提升高校英语翻译教学有效性的策略探讨
2021-12-08杜苏容
杜苏容
(成都大学,四川 成都610106)
大学在开展英语翻译教学的过程中必须要加强重视,因为翻译能力能够直接影响到学生的综合学习效果。因此,要深刻认识到英语翻译的重要性,充分解决当前的英语翻译教育问题,填补后期教育中的有效策略,提高高等院校英语翻译教育的教学效果。
1 英语翻译教学的重要性
第一,翻译教育与听说读写四项技能的培养锻炼密切相关。在新的学习体验中,通过丰富的英汉练习,不仅帮助学生积累不少语言知识,实现其在翻译中两种语言的灵活转换。熟练掌握并应用准确、清晰的语言表达思维基础上,进一步提高学生们的英语学习能力。大学老师在开展翻译教学的时候,必须要重视对听写能力的培养,能听懂才能更好地翻译,才可以有效地促使学生认识到翻译的重要性。第二,老师在进行笔译教学的时候,一定要帮助学生去了解不同地区的文化差异,从而了解到更多的语言文字,使得学生的语言能力得到更好的发展。因此,老师在教学的时候必须要从实际出发,让学生切实地认识到不同文化的不同特点。其次,也要加强对学生的翻译培训,通过不断地培养,让他们更进一步地认识英语知识、语法结构,提高他们的英语学习素养。第三,一定要注重观察,培养孩子们的翻译能力,英语翻译水平越高用英语沟通的能力才会更好。
2 英语翻译教学现状
2.1 教师方面
首先,翻译课教师的认识也陷入了相应的迷信,翻译是与其他语言平等转变的,大多数翻译家在没有受过正规翻译培训的情况下翻译经典,只要有一定的天分和才能,就可以进行高水平的翻译,根本不需要加强翻译培训。其次,教师的能力和专业素质。近年来,职业教育机构不断扩编增生,但教师配置却供不应求。相反,与其他大学、国有企业、外国企业相比,职业大学在薪水和待遇、竞争条件等方面没有什么优势,因此很难引进高质量的人才。相反,大多数青年教师由于自身的能力不足,使得英语翻译教学的质量让人堪忧。英语翻译教学要求老师有十分高强的教学能力,并且他们实际翻译经验越多越好,这样在教学的时候才能够更好地满足实际状况。对于现在的高校来说,他们的翻译水平还需要进一步的训练,不可以只局限于课本内容,这样才可以更好地提高整体英语翻译教学的质量。
2.2 学生方面
学生的英语基础较低,许多学生的汉语水平也有待提高,学生对语法结构模糊且理解不够,更别谈知识储备等,所以每次出现翻译问题的时候,学生都过于依赖词典,无视上下文的意思,导致无法正确翻译原文的意思。
2.3 教学方法上
在对英语翻译教学的时候,老师需要改善以往的思想观念,不要一味地去追求主导和权威,通过改变教学方法,来推动翻译教学工作的开展。在这个过程中也要让学生感受到自己所占据的主体地位,这样才能够让他们对整句的翻译、段落的理解有所变化。学生在翻译的时候,一定要注意帮助学生使用辅助教学工具,通过各种方法来推动整体教学效果的改进。例如,“milkway”翻译成“银河”,但大多数学生翻译成“cheese”;“manofletters”应翻译成“文学工作者”,但学生们往往翻译成“写信人”。因此,在翻译教学中,老师应该引导学生对材料的背景进行深入、全面的分析,这样才能达到翻译的目的。
2.4 课时、学习周期方面
英语翻译教育的情况是,专业学校的授课时间少学习时间也短,大概是2个学期到3个学期,整体比其他学院英语翻译课时约少1/4。由于授课时间有限,教师们为完成授课任务,疏忽了理论知识和实战翻译练习,因此,很多时候连任务也没能完成。
3 高校英语翻译教学中存在的问题
3.1 英语翻译教学受重视程度仍待提升
目前,部分高校已经认识到英语翻译教育的重要性,教材中增加了翻译能力教育的内容,但英语课程的考试重点是英语基础知识的掌握,翻译能力考试并不是很好。极少数拥有高等院校的目标学校上课,翻译的是培养学生的翻译能力的英语课作为一种重要的任务还完善阶段,授课方式对待没有完善的教育模式和指导支持,在高等院校课堂上翻译为难时,翻译教育的效果有所提高。究其原因,是我国的高等院校对英语翻译教育重视不够。
3.2 英语翻译教学方法落后
现在实施英语翻译教学的高校,很多老师还延续着传统的翻译模式,而学生却真正无法掌握其中所含的翻译理论的知识和技能。而枯燥无味的教学方式,既无法激发学生的学习积极性和主观能动性,也无法保证英语翻译教学的质量,无法充分培养学生的创造能力。同时,高等院校翻译教学方法也存在问题。
3.3 英语翻译教材存在局限性
在我国有太多的大学在开展教学工作的时候,都不太重视翻译教学,这在一定程度上直接制约了整体经济的发展和进步。另外,由于各种局限,使得整个高校无法将翻译工作的重要意义凸现出来。高校在培养学生的过程中,一定要让他们对基本语句进行翻译,这样才可以促进翻译本质工作更好地开展,同时也要巩固这方面的知识。无论是进行教材讲解还是以考试的方法进行讲解,都要重视起来,更进一步推动翻译教学工作的进步。
4 提升高校英语翻译教学有效性的策略
4.1 及时转变观念,对翻译教学进行重新定位
要想使高等院校的翻译教学有质量的提升,在采取策略的时候,就应该及时地转变相应的观念,重新规划翻译教学的位置,并且将三者之间的关系理清,这样才能够有效地创造出适合翻译教学工作开展的学习氛围。另外,也要加强对老师的更进一步培训,使得他们对于翻译教学有更进一步的认识。具体开展的方法是在高等院校开展翻译教学的时候,一定要将以往那些较为陈旧的翻译观念进行转变,积极地利用现代较为先进的科学技术和教学手段来开展教学工作,这样能够使得整体的教学质量得到改善。其次,在开展教学的时候,应该以翻译为切入点时的学生,使其对于社会当中所使用的翻译,有更深刻的认知,这样他们才能够有更好经验融入英语学习过程当中。
4.2 加大对英语翻译教材的研发力度
教材不仅是英语翻译教学发展的体现,也是英语翻译教学有序发展的重要参考,具有很强的指导作用。因此应致力于英语翻译教材的开发,让英语翻译教材充分发挥重要作用。培养翻译能力是一项重要任务。翻译是一种教学手段、一种知识和技能。在翻译教材的选用过程中必须遵循平等互利的原则,注重学生的专业素质和社会发展的务实。
4.3 提升教职人员的综合素养
教师的综合素质直接影响学生的有效学习。客观地讲,教师的综合素质在知识面、英语实践能力、专业技术等方面是多种多样的。因此,大学应该不断推动教师综合素质的提高,并通过教育、研讨会等形式吸收教师经验,对提高教师综合能力起到重要作用。同时,教师自身也要具备终生学习的思想意识,在学习和研究的过程中不断优化和改进已有的翻译教学方法,通过教师的综合素质的提高提高高等院校英语翻译教学的效果。高校一定要加强对教职人员的培训,这样才能够让他们的综合素养增强,在开展教学的时候会让教学质量得到提升。
5 结语
随着全球化的发展,英语翻译教学的重要性也越来越大。高校要在翻译教学意义明确的基础上,不断完善现有的教学方法,提高学生的英语翻译能力,明确英语翻译教学的根本目的和任务,输出大量的专业人才为社会服务。