APP下载

基于功能对等理论的国际贸易合同翻译问题及策略研究

2021-12-13卫伊宁林梅

商场现代化 2021年21期
关键词:功能对等理论翻译策略

卫伊宁 林梅

基金项目:基于文体学角度的国际商务合同语言特点及翻译策略研究(国家级大创项目编号:2020XJDCA010)

摘 要:在当前全球政治经济区域一体化改革发展不断深入的大背景下,国际贸易合同体系作为整个国际贸易体系中的重要桥梁、纽带,其所能够发挥的重要作用越来越突出。本文以功能对等理论为视角通过研究国际贸易合同的特点并从中延展出其中存在的问题,进而得到恰当的翻译策略,以便从事相关商务的翻译人员在翻译中有所获益。

关键词:国际贸易合同;功能对等理论;翻译策略

随着当前我国对外经济综合实力不断发展壮大,对外贸易经济以及国际贸易投资活动日渐增长。伴随着对外贸易的快速发展,国际贸易合同成为十分重要的交流工具,国际贸易合同的翻译变得非常重要,而作为翻译的主体——译者对功能对等理论的运用对合同翻译的准确性及翻译效果至关重要。因此本文将以翻译的功能对等理论为基础,探讨国际贸易合同在翻译时出现的翻译问题以及译者应如何运用功能对等理论有效地解决。

一、国际贸易合同及功能对等理论概述

国际贸易合同文本是一种具有法律性的、正式的书面合同文本,是从事商务活动过程中的各方针对某一具体实际事务所达成的各方共同权利和法律义务的正式协议。国际贸易合同还具有商务英语语言的基本特点,即用语规范度强、措辞正式、专业性强、句式复杂、逻辑缜密性强等。鉴于这一系列译文特征,国际贸易合同的翻译需要从语义、背景、风格以及基调等多个层面出发实现同等的刺激效应。功能对等理论具有实效性和专业性,这两个特点十分鲜明,因此对于推动国际贸易合同翻译向着专业化发展具有重大意义。

功能对等理论是由美国语言学会前主席——著名美国语言学家尤金·A·奈达提出的。该理论根据翻译的本质使源语和目的语之间的转换有一个标准,同时指明翻译不仅是单词上的对等并以此提出了“动态对等”的概念。在国际贸易合同的翻译过程中不仅要注意文字表面上的对等,确保语义对等、句法对等,还要实现功能上的对等,确保风格对等、缓解文化差异等。

下文将通过详细地介绍国际贸易合同的特点来发现国际贸易合同翻译过程中会出现的问题并以此结合功能对等理论研究相应翻译策略。

二、国际贸易合同特点

国际贸易合同是一种契约文本,其文本特点包括专业性、规范性、严谨性等,为了确保国际贸易合同译文准确,就必须从以上文本特点入手,对其进行深入了解。

1.专业性

国际贸易合同应用书面语的专业性主要还体现在其关于专业术语的新概念以及其独特的表现形式上。国际贸易合同专业性非常强,不仅涉及了合同法律、金融、工程、经贸等各个领域的专业知识,还涉及了金融保险、运输、仓储、质检等各个领域的专业知识。并且合同中的用词大都不以普通大众的语言理解为根本基础,它往往是合同使用语言准确、含义表达的重要保障。因此,在对国际贸易合同进行翻译的时候,翻译者首先应该在完全正确理解原文的基础上,仔细认真阅读并分析原文,做到字字都有斟酌,准确无误。

例如:赔偿则只应通过翻译解读为“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”可以翻译解读为“conveyance”而不是“transfer of real estate”;“房屋出租”应翻译为“tenancy”而“财产出租”则翻译是“lease of property”;“停业”则只可通过翻译解读为“wind up a business”或者“cease a business”,而不能翻译成“end/stop a business”;“依照合同相关规定”一般应翻译为“pursuant to provisions contained herein”或者是“as provided herein”等,而不能够译为“according to relevant terms and conditions in the contract”。

2.规范性

作为具有一种特殊性的合同文本,国际贸易合同文本是必须受到相关法律法规保护的,具有法律规范完整的基本特点。其定义的书面语言的规范性主要体现在翻译过程中语言表达的充分规范化,即表达形式及语法运用的准确、行文流畅、表达视觉效果简洁明了、译文内容通俗易懂、语言地道。为了真正达到这种翻译标准,在进行翻译国际贸易合同时就要尽可能地保持忠于原文的原则,尽可能地保持与原文统一的语言结构模式,针对有关特定的原文词汇,在一定程度上要努力确保从始至终翻译成统一的语言含义,切忌凭借自己的语言主观理解意识强行将翻译通俗易懂化,任意自由更改原文句式的语言结构或者随意对某些原文单词进行语义解释,否则很容易直接引起合同条款以及相关的法律纠纷。

例1:如因一方违反了本合同而由此造成的经济损失,应由认为违反了本合同的另一方自行承担全部经济赔偿责任。

译文:In case of losses caused by a breach of contract,the economic responsibility shall be become by the party who has breached the contract.

“經济责任”也就是约定合同或者当事人认为违反了约定合同或者条约时对其应该自行承担的法律责任,它的翻译形式可以有很多种,不应只是根据它的表面意思或满足表面的一致意思翻译,翻译成为“economic responsibility”。为确保翻译的规范性,在该句中应该将“economic responsibility”改换为“financial responsibility”。正确的译文即:In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be become by the party who has breached the contract.

3.严谨性

严谨性准则作为国际贸易合同翻译中所不可或缺的基本原则之一,有着鲜明的理论实践指导意义。它就是要求专业翻译人员必须保持严谨认真务实的工作心态,主要去对国际合同中的内容格式进行准确传达,必须能够保证翻译用词的准确,全面地表达并且翻译出国际贸易合同中各项商务内容中的含义,面对一些特殊专业的商务用语或正式语句翻译格式时,需要格外进行高度重视,防止出现错误,对国际商务活动的进行程序造成不良影响。例如:英文句首的两个数字并列应该用英文单词符号表示而不能用阿拉伯并列数字;若互相并列的两个数字有的在10以上,有的在10以下,在英文翻译时我们应该全部都拼写为阿拉伯并列数字。

例2:40箱内的货物没有丢失。

译文:Forty of the packages were not lost.

每一个纸箱一共装有七个黑色茶杯和十四个白色玻璃杯。

译文:Each carton contains 7 cups and 14 glasses.

三、國际贸易合同翻译中存在的问题

如上文所述,伴随着国际贸易交流的日益频繁,国际贸易合同作为国际贸易交流的重要工具之一,其使用频率也越来越高。然而,目前国际贸易合同的翻译却普遍存在着大量的问题。以下,我们将详述几点常见的问题。

1.译文错误

翻译转换是一项将一种语言相互转换翻译为另一种不同语言的翻译行为,但它又不单单只是两种不同语言的相互转换,还是两种不同语言之间一种信息的相互转换和一种文化交流。随着当前我国市场经济的不断快速发展和从事国际贸易的活动日益频繁,目前国际市场对国际贸易合同翻译的需求越来越大。然而,经过长期调查和实践研究,在日常的商务国际贸易中,专业的商务翻译文书往往不尽如人意,由于其在商务文书合同中的误译而间接导致贸易双方产生矛盾引起纠纷的典型案例比比皆是。这是国际贸易合同翻译中普遍存在的问题之一。

2.译文含糊不清

国际贸易合同的翻译中涉及了大量商务英语的知识。商务英语虽然作为英语这一语言的分支,但是在翻译上商务英语翻译与普通的英语翻译大不相同。商务英语合同通常混合了不同领域的知识,不仅涉及到商务贸易相关的国际法律法规、国际贸易的法律惯例,还包括了重要商品的国际进口与商品出口、保险、运输、外汇、市场管理、国际金融等。这些专业知识的领域甚广,这也就导致了在翻译国际贸易合同时很有可能会将这些专业术语、特定词汇混于其他一般词汇,没能翻译出其特定的含义导致译文含糊不清,甚至出现歧义。

3.译文混淆

国际贸易合同结构规范严谨,句式复杂多样,多用长句以及被动句且常出现词语并列的现象。在面对如此冗长的句子时极易出现分不清各部分之间关系、无法做到准确翻译的现象。除此之外,为了体现合同庄严的文体风格,商务英语合同中通常会出现大量古英语,例如,“herein”——“于此,在这里”;“hereinafter”——“以下,在下文中”;“whereat--at which point对此,对那个”,这些词在翻译的过程中极容易出现混淆,也极容易出现模糊语,造成合同双方产生纠纷。

4.文化差异

除了上述提到的问题,由于贸易双方自身政治经济背景以及其他国家对外相关政策不同,在国际贸易合同翻译中很容易就会出现很多歧义,导致商务贸易产生纠纷。再者由于不同国家的语言文化背景及其风俗习惯以及相关法律条文各自都有所谓的不同,国际贸易合同翻译的精准度很难同时得到充分保障。举个简单的例子,我国的合同法在合同的订立程序上虽然采用英美法系的制度,但是在判断合同的成立上却又有些许不同。在要约和承诺的具体规定上我们有自己的特色,而且没有对价制度的构建等。如此商务合同在翻译时就有可能出现一定程度的误差和歧义。

四、国际贸易合同翻译者应具备的翻译策略

译者是国际贸易合同翻译的主体,要想解决上述问题最根本的方式就是从译者的角度分析问题所在,我们将以功能对等理论为视角,研究出合理的翻译策略,提高目前国际贸易合同的翻译水平。

1.潜心钻研、确保语义对等

所谓语义对等就是努力创造符合原文语义的译文,最大程度再现源语。国际贸易合同翻译难度大,具有法律效益,因此翻译者必须对签订国际贸易合同的各种语言特点有明确清晰的知识了解,进行翻译时在严谨和专业的层面上展开翻译,掌握一些专业术语,在合同翻译的工作过程中一定要谨慎,特别注意这些专业词汇,根据上下文语境判断其语义,对语义进行翻译转化。除此以外,确保自己的词库不断更新,在进行翻译时选取正确的词汇确保基调及语义与其贸易性质相契合。在每一篇章上,商务合同的整体结构十分趋于格式化,需要通过大量时间阅读相关资料不断学习加深对国际贸易合同每一篇章整体结构的正确理解达到篇章对等。在此基础上才能够大大提升相关翻译人员在语言上的驾驭能力,在英文翻译和语言撰写中畅通无阻,不产生误译。除此之外,译员在翻译时可以适当地翻阅字典等书籍,但不要过度依赖翻译工具,在翻译时始终保持认真、严谨的工作态度才能在最大程度上确保译文的准确无误。

2.不断完善相关专业知识储备确保风格对等

国际贸易合同的翻译不同于正常的英语翻译,对于正常的英文翻译,翻译人员只要精通该语言文化,具备熟练的翻译技巧,翻译的结果就是可观的。然而国际贸易合同涉及了大量商务英语的相关知识,翻译十分复杂,所涉及的领域也十分之广,翻译风格十分多样化,因此在国际贸易合同翻译中不仅应具有能够良好驾驭中文和英文两种不同语言的综合能力,还要通过积累知识,储备一定的专业翻译知识,确保译文风格层面与原文相契合,做出正确的翻译策略。若原文风格严谨、简明并蕴含商业背景,那么译文也要使用足够简洁、正式的商业化语句。所以,翻译人员要在平时通过不断学习来储备大量的专业知识,并且确保自己在具备熟练切换两种语言能力的同时还要熟练掌握众多商务领域——例如市场管理、国际金融等方面的知识。如此,才能确保译文不会含糊不清,出现歧义。

3.熟知国际贸易合同的语言特点及语法规则实现句法对等

国际贸易合同具有规范、严谨、准确、简洁等特点。它与普通的文本语言不同,它无需过多的修饰,它唯一的目的就是清晰明确表达出贸易双方的意愿。掌握了商务合同以上特点,避免模糊语及抽象表达,合同自然结构规范,一目了然。在句式语法上,准确地分析句子组合结构是理解合同原文的基础,国际贸易合同的句式冗长,结构复杂,译者可以采用逆序翻译法将句子拆分成小段进行翻译,然后再根据功能对等理论中句法对等原则进行相应的语序调整。对于一些外来词和古英语的翻译,其主要来源于拉丁语或法语,在翻译时可以通过翻阅资料等方式进行释义,切忌盲目翻译,断章取义。

4.适当舍弃形式对等缓解文化差异

如同我们上文所描述的,翻译不仅是一种在语言上的转换,它同时还是两种语言文化之间的一种交流。但是不同民族国家由于地域不同,拥有不同的民族人文文化风俗和历史文化背景,即使有相类似的文化因素也不会完全相同。因此,在国际贸易合同翻译过程中,译者可以适当舍弃形式对等,再现源语文化。如果效果不显著,也可以采用“重创”,将源语的内涵层面用目的语表层词汇表达出来的翻译技巧来实现源语和目的语意义上的对等。这就要求翻译人员需提前做足翻译功课,充分深入了解,不仅要了解翻译对方的语言文化背景,还要了解翻译双方之间存在的不同文化差异和不同语言文化环境中的差异,巧妙综合处理,降低对方文化差异对我方带来的不良影响,可以使翻译合作伙伴双方的共同利益都能够得到充分的有效保障。

五、结束语

綜上所述,国际贸易合同不仅是一种非常正式的合同文本,在从事国际贸易或者商务活动中也是起着十分重要的指导作用。在国际贸易商务飞速发展的今天,国际贸易商务领域不断发生变革,对国际商务企业运作和国际贸易商务交流都已经提出了更高的技术要求,商务专业翻译人员必须在全面深入了解我国商务专业知识的国际背景下对国际贸易合同的形式制定与国际协商过程作出精准的角度把握,不断提高自身专业素养,严格遵守翻译原则。若我们没有一批高度负责任、高技术素质的商务专业翻译服务人员,将很难在目前竞争如此激烈的国际贸易市场中立稳脚跟,使我们的国际贸易进一步发展,达到新的高峰。

参考文献:

[1]金方琪.功能对等理论下的商务合同翻译[J].戏剧之家, 2018(22):242.

[2]赵婵.商务合同英译现状研究报告[J].海外英语,2018(10):152-153.

[3]赵典.基于功能对等理论的商务合同翻译实践报告[D].电子科技大学,2017.

作者简介:卫伊宁(1999- ),女,辽宁省大连市瓦房店市人,辽宁对外经贸学院外国语学院,2018级商务英语专业学生,主要研究方向:商务英语;林梅(1978- ),女,辽宁省大连市人,硕士,辽宁对外经贸学院外国语学院,副教授,主要研究方向:应用语言学、商务英语

猜你喜欢

功能对等理论翻译策略
近十年国内影视翻译研究综述
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究