本期主要学术论文英文题目及摘要
2021-12-03
Interpretation of Paratexts in Fu Guangming’s Version of Shakespeare’s Plays
ZHU An-bo & FENG Yan-qin
Abstract:Not limited to the translation activity of language transformation, Fu Guangming’s translation of Shakespeare’s plays combines translation, textual research and research together to form a unique translation style.This paper focuses on the paratext information of the first series (including four plays) of Fu Guangming’s translation.Explanation and comment have been given to epitext, such as introduction of translator,publish reason and sponsor and peritext including cover, annotation, illustration, synopsis and article introduction.Paratexts play an irreplaceable role not only in revealing the reason, intention, process, publication and distribution of the translation, but also the hidden information of translator’s purpose and motivation.Paratexts build a communication platform among the original author, translator and readers, and also provide richer prospective and explanation possibility for the interpretation of Fu Guangming’s translation of Shakespeare’s plays.
Key words:translation of Shakespeare’s plays; paratexts; Fu Guangming’s version
Reappearing the Language Art of Shakespeare’ s Plays in Translation: A Case Study of Fu Guangming’s New Translation of Romeo and Juliet
XIONG Hui
Abstract:In the history of Shakespeare’s translation in China, Fu Guangming’sA New Translation of Shakespeare’s Complete Worksis of pioneering significance.Taking the translation ofRomeo and Julietas an example, the translator has truly restored the classic and authentic features of Shakespeare’s play, kept the linguistic features of the original as a stage art, faithfully reproduced the content of the original, presented the linguistic style of the original as far as possible, and reflected the incomparable advantages and characteristics of the translation itself.Therefore, Fu’s translation is of epoch-making value and will certainly rewrite the history of Shakespeare’s translation and acceptance in China, and becomes another popular version of the Chinese version of Shakespeare’s plays.
Key words:Fu Guangming’s translation of Shakespeare’s plays;Romeo and Juliet;language art; language for translation
The Acculturation in Fu Guangming’s Translation of Shakespeare’s Plays
WANG Xiu-lu
Abstract:Fu Guangming, in retranslating Shakespeare’s dramatic works, emphasizes that the purpose of translation should be aiming at preserving the authentic flavor of the original.Through a textual analysis and comparison of different translation examples from Shakespeare’sA Midsummer Night’s Dream, it can be argued that Fu Guangming’s emphasis on the representation of the authenticity of the original indicates an acculturationstrategy, which transcends the binary dichotomy of foreignization and domestication, and rediscovers the value of fluency in translation.
Key words:acculturation; translation strategies;A Midsummer Night’s Dream
Retranslation of Shakespeare’s Plays from the Perspective of Discourse Interaction:On Translator’s Subjectivity of Fu Guangming’s Retranslation of Hamlet
QU Yang-ming
Abstract:When translation is no longer regarded as a language transformation activity in vacuum, the translator’s decision-making in the translation process becomes the research focus of the translator’s subjectivity.This paper regards Fu Guangming’s retranslation ofHamletas the translator’s social practice, and based on the discourse interaction theory with a diachronic dimension, examines the translator’s subjectivity under the constraints of passivity in a specific historical period.By analyzing the translator’s practice of discourse selection, interpretation and constitution in such translation phases as material selection, understanding and expression, the paper finds that the translator coordinates the power relations among the subjects in the translation field, and completes the retranslation of Shakespeare’s plays in different historical and cultural contexts through interpretation,correction and constitution of the past discourse from the perspective of the present discourse.
Key words:discourse interaction; translation of Shakespeare’s plays; retranslation;translator’s subjectivity; Fu Guangming
Review of the English Translation Studies on Xi Jinping: The Governance of China Based on the Important Academic Literature (2015-2019)
YANG Li-xue
Abstract:By reviewing the relevant academic literature (2015-2019) of the English translation studies onXi Jinping: The Governance of China, this paper finds that the research mainly focuses on three aspects, i.e.translation strategy study, international communication and national image development, and discourse analysis-based study.The first two aspects are more prevalent and insightful, while the third one more scattered and much less in quantity.The research shows that discourse analysis-based international translation study of important CPC and government documents is more significant academically because of its scientific method and novel perspective.The three aspects can be further integrated to produce more innovative academic output with the extended exploration under the theoretical framework of discourse analysis.
Key words:Xi Jinping: The Governance of China; translation strategy; international communication; national image; discourse analysis
Political Meanings of Banner Metaphor and Three Aspects in Interlingual Translation
CHEN Da-liang & CHEN Wan-yu
Abstract:Banner metaphor is frequently used in CPC literature with rich political meanings to shape the image of the state.There are similarities and differences between Chinese and English in banner metaphor, such as collocation, frequency, context and political connotation.To present a good national image in the international communication,the translator should take into account meaning transference, image building, and textual coherence of banner metaphor while translating.
Key words:banner metaphor; political connotation; meaning transference; image building;textual coherence
On the Aesthetic Representation in Xi Jinping’s Use of Literary Quotations
TONG Xiao-mei
Abstract:Xi Jinping’s Use of Literary Quotationscontains classical quotations drawn from literature which provides a good reference to understand Xi’s governing philosophy and wide vision as one of the greatest powerful leaders.The quotations from the greatest minds involve a complex network of intertextual texts.In analyzing the translation of Xi’s quotations, the use of aesthetic intertextuality in image and concept can help reflect or represent intertextual dialogues among the author, translator and reader.By the means of it, the translator reproduces the author’s intention of using the image and concept, activates the readers’ intertextual experience and memory, so as to realize the aesthetic value of the translation.
Key words:Xi Jinping’s Use of Literary Quotations; intertextuality; translation of Classics and Dictum; image; conception
Translation of Political Discourse as a Practice of Discourse Reframing: Investigating Discourse Features of Xi Jinping: The Governance of China and Its English Translation
XU Fang-fu
Abstract:In this new era when China is to have a bigger say in the world, challenges need to be addressed in both the framing and communication of its discourse.Translation, the necessary medium for the translingual communication of such discourses, can be regarded as a reframing activity within Fairclough’s framework of approaching discourse as a social practice.The three volumes ofXi Jinping: The Governance of China, canon of current political discourse and characterized with concise expression, rich intertextuality and rigid logic, serve as a good prototype for the reframing practice of translation.An investigation into these discourse features of the original text and the communicability of its translation indicates that, while effective for international communication in general, the translation leaves space in conceptual accuracy, intertextual explicitness and cohesive power.It is also suggested that introducing methods and results of discourse studies into the reframing practice of translation may be an effective way to integrate translation studies with practices for a better communicability of translation.
Key words:political discourse; discourse features; translation; reframing;Xi Jinping: The Governance of China
The Application of Ethnography in the Study of Language Policy: Theories and Perspectives
YU Hua
Abstract:Ethnography of language policy (ELP), as an important research method, offers different perspectives in understanding how layered language policy is interpreted and appropriated in everyday life.This paper comprehensively encompasses the theoretical approaches, significances and possible challenges in the ethnographic study of language policy.By highlighting the importance of participation, action and reflexivity in ethnography of language policy, we call for more engaged ethnographers in China.
Key words:ethnography of language policy; policy process; interpretation and appropriation
A Case Study of Intergenerational Inheritance of Shanghai Dialect in the Environment of Mandarin Popularization
ZHU Ye & JIAO Zhuo-jing
Abstract:In recent years, as Putonghua has been effectively popularized and promoted in Shanghai, the inheritance of Shanghai dialect has raised much concern of some local people.People from all walks of life, including some scholars, have proposed to encourage local children to learn Shanghai dialect from an early age.The current research studies relevant language ideology and practices concerning family language planning of parents and children from six Shanghai families.The result shows that Mandarin still holds the mainstream status in these families.Meanwhile, these parents encourage their children to learn and use Shanghai dialect because of its social-cultural value and key role in building the identity of Shanghai residents.
Key words:family language planning; Shanghai dialect; Mandarin; language intergenerational inheritance
The Temptation of Locality: The Post-colonial Orientation of Indian Literature Criticism
SUN Jing
Abstract:India is a vital center of post-colonial criticism, Homi Bhabha, Gayatri Spivak,Partha Chatterjee, Aijaz Ahmad and other scholars constitute a brilliant picture of Indian post-colonial criticism.By explaining the basic logic of contemporary Western civilization,Indian post-colonial critics analyze the implicit colonial discourse and reveal the distortion of the image of India and other marginal areas.When the post-colonial critics are concerned about the distorted image, they also imply a quest for authenticity of the local.However,this kind of local authenticity is not the derivatives of cultural essentialism, but as a product constructed by historical and cultural contexts.
Key words:India; post-colonial; homogenization; indigenousness
Cultural Politics of Structuralism: Althusser and the Construction of Criticism Paradigm of Cultural Ideology
LI Yan-feng
Abstract:Althusser is a famous French Marxist theorist in the late 20th century.He uses structuralism theory to reinterpret and interpret Marx’s theory, and puts forward a series of new theoretical propositions, such as the general problem, epistemological rupture,contradiction and multiple decision, ideology and ideological state machine, etc.Althusser’s theory of ideology goes against the traditional Marxist theory of limiting ideology to the theoretical path of observation and research, and instead reconstructs the theoretical connotation of ideology from multiple dimensions, such as structure,representation system, materiality and symptoms.In particular, his theoretical thinking on culture and art from the perspective of ideology forms the structuralist cultural political theory paradigm of Western Marxist cultural research and promotes the construction of literary and artistic ideological criticism discourse form.
Key words:structuralism; Marxism; cultural study; cultural politics; ideological criticism of literature and art