功能目的论指导下的旅游文本英译
2021-12-06袁森王丹
袁森 王丹
摘 要:随着国家经济的迅猛发展,旅游业发展日新月异,越来越多的外国友人来中国参观游览,旅游文本的英译就显得尤为重要,不仅需要准确忠实地传达原文的含义,也要让外国友人容易接受和理解,在宣扬本国文化的同时,也要让目标语读者容易接纳。本文以广东东莞可园园内的人物简介双语翻译为例,深入探讨功能目的论视角下,旅游文本的英译问题,有利于岭南文化“走出去”,也可以为类似文本的翻译提供一些思路和借鉴。
关键词:旅游文本;功能目的论;翻译
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.35.020
1 研究背景
旅游,对于国民来说已不再是奢侈且新鲜的事。中国的历史、文化积淀深厚,源远流长,在外国友人的眼中,中国是一个神秘的国度。近年来,旅游行业发展蒸蒸日上。因此,对于旅游业而言,把中国景点的特色和文化宣传和推广出去是重中之重,而且,旅游手册这类旅游文本翻译得是否准确详尽,对游客出行的影响很大。由于国内旅游文本的翻译标准和原则不一,不够规范统一,导致错译,漏译的情况屡有发生。所以,研究此类文本的英译是非常有必要的。
2 研究目的
结合旅游文本的文本,词汇及句法特征,本文选取功能目的论为指导理论。目的论认为,翻译目的决定翻译行为。本文基于旅游文本的特征和功能分析,指出旅游文本英译的目的是使目的语读者了解景点的相关信息,体会中国博大精深的文化与历史,本文以东莞可园的人物简介双语翻译素材为例,在功能目的论的指导下,提出了一系列翻译方法,为旅游文本的翻译提供一些借鉴和参考。
3 研究对象——旅游文本
就内容层面来看,旅游文本是一种综合性文本,其内容包罗万象,旅游文本的重点是给游客传递信息,并诱导游客行动。其目的是为了让游客了解景点信息,关注有效信息,方便游客阅览,相当于一个平面导游。
就语言风格来看,汉语旅游文本注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。就文化差异来看,旅游文体反映的是景物,也是各种民族和文化历史的沉淀。在英译中就应树立化解和通融文化差异的意识,把文化交流和沟通作为重要的翻译手段或策略。
4 理论依据——功能目的论
功能目的论是以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,它的核心是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的“目的论”(skopos theory)。
功能派翻译理论的贡献之一是提出了目的,连贯以及忠实性法则。这三个法则相辅相成,“目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,结果决定方法;连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,忠实性法则指译文尽可能地忠实于原文。”(纪俊超,2014:42)
在翻译实践中,我们应该结合旅游文本的特征,从我们翻译的目的出发,考慮要用到的翻译方法和技巧,为旅游英语翻译提供有力的理论支撑和指导作用。
5 功能目的论视角下旅游文本的英译技巧
5.1 目的性法则指导下的翻译技巧
语序调整翻译法,指的是按照源语的语序不能完整或恰当地表达出应有的含义,我们要根据目的语读者的思维和习惯重新编排组句。其中语序包括词序和句序。
例1:
原文:李觉斯断然拒绝了,他望着墙上的墨竹图感慨道:“竹有节,人岂可无节。为了个人的前途,不顾国家的安危,为了个人的利益而视天下百姓的疾苦于不顾,实为大不忠。”
译文:Li Juesi flatly refused and sighed after taking a look at the ink bamboos on the wall: “Bamboos have joints, which are just like the integrity of a man; its disloyal to take the cost of the security of the country for a personal prospect and despite hardships of the masses for personal interests.”
分析:译文采用了调整语序的翻译技巧,把原文句末的“实为大不忠”放在了译文的句首“Its disloyal to take the cost of the…”。经过调整语序,译文把整句话的重点放在了句首,把“不忠”的表现“为了个人的前途,不顾国家的安危,为了个人的利益而视天下百姓的疾苦于不顾”放在句末,更加符合英文开门见山的行文特点,译文的逻辑顺序和表达方式更加符合译文读者的表达习惯,更容易被读者接受和理解。
补释法,即对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,添加解释性翻译,解释并补充说明原文的关键信息,有利于目的语读者或听众对原语文化的了解,最终达到顺利交流的目的。
例2:
原文:此事过后,李觉斯积极向皇帝进言,提出了“中兴之治”的几项措施——恤民穷,广听纳,破情面,严于道。
译文:Soon after, Li Juesi actively provided advice to the Emperor and proposed several measures for Governance of Resurgence, thats, deeply sympathizing with peoples poor livelihood, widely listening to and accepting ideas, not practicing favoritism, and strictly following rules and principles.
分析:原文出现了“恤民穷,广听纳,破情面,严于道”这一系列的文言文,极具中国特色和文化色彩,需要对历史背景有充分的了解才能读懂,而外国友人乍一看会不知所云,起不到宣扬我国传统文化的目的,也无法让岭南文化“走出云”,所以我们在英译过程中只能通过补释的方法来解释说明这句话真正想要表达的含义,译为“deeply sympathizing with peoples poor livelihood, widely listening to and accepting ideas, not practicing favoritism, and strictly following rules and principles”,通过补充解释,把苦涩难懂的原文解释得通俗易懂,游客不但容易理解和接受,还会对传说故事产生兴趣,加深景点印象。
例3:
原文:一次魏忠贤过60大寿,一位同僚劝李觉斯准备一份礼物献给魏忠贤,然后投依到魏忠贤门下,此后便可升官发财,前途无量。
译文: When Wei Zhongxian(the powerful eunuch) held a banquet for his 60th birthday, one fellow official suggested Li Juesi to prepare a generous gift for Wei Zhongxian and then go and seek refuge with him, which would make Li win promotion and get rich with a great future.
分析:原文中出现了中国古代的宦官“魏忠贤”,我们都知道魏忠贤在明熹宗时期,出任司礼秉笔太监,极受宠信,被称为“九千九百岁”,排除异己,专断国政,以致人们“只知有忠贤,而不知有皇上”。而不了解中国文化的外国友人会一头雾水,不清楚原文想要表达的含义,因此我们在翻译时,补释了魏忠贤的身份“the powerful eunuch”,让游客明白这个人物的地位,也便于游客理解整个故事的逻辑线索。
5.2 连贯性法则指导下的翻译技巧
合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,中文重“意合”,因此在中译英时,多采用合译的翻译技巧。
例4:
原文:李觉斯不仅幼时聪慧颖敏,勤奋好学,而且诚实守信。
译文:Smart, sensitive, diligent and studious in his childhood, Li Juesi was also honest and trustworthy.
分析:由于中英句子结构的差异,中文多零散的短句,常常有短语的堆砌,而英文多逻辑严谨的长句,中心句明显突出,让人一目了然,同时秉着连贯性法则,此译文利用合译法,将原文的两个分句“幼时聪慧颖敏,勤奋好学”合成了一句话“Smart, sensitive, diligent and studious in his childhood”,放在了句首,将整个句子变成了主从句的形式,整个句子行文如流水,一气呵成,使得上下衔接更加连贯和通顺,目标语读者也更易接受和理解。
5.3 忠实性法则指导下的翻译技巧
褒贬译法,说的是在翻译过程中,要忠实于源语的感情色彩,原文是褒义词就要译成褒义词,同理,原文是中性或贬义,译文也要相应地译出中性和贬义词。对于东西方文化差异而存在不同理解的词语,译者不应简单地将其译成原语在译语中的一般对应词,而应译成能够更加准确地表达原文感情色彩、意义相同或相近的词。
6 总结
因为旅游文本(特别是营销、推广性质的翻译)有很强的针对性和目的性,经常也会出现许多小典故,尤其是文人墨客的故居,记载了他们的生平。这种文本就需要我们以功能目的论为指导理论,根据译文的目的和译入语文化标准来进行翻译,译者在翻译过程中,从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。
参考文献
[1]陈白璧.旅游文本的翻译[J].闽江学院学报,2009,(3).
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.
[3]高飞雁,王莲凤.旅游文本翻译策略与实例解析[J].广西教育学院学报,2019,(6).
[4]纪俊超.旅游英語翻译实务[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2014.
[5]李琳琳.目的论视域下旅游文本英译报告[D].燕山:燕山大学,2018.
[6]涂嘉欣.以目的论为指导的旅游文本英译实践报告[D].上海:上海师范大学,2019.
[7]王琴.功能目的论指导下的旅游文本翻译[J].海外英语,2019.
[8]向晓.旅游英汉语言认知语用对比研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.
[9]许岚.目的论视角下的跨文化旅游外宣翻译研究”[J].湖北开放职业学院学报,2019,(8).
[10]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].海南省行政学院,2000,(5).