APP下载

探究新闻日语翻译技巧的实施策略

2021-12-19代晴阳孙思彤杨雯淇高孝兰

小作家报·教研博览 2021年44期
关键词:翻译技巧新闻

代晴阳 孙思彤 杨雯淇 高孝兰

摘要:目前,随着我国在国际中的话语及主动权影响力的加大,与他国之间的外交也愈发频繁。特别是在中日政治交流日益深化的今天,新闻作为信息及文化交流的主要输出介质,俨然已成为两国沟通的重要枢纽。而在科技信息技术高速发展大背景下,信息传播途径也越来越多样,这就需要加强规范新闻从业者的日语翻译技巧及方式。因此,新闻行业必须对日语翻译工作重视程度有所加强,立足于严谨的新闻精神及工作态度,不断的优化及完善新闻日语翻译工作,推动中日关系朝着好的方向再进一步。

关键词:新闻;日语翻译;翻译技巧

中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-44-200

前言

科技时代的到来,为人们增添更多获取信息资源的有效途径,传播速度也是越来越快。在此基础上,网络新闻及传统新闻媒体俨然成为了解世界的重要窗口。特别是在全球经济一体化的进程中,国与国之间的交流已不再是什么难以解决的问题,人们对他国的认知也不再感到神秘,新闻翻译的重要性自然也愈发地受到重视。因此,本文着重以新闻日语翻译为例,对新闻日语翻译技巧的实施策略进行深入挖掘及分析,以此为新闻日语翻译工作者提供一些思路与启迪。

一、 把握专业用语,传递新闻本意

专业用语翻译在日语翻译中有着这关重要的作用,不仅对新闻的本质内容做到有效正确的输出,更能凸显文章的灵动性。反之,对专业用语的应用不够熟练或精准,会对新闻内容实质的输出及表达极为不利,导致人们怀疑新闻的真实有效性。因此,新闻日语翻译工作人员务必要对专业用语及翻译技巧有所熟练掌握,使新闻的本意能够得到及时有效的输送。特别是对于一些政策专业用语。如,将“三农”直接译成日语新闻,这会让很多新闻读者感到困惑,不易于理解,甚至带一些歧视色彩。此时,新闻日语翻译工作人员可以把“三农”一词翻译的更精确化,翻译成“农业”“农村”“农民”,时刻把握对专业用语的严谨翻译态度,使新闻本意越来越精准。与此同时,在全球经济一体化的今天,在面对出现率较高的经济专业用语及工业专业用语翻译时,需要工作人员有所全面掌握。可以通过对日语词典的深入探究,帮助累积及储备新闻日语翻译人员的专业用语词汇量。当在翻译工作中出现一些较为常见的歇后语或成语等句式,切勿将其生搬硬套,要对汉语单词同日语译词在不同语境下应用方法进行分析比照后方可使用,这样才能保证在语句通顺的前提下,其本意得到了正确的输出。

二、 结合国情特色,优化新闻结构

好的新闻应是时效性及真实性集于一身,也是新闻的输出的重要特征。新闻结构的简洁与严谨对日语新闻的翻译工作起到关键性的作用。新闻从业人员必须根据所报道国家的国情及语言文化习惯为基准,应对自身的新闻结构进行不断的优化及创新,使日语翻译质量得以增进。在分析新闻日语翻译结构时,不难发现日语总是以倒装句的形式出现,这就需要翻译工作人员要对日语的实际应用习惯有所熟知,并优化句式结构。同时,助词脱落的语法特点经常会应用于新闻日语翻译标题之中,让题目看上去更为简练明白。所以说,在翻译过程中,翻译人员应以日本的实际国情和语言风俗习惯为基准,能够熟练应用日语新闻报道的标题符号等,更要对日语新闻中标点符号的正确用法及意义进行一系列的探究及学习,将其准确无误地应用于新闻日语翻译之中,在优化及完善新闻结构的同时,使新闻的时效性及真实性得以增进。此外,新闻日语翻译工作人员,要对日语新闻结语在整个新闻中的整合及概括的作用有所重视,与日本实际国情和语言文化习惯进行衔接,强化修辞技巧和简称的应用方法,增强新闻体裁的新颖度,吸引读者眼球,方便读者能及时提炼出新闻中的精要。

三、 把握细节之处,提升新闻翻译质量

在对新闻日语翻译技巧的探究及分析过程中,时常会出现翻译工作人员马虎大意的问题。有可能是细小的疏忽,但就由于细小的疏忽,新闻信息的整体翻译质量不尽如人意。因此,对细节之处的把握要做到事无巨细,对待自身的翻译工作要细致、严谨,这对增进新闻日语翻译质量有着极大的帮助。例如,在进行实时报道的日语翻译中,“预计”“可能”这样的词语经常出现在实时报道之中,倘若新闻工作者一不小心将这些带有时间程度上的副词遗漏,就会导致整篇新闻报道说输出的信息与实际发生的事件有着较大偏差。特别是对日语语言习惯而言,经常性地在对某一事件进行叙述时,总愿意采用倒装句式,倘若在翻译过程中遗漏了一些副词,或是语法应用上出现较大差异,那么这对新闻的时效性及真实性会有着极为不利的影响。要想减少类似情况的发生,这就需要新闻日,日语翻译,工作人员在翻译完成后,严格审查所翻译文章的内容。以科学严谨工作态度,准确地把控新闻词句的应用等细微之处,使新闻日语翻译流畅性得到相应保障,进而不断增进新闻翻译质量及水平。

结语

从而言之,在中日文化政治交流日益深入的大背景下,新闻作为牵系两国信息交流的重要纽带,新闻日语工作翻译人员应对新闻的严谨性及准确性加强重视,并不斷提升自身的专业素养及职业道德品质,深入探究各类专业日语词汇,更要做到熟练及精准的把控,对新闻结构进行及时优化及创新,保障日语翻译的流畅性及真实性,以此确保两国文化交流更为顺畅。

参考文献

[1]李佳泽.中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较[J].长春师范大学学报,2020,39(07):126-127.

[2]刘畅.试论新闻的日语翻译技巧[J].新闻研究导刊,2020,11(05):57+60.

[3]吕吉林.日语新闻口译研究现状与展望分析[J].新闻研究导刊,2019,10(24):63-64.

猜你喜欢

翻译技巧新闻
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
人物采访技巧在电视纪录片创作中的应用
自媒体时代传统媒体保证新闻真实的重要性
《作者自述》两个译本的对比赏析
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析