试谈英语笔译中的增译法与省译法
2021-12-03李楠
李 楠
(运城职业技术大学,运城 044000)
国内经济的持续发展以及全球化进程的不断加快,使得国内的英语语言教学工作对学生的综合能力有了更高要求,特别在英语笔译方面,需要进一步加强翻译工作人员的综合能力。基于此,探究英语笔译中的增译法与省译法有着重要意义。
一、英语笔译工作特点
(一)语言差异
汉语与英语有着差异显著的文化背景。在英语学习过程中,英语笔译的难度最大,也最为烦琐复杂,其主要原因在于,英语、汉语分属两大语系,在书写、阅读、发音等方面有着显著差异。在应用英语、汉语时,有着不同的语言场景。比如,使用汉语进行语言表达活动时,会涉及成语、谚语、歇后语,但在英语语言系统中,却没有有成语、谚语、歇后语。因此,若是翻译工作者对于东西方文化具有系统、全面、深刻的了解,无论是英语翻译汉语还是汉语翻译英语,都可以通过对词语、短句适当进行增减,提高英语笔译的准确性,更贴合原本意思,使阅读者更为真实、直观地感受到原文的含义。
英语、汉语在进行语言表达活动时,会有不同的侧重点,这使得翻译工作人员在进行英汉翻译活动时,首先需要明确语句的中心思想和重点表达内容,根据语言使用场景、语言含义、语言使用惯例,对原文的主谓语进行适当的调整、增减,进而提升翻译效果。英语、汉语两个语种在具体的词语表述方面存在一定的不同。一般情况下,相比于汉语,英语在运用词汇方面更加直接、简单,绝大多数英语词汇在不同的语言场景、语言环境下有着多种含义解释。因此翻译工作者在进行英语笔译时,需要充分考虑当下的语言环境、语言使用场景,反复推敲英语词汇的实际含义,确保能够将原文笔者的真实思想、语义表述出来。
(二)语法结构
英语和汉语两个语种在语法结构上具有较大不同,主要体现在主动使用、被动使用两方面。汉语在大部分的语言场景、语言使用环境当中,会使用主动表达模式,而在绝大多数的语言场景、语言环境之中,英语主要采取被动表达方式。因此,翻译工作人员在进行英语笔译活动时,需要意识到英语、汉语两者在语言结构上的差别,避免因表达方式的使用疏忽,改变原文作者的本意,影响英译汉、汉译英工作的质量。
对于绝大多数的翻译工作人员而言,英语笔译工作的核心目的是在充分尊重原文笔者的原本含义的前提下,更好地向外界传递出原文含义。在实际的翻译活动进程中,翻译工作人员要充分尊重原文笔者的意愿,合理地调整、增减译文,不可将自身的主观情绪、主观思想随意掺杂在笔译工作当中,确保英语笔译工作能够充分表达原文内容,进而提高译文的准确性、合理性、完整性。
二、增译法与省译法在英语笔译中的应用
(一)增译法在英语笔译中的应用
对于大部分翻译工作者而言,英语笔译工作能够帮助其更好地掌握英语词汇。是否牢固地掌握了大量的英语词汇并能将绝大部分英语词汇熟练应用,直接关系着翻译工作人员的笔译工作能力。英语词汇的学习、掌握、应用涉及英语语言学系统学习的各领域。在学习英语时,若翻译工作人员无法确定英语词汇的具体含义,很可能无法准确理解词汇及所在语句的含义,甚至会导致翻译工作人员对整篇文章的翻译、理解产生严重偏差。基于此,翻译工作人员在开展英语笔译工作时,在遇到专业性英语术语时,可以借助增译法提高自身对专业术语的理解,更好地掌握专业术语的外延与内涵。与此同时,增译法还能够帮助翻译工作人员在理解词汇时营造适当的语言环境、语言使用场景,进而加深翻译工作人员对相关词汇的理解程度、记忆力,使其进一步了解词汇内涵。
翻译工作人员在开展英语笔译活动时,由于两种语言体系具有不同的使用习惯,在翻译工作中需要对原文词汇进行适当的分解、调整。因此,翻译工作人员需要在确保英语原文意思表达不变的基础上,在译文中适当地修改、调整、增加部分词汇短语,提升译文的流畅性、完整性。基于此,翻译工作人员会在进行英语笔译活动时使用增译法。
翻译工作人员为使译文更适应汉语言系统的语法要求、修辞手法,可借助增译法对原文进行适当修改。比如,“What is done can't be undone”,若将此句直译,则不符合汉语语言系统的语法要求、语言习惯、修辞手法;若将上述语句译为“木已成舟”,则既能够充分展现出原文的含义思想,也使读者能通过译文感受到原文的含义,更符合汉语原系统的语法要求、修辞习惯。
英语、汉语两大语言系统的实际差别在修辞手法方面较为明显,在英译汉的过程中通过合理、妥善地应用增译法,在原文中添加适当的修辞手法,能够提升原文含义表达的流畅度,使译文更为生动、形象、优美。中、英两国在文化、地理、政治、历史等方面有着极大差异,这使得汉语、英语两大语言系统的诸多词义无法完全对应。为充分提升英语笔译工作的精确性、高效性、准确性,翻译工作人员需要熟练运用增译法,通过增加词汇、语句、修辞手法,完善原有文章的表述。
(二)省译法在英语笔译中的应用
翻译工作人员能否充分掌握英语语法,关系着其能否熟练掌握英语的语言系统。良好的英语语法基础能够帮助翻译工作人员更好地掌握英语语言的应用法则,更利于其记忆英语词汇、语言结构和语言系统,为后续的学习、应用提供便利。翻译工作人员若想在后期的职业生涯中,更好地运用省译法开展英语笔译工作,需要在学习英语学习阶段,筑牢英语语法功底;尤其在汉译英工作进程中,翻译工作人员将英语、汉语两种语言系统的表达体系进行充分分析、比对后,可以更为深入地了解到英语语法体系的作用以及英语语法理论知识的应用妙处。由于汉语的语言体系不注重词性概念,在词性的应用方面较为薄弱,在翻译句子的整体意思时,即使不对某个词性进行翻译,也不会影响译文的含义整体表达与完整性,因此,翻译工作人员在学习、了解、掌握、应用省译法后,可以在后续的英语笔译工作中,有效降低翻译错误的出现概率,避免语言规则使用出现漏洞、疏漏,提高自身的语言应用能力,促进其在后续的学习应用过程中自主展开学习,进一步提升自身能力和学习效果。
在使用省译法进行英语笔译活动时,需要注意以下几点:第一,若英语文章中具有多个同样的人称代词,可借助省译法,在英语笔译时,仅保留一个代词,即可以充分表达出原文含义。比如,“I had a lot of ideas, but I just make one idea come true”,在对上述语句进行笔译时,原句中有两个主语,若在翻译过程中全部翻译出来,会使得译文较为冗余,影响原句的含义,可以在英语笔译过程中省略第二个主语,将其翻译为“我曾有很多个想法,但却只实现了一个”,这样翻译会使得整体句意更为直观、明朗、简洁,充分表达出英语原句的含义[1];第二,翻译工作人员可以借助省译法,省略原句中的物主代词。物主代词在英语语法体系当中较为常见,若直接将物主代词译成中文,不易于读者进行理解,不符合东方阅读习惯。基于此,在对物主代词进行英语笔译过程时,省译法就有着至关重要作用。比如,“You could live in my apartment when staying in Harbin”,在对上述语句进行笔译时,翻译工作人员可以借助省译法将原句翻译为,“你在哈尔滨时可以住这套公寓”,这更有利于读者进行汉语阅读;第三,翻译工作人员可以借助省译法省略英语语句中的介词、连词和反身代词。比如,“In the afternoon the weather was hot and the sun just like fire”,在对此句开展英语笔译活动时,可以翻译为“午后的天气很热,太阳像火一样”,极大提升原文含义的精确性,更符合中文读者的阅读、书写习惯[2];第四,翻译工作人员可以借助省译法,省略原句中的重复性词语。一个英文长句中通常会含有多个从句且会在上下行文中出现重复,若翻译工作人员直接对原句进行翻译,会使得译文较为复杂,而借助省译法省略重复性词语,可以使译文更为简单,有助于读者了解原文意思。
(三)增强翻译人员的综合素质
汉语英语作为两大不同的语言系统,在表现形式方面有着显著差异。翻译工作人员在进行笔译活动时,要注重保留两种语言系统背后的语言文化特点。若译文中有一个语句或几个词汇的表达含义出现偏差,很可能导致整篇译文的含义出现歧义,导致译文读者出现各种各样的误解[3]。因此,翻译工作人员在开展英语笔译活动时,不应仅仅把英语笔译工作停留在对两种语言理解、表达的浅层,而应该深入其内涵,透过浅层追寻其本源,深入、细致地掌握、了解文章主体思想、文化内涵。英语笔译工作并不意味着照本宣科地翻译两种语言,而是需要翻译、表达文章的文化内涵。优秀的翻译工作人员能够充分表达出原文笔者的行文原意、文化和思想性。与此同时,英语笔译工作能够充分熏陶、培养翻译工作人员的人文情怀、文化意识,提升其综合素养与专业业务水准。
三、省译法与增译法在英语笔译应用中的注意事项
(一)词语的省译与增译
在英语言结构中,“there be”句式是极为常见的句式,主要通过该句式表现出事物、人存在或某物存在于某地,并不表示“那里”。翻译工作的人员在英译汉的过程中,对于“there be”句式,通常需要细心揣摩;汉语语言体系在进行时间、地点的表达时,所采用的状态词汇用语通常不会整体翻译,这在某种程度上展现了省译法的优势。与此同时,在汉译英时,同样会出现上述问题,翻译工作人员会采用“there be”句式增加、补充翻译句式的完整性,使其更完整、更贴合原意。
翻译工作人员在表达汉语或英语含义时,通常需要依靠另外的句子结构或另外的英语、汉语词汇表达译文的原有意思,通过增添、补充其他词汇承载原文含义。在进行英语笔译时,若用另一种语言很难充分向外界传达原文词汇的深层次含义,翻译工作人员需要借助省译法、增译法对原文的含义进行适当的调整、增减,以达到翻译目的[4]。
(二)词性转换
翻译人员在进行英语笔译活动时,通常会涉及部分冠词、名词、动词的笔译,翻译工作人员可以借助省译法、增译法对原文进行翻译;借助增译法完善、充实、丰富原文的词句表达,借助省译法使原文翻译、表达更为精炼、准确、纯正且更贴合原文的本源意思。此外,将省译法、增译法应用于上述词汇的翻译工作当中,能够有效保障原文的词汇词性不会出现变动,更好地传递出原文含义[5]。
将省译法、增译法应用于英语笔译活动中,其注意事项概况为以下两种类型:第一,尽管省译法、增译法是翻译工作人员在进行英语笔译活动常用的重要工作技巧,但这并不意味着省译法、增译法能够适用于全部的英语笔译活动。在开展英语笔译工作前,翻译工作人员需要大致了解、掌握翻译项目的基本内容,妥善地选取英语笔译技巧,不能盲目选取省译法、增译法对原文画蛇添足,进而导致译文与原文含义出现偏差,影响英语笔译工作的整体质量、翻译的精确性;第二,翻译人员在开展英语笔译活动时,应牢记笔译工作的原则为妥善、合理地翻译原文的原意,无论采取何种翻译技巧开展英语笔译工作都要始终牢记工作原则,准确无误地翻译出原文内容。
四、结语
综上所述,翻译人员在进行英语笔译时,应在充分表述原文语意的前提下,合理应用省译法、增译法等笔译翻译技巧,适当调整、增减原文的名词、代词、介词和动词,提升译文的完整性、准确性和高效性,充分尊重原文笔者的行文初衷、主旨,认识到翻译工作的特殊性、重要性,进一步提高译文的流畅度、丰富性,从而更好地完成英语笔译工作。