功能主义视域下的跨境电商英语翻译
2021-11-29项西国
项西国
(安徽电子信息职业技术学院 经济管理学院,安徽 蚌埠 233000)
随着我国跨境电子商务的迅猛发展,跨境电商行业对人才的要求逐步提高,不仅要熟悉国际贸易规则、熟练使用外语、掌握电子商务技术、能够跟单核算,而且对于用英语语言开展跨境电商的从业人员来说,要求具有优良的英语口语能力、英语写作能力、英语翻译能力和跨文化交际能力。因此,为达成跨境电商交易这一特定功能,跨境电商英语应运而生。对于跨境电商从业人员,跨境电商英语交际和翻译是该岗位的核心技能,在开展跨境业务的同时,需要把产品标题、简介、生产、物流、售后等进行翻译,也承担着译者的角色,具有功能目的。因此,基于跨境电商英语的特点,运用功能语言学理论,开展跨境电商翻译,能有效契合跨境电商行业需求。
1 跨境电商英语特征
基于跨境电商业务流程,跨境电商英语翻译主要涉及的内容包括:公司简介翻译、生产工艺翻译、产品简介翻译、产品目录翻译、邮件函电翻译、价目单翻译、交易流程翻译以及其他文件翻译。作为专门用途英语 ESP(English for Specific Purposes),跨境电商英语在词汇和句式方面具有不同特征。
1.1 词汇特点
(1)专业词汇多。专业词汇可以分为跨境电商平台专业英语词汇和商品专业英语词汇。对于亚马逊、阿里巴巴国际站、速卖通、eBay、Shopee等主要跨境电商平台,使用了大量平台专业词汇,例如:free shipping(包邮)、quick details(快速详情)、Buybox(黄金购物车)、Product review(商品评价)、lead time(下单到交货的时间)、my favourites(我的收藏)、premium memberships(高级会员)、watch list(eBay中的e-Bay相当于阿里巴巴国际站上面的“cart”购物车)等。在涉及到具体产品时,产品描述、关键词、产品标题等需要更多专业术语,以便让专业人士能准确了解产品情况。例如:阿里巴巴国际站上的几家碳纤维自行车公司的产品描述用了thru axle(桶轴)、mtb carbon frame(碳纤维山地车车架)、fixed-gear bicycle(死飞自行车)、TT bike(计时车)、UD gloss(UD金油)、UD matt(UD消光)、Bottom Bracket(五通)、headset(碗组)、head tube(头管)、chain stay(后下叉)、Di2(电子变速)等等。
(2)缩略词汇多。为了简洁描述跨境电商交易、产品信息等,跨境电商大量使用缩略词汇[1]。例如,在 UPC(Universal Product Code,商品编码)、SKU(Stock Keeping Unit,库存量单位)、FBA(Fulfillment by Amazon,亚马逊物流)、ODR(Order Defect Rate,订单缺陷率)、CPC(Cost-Per-Click,点击付费站内广告)、A-to-Z(Amazon A-to-Z Guarantee claim,索赔)、MOQ(Minimum Order Quantity,最小订单量)、FAQ(Frequently Asked Questions,常见问题)。
(3)成语、谚语、俗语少。跨境电商主要用专业术语、缩略词和简洁的语言进行描述,极少使用成语、谚语、俗语等,以避免由于误解可能产生的贸易纠纷。
1.2 句式特点
(1)被动句式。与其他领域的英语文本相比,跨境电商英语广泛使用被动句,凸显跨境电商交易的客观性。例如:
Configuring the details of the customized products,including the ordering,final designed,is done online.
(在线完成配置定制产品的详细信息,包括订购、最终设计。)
(2)简单句式。按照“3C”原则,即 clarity(清楚)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌),跨境电商英语大量使用简单句,例如:
We are very pleased to receive your enquiry of 15th May.
(我们很高兴收到你方5月15日的询盘。)
This style is one of the standard molds of modern road racing.
(本款是现代公路自行车赛的标准款式。)
(3)疑问句式。根据系统功能语法,语气选择展现言语功能,疑问句主要在交际中提出问题,询问情况,具有礼貌特征,因此跨境电商英语在交际过程中广泛使用疑问句,达到礼貌功能。例如:
Would you please send us your illustrated catalogue and the latest price list?
(您能发把你们有插图说明的产品目录和最新的价目单发给我?)
2 功能主义翻译理论
2.1 从语言功能切入翻译研究
跨境电商英语属于专门用途英语(ESP),凸显英语语言的功能性和目的性,因此用功能语言学理论指导跨境电商英语翻译具有理论基础和实践意义。功能语言学理论包含诸多学派,包括欧洲功能主义学派,如伦敦学派、布拉格学派、法国学派、俄罗斯学派、哥本哈根学派等、美国功能主义学派和系统功能语言学[2]。
2.2 语义翻译和交际翻译
纽马克(Peter Newmark)在《翻译教程》中运用功能语言学理论,特别是经过雅可布逊修改的布勒的功能语言学理论,指出语言的三大功能:(1)表情功能(expressive function);(2)信息功能(informative function);(3)感染功能(vocative function)[3]74。而且,针对不同的语言功能,提出不同的翻译策略,即:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)[4]。
语义翻译主张译者要忠于作者,充分表达作者原意,即在目的语的语言结构和语义许可范围内,再现原语文本的准确意义[3]75。语义翻译着重把原语语篇的意义和形式翻译出来,而不是目的语的语境和表达方式。为此,译者要以作者为中心,把作者视为个人,重视解读作者的思维过程和思想内容。在语言形式方面,以语义和语言结构为导向,尽量保留原文句子的长度、词语与从句的位置等形式。纽马克建议可以采用直接的翻译方法,展现文本的信息功能。因此,译文往往比较拗口,比原文文本更加复杂、更加详细,但是比原文文本更加简短。
交际翻译完全以目的语读者或者接受者为导向,把翻译视为“发生在某个社会情境中的交际过程。”[3]75译者在翻译过程中,注重保留原文功能,可以调整原文思想和文化,让读者读懂接受,使译文对译文读者产生原文对原文读者同样的影响作用。在语言形式方面,交际翻译把原文文本的语言结构、词语、句子等形式作为译者考虑的部分因素,而不是全部因素,并且为了译文的影响功能,可以牺牲原文的形式特征。在具体翻译中,为了重视译文功能,可以在保留原文信息的基础上,重点把原文思想翻译出来。因此,译文易懂、自然通顺、简洁、直接,也更加符合译入语规范,但是与原文相比较,译文较长。
3 跨境电商英语的语义翻译和交际翻译分析
本文将要分析的语料来自公司中英文网站、跨境电商平台、跨境电商公司邮件、跨境电商英语教材等。如上文所述,在功能主义翻译理论框架下,本文试图从语义翻译和交际翻译来分析跨境电商英语翻译:
3.1 语义翻译
鉴于语言有表情、信息和感染这三大功能,具有信息功能的跨境电商语篇主要包括公司简介、生产工艺、产品介绍、交易流程等,因此这类语篇翻译适合用语义翻译。例如,下面语料节选自某个公司的中文和英文网站的公司简介。
中文:“……成立于1991年,1996年11月在深交所挂牌上市。公司成立初期,主要依靠组装生产家用空调,现已发展成为多元化、科技型的全球工业集团,产业覆盖家用消费品和工业装备两大领域,产品远销160多个国家和地区。”
译文:“……was founded in 1991 and it was listed on the Shenzhen Stock Exchange in November 1996.At the beginning,...was only a company that assembled residential air conditioners.Now it has grown into a diversified technological global industrial group that has expanded its business to air conditioners,home appliances,high-end equipment and communication equipment....products are sold widely to more than 160 countries and regions.”
该公司的英文翻译以中文版原文为中心,通过直接翻译的方式,把公司的成立时间、挂牌上市、发展历程、产品范围、销售地区等信息全部再现出来,彰显语言的信息功能。在语言形式方面,译文的句式、词汇、小句位置等语言结构与原文基本一致。译文与原文都具有书面语文本特点,因此译文比较拗口,具有典型的语义翻译特质。
又如,一家跨境电商公司的中英文产品目录显示其经营理念是“诚信、专业、拼搏、飞越”。译者用语义翻译策略,翻译为“Integrity,Specialty,Striving for Successes,Seeking for Development”。英语译文把“诚信”“专业”分别用一个单词翻译,把“拼搏”“飞越”翻译为“Striving for Successes”和“Seeking for Development”,均使用“-ing分词 +for+ 名次”结构,语言形式对称,保留了原文的语言结构,也再现原文意义。
3.2 交际翻译
跨境电商英语通过英语语言,开展跨境业务,因此不仅要传递信息,有时候还要表达情感,感染读者,促成交易。在翻译跨境电商文本的翻译过程中,特别在需要达到表情、感染功能情况下,译者要以读者为中心,重视译文效果,采用交际翻译策略。例如,在碳纤维自行车行业的一位跨境电商业务员接到一个外国客户订单,要求先设计模具,然后生产产品。在模具设计环节,外国客户通过电子邮件、线上聊天等方式指导模具的设计。然后,跨境电商业务员把客户的要求翻译成汉语,交给工厂的设计师。一次,该外国客户发来一封邮件,主要内容如下:
邮件原文:
“Greetings xxx!
Here are some quick notes along with photos to help explain the needed design modification.
As stated in our previous conversation the ideal saddle position (and the position most likely to be used by majority of cyclists)is to have the surface of the saddle to be parallel to the ground.The nose of the saddle and rear of the saddle are at equal height relative to the ground.Again,this position is usually position used but some cyclists may prefer to make very small adjustments to this to fit their personal needs.
译文:
“尊敬的xxx设计师:
您之前做的设计非常棒!非常感谢!
车架的设计还有一些地方需要修改。
我们在组装FM037-ISP-58自行车车架时候,出现了车座不能与地面保持水平。通常,车座的前部和后部应该在同一个高度,从而保证车座与地面保持平行。有的赛车手需要做细微调整,以适应自己的需要。”
这位跨境电商业务员不仅做跨境电商销售,而且承担译者角色。从上文不难看出,译者在解读作者真实信息和意图的基础上,译文对原文结构、语言顺序都做了大量调整。首先,译者在邮件的称呼上做了调整,把译者自己的名字换成了设计师的名字,显示对设计师的尊重。然后,译者又增加一行“您之前做的设计非常棒!非常感谢!”,对设计师进行鼓励,有利于进一步开展工作。接着,译者增加一句“我们在组装FM037-ISP-58自行车车架时候,出现了车座不能与地面保持水平”,用主题句的形式开门见山提出问题。由于作者和译者都知道该自行车车架的型号、尺寸等参数,所以作者把上述信息蕴含在邮件之中,然而对于译者来说,为了让读者(设计师)从众多的设计中迅速知道产品型号,译者加上了型号名称“FM037-ISP-58”,实现了从作者——译者——读者之间的互文效果。总之,译者以读者为中心,重视译文对读者的影响效果,不拘泥原文语言形式,采用交际翻译策略,传达了作者目的,达到了交际意图。
4 结语
跨境电商英语是以跨境电商行为为语境,以完成跨境电商交易为目的,具有显著的功能特征。因此,基于功能主义翻译理论,采用语义翻译和交易翻译策略,开展跨境电商英语翻译,具有理论基础和实践价值。在翻译过程中,译者可以针对不同的文本范式,或忠于作者、充分表达作者原意,或忠于读者,便于读者接受,按照信息完整、语言简洁、态度礼貌的原则,再现表情功能、信息功能、感染功能等译文文本的语篇特质。