青岛市政府工作报告》的英译,不仅可以充分尊重我国文化意图,还符合英文表达习惯,使英语读者全面理解青岛市政府报告的核心思想。
例1:认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育
译文:We will start an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission.
通过直译法准确还原“不忘初心、牢记使命”的内涵,这对中国特色社会主义文化“走出去”意义深远,有利于弘扬中国特色社会主义文化。此外,如“一国两制(One Country,Two Systems)”“双百方针(Two Hundred Policies)”等常见表达同样采取直译,清晰明了地展示我国文化特色。
例2:“蓝谷”
译文:The Blue Silicon Valley in Qingdao
“蓝谷”全称“蓝色硅谷核心区”,是青岛市特有的文化负载词。本处译文使人联想到美国加州硅谷,再加上“In Qingdao”,足以彰显极具青岛特色的蓝色硅谷高新科技产业园区,突出发挥青岛在山东半岛蓝色经济区战略核心作用,有利于推动山东半岛蓝色经济区建设。
3.2 意译
《2020年青岛市政府工作报告》汉译英中主要采取意译法,使译文最大程度贴近原文。翻译的目的不仅仅是实现语言的转化,终极目的是思想、价值的转化和传播[4]。在青岛市政府工作报告中,对本地特色化信息的介绍必不可少。一方面,这些信息是对中国各个领域的客观介绍。另一方面是报告中出现的中国特有词汇,涉及文化、政治等多个领域,以及成语、古诗词、典故等具有中国特色的表达。针对此类信息类词汇的翻译,除诺德的“功能加忠诚”理论外,外宣翻译“三贴近”原则也有异曲同工之妙,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯[5]。因此,在外宣文本内此类信息类词汇的处理上,采取的翻译策略要更为灵活。
例3:“三驾马车”
译文:Investment, export and consumption
“三驾马车”本处英译成“Investment, export and consumption”,将三驾马车背后代表的三项指标直译出来,符合经济学常用习惯,是对经济增长原理最生动形象的表述。
同样,《2020年青岛市政府工作报告》提到“四风”概念,即“形式主义”“官僚主义”“享乐主义”和“奢靡之风”,因此不能直译成“Four Wind”。本英译版通过意译法译成“formalism”“bureaucracy”“hedonism”和“extravagance”,既揭示了“四风”真正地内涵,又避免外国读者对中国特色社会主义文化、中国国情的错误解读。
3.3 增译
增译法即根据译文目的需要,结合译文的文化底蕴,适当增加内容,使译文更易被受众理解、接受。诺德“忠诚原则”中的“忠诚”是与传统的“忠实”截然不同的概念[6]。首先,译者有权结合翻译发起方的目的,在不违背原文主旨的基础上对译文进行重构。其次,译者作为翻译过程中各参与方的纽带,有责任协商、满足各方利益,不违背翻译伦理。《2020年青岛市政府工作报告》英译版中的某些细节,需要通过“增补”来完善译文,再现原文核心思想。
例4:深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”。
译文:We should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.
本處通过增补翻译,将“四个意识(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)”“四个自信(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)”“两个维护(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导)”补全,清晰、准确地传递原文信息,实现良好的信息交际效果。
例5:统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展
译文:Qingdao will move determinedly forward in the fight against Covid-19 and in pursuit of economic and social development.
本处译文遵循原文语序,因此增补主语“Qingdao”。英语句型结构严谨清晰,主语不可或缺,主谓协调一致,句式成聚集型。而汉语句式流散,常省略主语。因此汉译英时要增补缺失的成分,注意形式接应,结构完整,句子成分要保持协调一致的关系。
4 结语
在诺德功能加忠诚理论下,通过直译、意译、增译等翻译手段,架起中西文化之桥梁,将原文内涵形神兼备地表现出来,为我国外宣类文本翻译提供了宝贵思路。《2020年青岛市政府工作报告》作为青岛政治类外宣材料的重要组成部分,通过政府工作报告的翻译,可以让国际社会更为客观、全面地认识青岛发展现状,充分解读青岛本地政策方针,有利于推动青岛文化、青岛产品走向世界,传播青岛正能量,提升青岛的国际影响力。
参考文献
[1]胡开宝,田绪军.中国外交话语英译中的中国外交形象研究:一项基于语料库的研究[J].中国外语,2018,15(6): 79-88.
[2]Nord,Christine.Translating As A Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]张美芳.功能加忠诚:介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语(上海外国语大学学报),2005(1):60-65.
[4]杨望平.以我为主,兼收并蓄:以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018,25(2):26-32+158.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.
[6]卞建华.对诺德“忠诚原则”的解读[J].中国科技翻译, 2006(3):33-36+13.
(责编:李慧娟)