《民族翻译》期刊召开顾问编委联席会议
2021-12-23
12月14日,“《民族翻译》期刊顾问编委联席会议”在中国民族语文翻译局召开。全国人民代表大会民族委员会副主任委员、中央民族大学教授、博士生导师丹珠昂奔,中国翻译协会顾问、中国翻译协会原常务副会长、中国外文局原常务副局长郭晓勇,中国民族语文翻译局原局长、译审吴水姊,中央民族大学教授、中国少数民族语言文学学院副院长、博士生导师艾尔肯·阿热孜,中央民族大学教授、博士生导师李锦芳等专家学者应邀出席,期刊编审委员会委员和编辑部全体成员参加会议。
会议由翻译局副局长达哇才让主持。翻译局副局长、期刊主编金英镐代表《民族翻译》编辑部作近两年期刊工作报告;学术顾问和编审委员会委员围绕期刊的政治导向、学术引领、编辑策划把关能力、出版服务能力等方面建言献策,为期刊的进一步发展把脉定向、谋篇布局。
与会专家一致认为,《民族翻译》自2020年由季刊变更为双月刊以来,为进一步开展学术研究交流、推动民族语文翻译理论创新和学术繁荣提供了更广阔的平台,期刊编校质量和影响力、传播力逐年稳步提升,取得了有目共睹的成绩。未来,期刊要以加快进入核心期刊作为目标实现更大发展,一是要坚持正确的办刊方向,守住意识形态底线,牢牢把握自身优势和特色,立足作为国家级民族语文翻译类学术刊物唯一性的重要定位,聚焦民族语文翻译实践和理论研究,充分挖掘翻译局自身和民族院校、民族地区的学术资源,凸显期刊特色;二是要重视学术引领,守住学术品质。创新栏目策划和组稿思维,在注重社会实践的基础上,在栏目设置、作者培养和稿源积累方面不断拓宽思路,以原创性、高质量论文作为引领,守住学术底线,保持学术品位,扎实提升期刊质量;三是加大推广宣传力度,提升期刊吸引力。以贴近民族翻译工作实际、讲好民族语文翻译故事为抓手,努力提升可读性;同时积极探索与新媒体的互动与融合,进一步提高期刊影响力和传播力。与会专家还就期刊的栏目设置、学术资源的挖掘、如何讲好民族语文翻译故事等进行了讨论。
《民族翻译》编辑部表示,要充分吸纳专家们的意见和建议,努力消化落实到具体工作中,加快期刊发展步伐,发挥专业化期刊特色,突出优势领域,做精专业内容,办好特色专栏,在“专、精、特、新”方面下功夫,不断取得新的成绩。